непочтительны». Irreverent – почти синоним слова нонконформист, в его и светском, и религиозном смысле, а эти движения сыграли колоссальную роль в формировании английского и британского индивидуализма. В интернете легко находится немало других случаев положительного употребления этого слова: delightfully irreverent sense of humour – («восхитительно непочтительное чувство юмора»), irreverent thoughts («дерзкие, смелые мысли») и так далее. Для контраста: слова impudent или insolent, синонимы с похожим значением (но с добавлением оттенка резкости), в положительном смысле не употребляются никогда.
L
Larger-than-life – это выражение я встречал еще до своего отъезда в Англию, но и тридцать лет спустя не стану утверждать, что знаю однозначно точный и универсальный перевод. Буквально: «больше жизни» или «больше, чем в жизни»? Бессмыслица. Лучшее, что я смог придумать: «из ряда вон выходящий». Прочитав десяток определений в разных словарях, могу суммировать их примерно так: 1 – о вещах и явлениях: «проблема или явление, значение которых кажется преувеличенным»; «нечто вне привычных человеческих пропорций, не укладывающееся в обыденные представления»; «нечто невероятное, фантастическое (какого в жизни не бывает)». Our daytime problems seem larger-than-life during sleepless nights. «Во время бессонных ночей наши дневные проблемы кажутся сильно преувеличенными». Ancient civilisations sometimes seem larger-than-life when seen from historic distance. «Древние цивилизации иногда приобретают мифический характер, если смотреть на них с исторического расстояния»; 2 – о человеке: «выделяющийся особенным талантом или тем, что ведет себя необычным или интересным образом»; «легендарный, обладающий качествами, преувеличенными по сравнению с теми, что обычно присущи людям, наделенный аурой власти или славы, которая придает его (или ее) фигуре мифические масштабы, как будто этот человек совсем не такой, как простые смертные». Winston Churchill was certainly a larger-than-life character. «Уинстон Черчилль, безусловно, был легендарной, из ряда вон выходящей, невероятной личностью».
Liquor – это не «ликер», а как раз крепкое, в отличие от пива и вина, спиртное, синоним слова spirits. Происходит от латинского корня, означавшего жидкость, и вплоть до XIV века так могли называть любой напиток. А от «жидкости» произошел еще и финансовый термин «ликвидность». Впрочем, если ликер содержит достаточно высокий процент алкоголя, то и он может именоваться liquor. А вообще для относительно слабых сладких напитков существуют индивидуальные названия, например: Baily’s, Kahlua, Advocaat и т. д.
Loneliness (см. также Solitude). И loneliness, и solitude переводятся на русский одинаково – словом «одиночество». Но как же тогда перевести на русский фразу: There is too much loneliness in this world but not enough solitude? «Слишком много одиночества, но недостаточно одиночества»? Абсурд? Нет, во втором случае (solitude) нужно говорить об «уединении», «частном, личном пространстве», в котором человек может отдохнуть от чрезмерного общения, защищенным от чужих любопытных носов и болтливых бездельников.
M
Made out of whole cloth – может показаться, что это сугубо положительное определение, ведь это значит буквально: «сделано из цельного куска материи». Но дело как раз обстоит наоборот: это выражение значит: «ложный», «не имеющий фактической основы», «полностью сфабрикованный». В основе – историческая память о недобросовестных торговцах, рекламировавших свой товар, который часто на поверку оказывался халтурно сшитым.
Mind – кажется, выражение inquisitive mind – пытливый или любознательный ум, я узнал лет в 12. И в этом значении я его поначалу и запомнил. Но потом оно стало мне встречаться снова и снова, и оказалось, что у него явно есть и совсем другие смыслы. Как, например, быть с названием книги Исайи Берлина The Soviet Mind: Russian Culture under Communism? Советский ум? Ну уж нет. Советская душа? Никуда не годится. Более приемлемым выглядит вариант: образ мыслей. Прочтя книгу, я пришел к выводу, что Берлин вкладывает в этот термин много смыслов. И менталитет, и душа, и образ мыслей, и вообще отношение человека к обществу и другим людям. И да, кстати, совокупность культуры. Я в свое время предложил на сайте Русской службы Би-би-си вариант «советское сознание», признав, что и он несовершенен, поскольку слово mind не имеет полного эквивалента в русском языке, означая еще и дух, и ментальность, и разум. Может быть, даже надо было, подобно Райт-Ковалевой смелее отойти дальше от буквальных значений и перевести название так: Homo Sovieticus: Русская культура под коммунистической властью… См. также Mind the gap в разделе 2.
