Английский для снобов и любопытных — страница 58 из 70

understatement (см. в этом же разделе). Не уверен – но, кстати, в некоторых контекстах (хотя и не всех) affection можно переводить как «привязанность». Но все же оно на несколько градусов «холоднее», и то же самое можно отнести к слову «симпатия». В крайнем случае можно прибавить усиливающий эпитет, например: горячая симпатия, безотчетная симпатия. Возможно, ближе всего по оттенку слово «приязнь», но оно ведь почти вышло из употребления, а уж в устной речи его совсем не услышать, а потому даже нет уверенности, как оно сегодня воспринимается. А ведь есть еще и производное слово affectionate – испытывающие это самое невыразимое чувство ярко выраженной приязни к кому-то или чему-то. Кое-кто иногда путает это слово и его производные с Efficient и Effective (см. в этом же разделе).

Amoral и immoral – эти две слова означают совершенно разные вещи. Второе (immoral) переводится на русский язык как «аморальный», «безнравственный», но как в таком случае быть с первым, с amoral? Его приходится переводить целым предложением: «человек, лишенный нравственного чувства, не понимающий, что нравственно, а что нет». Но при этом такая личность вовсе не обязательно совершает аморальные поступки, но, если это случается, даже не осознает этого.

Anecdote – тут полное несовпадение с русским словом «анекдот»: по-английски это «любопытный случай», «поучительная история». Причем чаще всего имеется в виду история подлинная, а не выдуманная, хотя в других, более редких случаях это слово может выступать в значении «слух», «россказни», все зависит от контекста. Производное – очень важный и широко распространенный термин anecdotal evidence: набор фактов, подтверждающих некое утверждение или предположение, собранных несистематическим образом, часто на основе личных наблюдений. В отсутствие документальных свидетельств, такие данные, если их собирали добросовестно, могут дать достаточно точное представление о событиях и настроениях в обществе. Ну а как же перевести на английский слово «анекдот»? С этим тоже есть проблема: точного эквивалента в английском, как ни странно, нет. (О чем это говорит, кстати? Интересный вопрос!). Лучшие словари предлагают лишь один вариант: joke. Но это ведь всего лишь «шутка». А это ведь не совсем то… Максимум, что удалось придумать: A made-up funny story (mini-novella) with a paradoxical denouement. «Выдуманная смешная история (мини-новелла) с парадоксальной развязкой в конце». Самое интересное, что подобные сюжетные шутки у англичан есть, а слова – нет.

Angina – слово это и произносится не так, как привычно русскому уху – не «ангина», а «энджайна», и означает вовсе не болезнь горла, а опасную патологию сердца – стенокардию («грудную жабу»). То, что мы называем ангиной, у англичан именуется tonsillitis. Слово – в обеих ипостасях – произошло от латинского angere – «душить».

Apology – общеизвестный смысл этого слова – «извинение». Соответственно, глагол to apologise значит «просить прощения». Но в разных контекстах может иметь совсем другие значения. Например: «бледная копия, жалкое подобие чего-то».. А еще и «защита» (репутации или мнения) или «восхваление» (русский эквивалент – «апология»). We liked the flat until we were shown an apology for a kitchen. «Квартира нам нравилась до тех пор, пока нам не показали жалкое подобие кухни». The apology of dictatorship as a mode of social organisation does not stand up to criticism. «Апология диктатуры как способа общественного устройства не выдерживает критики».

NB: Удивительное дело – слово excuse («извинение») может служить синонимом не только в основном значении, но и в смысле «жалкое подобие чего-то или кого-то» (a pathetic excuse for something).

Awe – полного русского аналога этого слова не существует. Всего три буквы и только один звук, а сколько смыслов! Похожим нашим звуком можно было бы попытаться их и передать: «О-о-о!!». Дескать, «ничего себе, вот это да-а!!». Изумление, благоговейное уважение, испуг или все это вместе. Староанглийский предок ege был однозначно негативен: «ужас», «страх». Ну а потомок может теперь и сильную положительную эмоцию передавать: ужас как здорово, как классно, как умно и так далее. To be in awe of something – значит пребывать в состоянии благоговения, трепета, испуга или, наоборот, восторга – смысл придется выбирать в зависимости от контекста. We are not so different from the ancients: shiny things still make us stare at them in awe and want to touch them. «Мы не так уж отличаемся от древних людей: блестящие вещи по-прежнему заставляют нас глазеть на них с благоговением и желанием прикоснуться к ним». Awesome – значит «потрясающий», «впечатляющий», «вызывающий благоговение» или, как минимум, «глубокое уважение». The awesome sight of an erupting volcano. «Завораживающее зрелище извержения вулкана». Когда-то британцы отвергали это слово, считая вульгарным американизмом. См. Приложение 1.