Mischievous – непростое слово для перевода, поскольку у него несколько противоречащих друг другу значений и нет явного русского эквивалента. Происходит от существительного mischief, имеющего безусловно отрицательный смысл – в лучшем случае детское игривое хулиганство, баловство, непослушание, а в худшем – и вовсе вред и неприятности. Есть даже юридический термин criminal mischief – «умышленное нанесение ущерба». Но как же тогда быть со словами королевы Елизаветы, тепло вспоминавшей своего покойного мужа Филипа, герцога Эдинбургского? That mischievous, inquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him. «Тот озорной, пытливый огонек в его взгляде светился в конце так же ярко, как и тогда, когда я впервые увидела его». Вот так это слово оказывается комплиментом. Кстати, возможно, для многих будет новостью, что в слове mischievous королева делает ударение на первом слоге.
Monday (Tuesday, Wednesday, etc.) week – это выражение кажется грамматически нелогичным, но в Британии широко употребляется в устной речи. В Северной Америке скажут иначе: A week from Monday, но значит это то же самое – семь дней, считая со следующего понедельника (вторника, среды и т. д.). Иначе говоря, не ближайший понедельник, а через один. Let’s move our meeting back to Monday week. «Давайте отложим наше собрание, перенесем его на понедельник будущей недели». (Обратите внимание: в английском moving (pushing) backозначает, как ни странно это звучит для русского уха, перенести запланированное событие на более позднюю дату. (см. Move (an event) forward).
Moot – в русском языке нет эквивалента этого слова, а потому его приходится переводить длинной фразой. Оно обозначает нечто, вызывающее большие споры, но не имеющее практического значения из-за неясности постановки вопроса или невозможности принять реальное решение. Whether the reform was successful is a moot point. «Была ли реформа успешной – вопрос, не имеющий ответа, бесполезно об этом спорить». The question of whether Russia could have had a different history in the 20th century seems increasingly moot, with no practical purpose. «Вопрос о том, могла ли Россия иметь другую историю в ХХ веке, кажется все более абстрактным, лишенным практического смысла». Глагол to moot означает «предложить что-то для обсуждения». The idea of Artificial Intelligence was first mooted in fiction, as in Mary Shelley’s Frankenstein or Karel Čapek’s R.U.R. «Идея искусственного интеллекта была впервые выдвинута в художественной литературе, например в романе Мэри Шелли «Франкенштейн» или «R.U.R.” Карела Чапека».
Move (push) an event forward – перенести запланированное мероприятие на более раннюю дату, провести его досрочно. Move (push) it back (см.) значит, наоборот, отложить его, сдвинуть на дату более позднюю. По моим наблюдениям, иностранцев эти обороты часто ставят в тупик, и иногда это может даже привести к серьезным недоразумениям. Но на самом деле тут есть своя логика: переносить вперед – это значит ближе к сегодняшнему дню, а назад – дальше от него. It is clear that the report will not be ready by next Wednesday, we will have to push it back for a few days. «Ясно, что отчет не будет готов к следующей среде, нам придется отложить его на несколько дней». The bosses are rushing us, we have to somehow speed things up and move the day of delivery forward. «Начальство нас торопит, нам придется как-то ускориться и перенести день доставки на более ранний срок».
My bad – признание вины, ответственности за ошибку. Когда я впервые услышал это дикое выражение, мне показалось, что собеседник надо мной посмеивается. Ну надо все же соблюдать нормы родного языка. Что это еще такое – «моя плохой», что ли? Да и зачем отказываться от привычного I am sorry или my fault? Но теперь могу уверенно сообщить: этот невероятный американизм прочно вошел в речь молодежи, да и не только ее одной, и по эту «сторону лужи» (this side of the pond – см.).
N
Nationality – это ни в коем случае не «национальность», а «гражданство». Мне не раз приходилось объяснять британцам историю недоразумения, идущего от советского понимания этого термина – ведь во внутренних паспортах граждан СССР и в анкетах, которые надо было обязательно заполнять при поступлении на работу или учебу, существовала зловещая пятая графа, в которой указывалась эта самая «национальность». От того, что в этой графе было написано, часто могла зависеть судьба человека, ведь эта запись зачастую служила основой для дискриминации. Прежде всего, это относилось к евреям. В загранпаспортах такой графы не было – антисемитизм был государственной тайной. В этом понимании «национальность» по-английски –