B

Balls – это тестикулы, по-простому говоря, «яйца», не говоря уже о шарах. Но это слово угодило в книгу из-за высокой частоты его употребления в Англии со значением «отвага», «железное владение собой». В России некоторые употребляют выражение «баба с яйцами», описывая смелую и сильную женщину. В Англии someone with the balls – это отважный индивид любого пола. Если же про мужчину говорят, что у него нет яиц (has no balls), то имеют в виду, что он трусоват и нерешителен. Иногда считается хорошим тоном намекнуть на это значение. Например: A Tory rebel said the situation was “untenable”, and urged his colleagues to “grow a pair” and eject Johnson from office. «Один из взбунтовавшихся депутатов из партии тори сказал, что сложилась невыносимая ситуация и призвал своих коллег «отрастить пару» и изгнать Джонсона с поста лидера партии». Под «парой», которую депутат призвал своих коллег фигурально «отрастить», имеются в виду мужские яички как символ мужественности и отваги. Фраза является сокращением от выражения «grow a pair of balls (testicles)» («отрастить себе пару яиц» – то есть как бы «стать мужиком»). Но применяется и к женщинам тоже, что в буквальном смысле звучит абсурдно. Часто используется в повелительном наклонении.

Bloody – Это слово, всем известное, как «кровавый», имеет еще одно, неясное значение и в этом качестве долгое время имело статус табуированного, чуть ли не на одном уровне с fucking (см.). Для многих носителей языка оно представляло собой самый сильный из доступных эксплетивов. Относительно недавно еще, примерно до 20-х годов прошлого столетия, полностью печатать его не дозволялось, приходилось заменять часть букв звездочками или точками. Иногда подменялось эвфемизмами, например, bleeding. И самое смешное, что среди британских филологов нет единого мнения о его происхождении, а следовательно, и о том, в чем, собственно, его оскорбительность. Ясно только, что оскорбляло оно исключительно религиозные чувства. До сих пор есть особенно набожные семьи, где его избегают. Вот две гипотезы этимологии этого странного ругательства: 1 – от By My Lady (то есть поминание всуе матери Христа); 2 – от выражения God’s Blood – «кровь господня». В общем, пойдите поймите этих странных англичан… На русский адекватно перевести его невозможно, лучшее, что придумано: «чертов» – хоть какая-то связь со святотатством. См. также Seven dirty words в этом же разделе.

Blue – с синим (голубым) цветом у Англии, как морской державы, особые отношения. Начнем с Royal blue и Navy blue – нередко эти два названия считаются синонимами, но на самом деле это не так. Первый – самый густой, насыщенный синий, а второй, ассоциирующийся с флотом – самый темный, он может даже показаться черным, если не особенно вглядываться. А ведь есть еще sapphire blue («сапфировый синий»), aqua blue (цвет морской волны), indigo (сине-фиолетовый), cornflower blue (васильковый) и стоящие особняком на грани с зеленым turquoise и teal. Оба переводятся на русский как бирюзовый, но первый чуть менее темный, чем второй, и чуть ближе к голубому, чем к зеленому, но вообще-то в литературе можно найти еще шесть названий для различных подвидов бирюзового цвета, из которых надо бы выделить cyan – циан, сине-зеленый. И еще название явно русского происхождения – skobeloff или как его еще называют, «весенний зеленый» – это цвет с выраженным оттенком желтизны, назван, как предполагается, в честь легендарного русского генерала Скобелева. Не говоря уже о простеньком dark blue – темно-синий, в отличие от голубого, цвет. Azure – лазурь, небесно-голубой, dusty blue – «пыльный» (то есть бледно-голубой). Cobalt blue – тенаровый, синий средней яркости, cerulean (также может писаться caerulean) – церулевый, нечто промежуточное между лазурным и темно-синим. К синим примыкают два обозначения пурпура – purple и magenta (последний получается при смешении красного и синего цветов в равных пропорциях), а также серовато-голубой glaucous. Но blue имеет еще два, совершенно иных значения, никакого отношения к цвету не имеющих. Во-первых, демонстрация или упоминание сексуальной активности. The folks who are obsessed with blue jokes are likely to have some sexual problems they need to fix. «Одержимые скабрезными шутками люди скорее всего имеют некоторые сексуальные проблемы, требующие исправления». Во-вторых, печальный, грустный. Отсюда же название великого музыкального жанра. The name of the jazz genre ‘blues’ comes from ‘blue devils’, meaning melancholy and sadness. But I don’t feel any sadness at all when listening to the beautiful