Английский для снобов и любопытных — страница 63 из 70

ethnic origin или ethnicity.

Needy – одно из крайне трудных для перевода слов, в который раз могу только призвать опираться на контекст. Однозначного русского эквивалента не существует. Его изначальное значение – описывающее материально нуждающегося человека – встречается в наши дни нечасто. Зато то и дело слышишь и читаешь второе: если кого-то называют needy, то имеют в виду, что это «неуверенный в себе», «убогий», «закомплексованный» индивидуум, постоянно нуждающийся в эмоциональной поддержке. То есть негативный, презрительный эпитет. Особенно часто его используют для описания человека, который постоянно требует чрезмерно много внимания к себе в отношениях с сексуальным партнером. Being called needy means you are demanding too much from the person you are with, more than they think you have a moral right to demand. «Если вас называют этим словом, то хотят сказать, что вы требуете от человека, с которым вы находитесь рядом, слишком многого, больше, чем, по его или ее мнению, вы имеете моральное право требовать». Антоним – entitled (см. в разделе 1).

Now we are talking – простенькое, казалось бы, выражение, составленное из самых элементарных слов. Но коварное. Потому что на самом деле имеет иной смысл: не обязательно даже чтобы кто-нибудь на самом деле хоть что-нибудь говорил. Это просто значит: «вот теперь другое дело!». Помню, когда на Би-би-си установили новую компьютерную программу, коллеги, придя утром на работу, говорили: «Now we are talking!». То есть «здорово-то как, хорошо, стало лучше, другое дело!».

O

Over here и over there – первое из двух означает: «здесь» или «сюда». Второе – «там» или «туда». Но зачем это лишнее слово – over? Почему просто нельзя сказать: here и there – ведь нас всех еще в школе научили, что эти слова значат ровно то же самое и без всякого over. И любой словарь вам это подтвердит. Так вот: можно и без него. Вас поймут, но вы выдадите в себе иностранца. Over here I have been mistaken for an Australian, an American, a Dutchman, but never for a native. Some subtle nuances in my pronunciation, and possibly in my grammatical constructions, still give me away. «Меня, бывало, принимали здесь за австралийца, американца, голландца, но за местного – никогда. Какие-то неуловимые нюансы произношения, а возможно, и грамматических конструкций меня все равно выдают». В данном предложении over here значит – «в этой стране». В более абстрактных случаях, когда «здесь» или «там» употребляются не буквально, слово over и не потребуется. Например: I am happy to be here to help you with English idioms. «Я рад быть (здесь) в вашем распоряжении, чтобы помочь вам с английскими идиомами». Или: I will always be there for you. «Я всегда буду рядом с тобой (для тебя опорой)». Но вот если имеется в виду физическое положение чего-то или кого-то, связанное с некоторым расстоянием, которое необходимо преодолеть (неважно, большое оно или маленькое), чтобы оказаться here или there, то лучше добавить over.

P

Panopticon – когда-то я думал, что это слово соответствует русскому «паноптикуму», но оказалось: ничего подобного! Слово это – искусственное, его придумал в XVIII веке английский философ Джереми Бентам. И обозначает оно концепцию тюрьмы, в которой стража может наблюдать за всеми заключенными сразу, причем те никогда не будут знать, находятся они под наблюдением или нет. А в более широком, социо-философском смысле речь о теории благотворного контроля общества над индивидуумом (давно уже преданной анафеме либералами). Интересно, что идею концепции подал философу его брат инженер и архитектор Самуэль, придумавший такую систему присмотра за рабочими на своем заводе в городе Кричеве Могилевского наместничества Российской империи (ныне Беларусь). Как panopticon превратился в «паноптикум» с совершенно иным смыслом? Видимо, слово латинизировали в Германии, где им стали называть музей восковых фигур. Кто-то привез затем идею в Россию, придав ей новый смысл – так именовали любой музей диковинок, почти синоним слова «кунсткамера». Сегодня слово активно используется в переносном смысле, особенно часто – в применении к интернету и соцсетям. Online social justice warriors now use social media to police behaviour: a virtual panopticon. «Борцы за социальную справедливость в Интернете теперь используют соцсети для наведения полицейского порядка, это виртуальный паноптикум».

Pantomime – исконное значение этого слова перекликается с русской «пантомимой», обозначая вид сценического искусства, использующего язык жестов и движений. Но в современной газетной лексике приобрело совсем другой, резко отрицательный смысл – нелепого балагана, глупой пародии. Гораздо реже можно встретить это слово в качестве названия жанра рождественского представления для детей – чего-то вроде наших «елок». The king’s pre-war diplomacy was a tawdry (см.) pantomime. (The Economist). Предвоенная дипломатия короля была похожа на пошлый балаган.

Partisan – это сторонник какой-либо партии или движения. Как прилагательное это слово значит «предубежденный», «предвзятый», «необъективный», стоящий на чьей-то стороне в конфликте или споре. Некоторые словари среди возможных значений перечисляют и тот же смысл, который вкладывается в русское «партизан», но я не помню, чтобы я встречал его где-нибудь за тридцать лет. Почти всегда говорят и пишут: guerrilla. В английский язык это слово – производное от испанского guerra («война») – вошло после наполеоновских войн, когда испанские и португальские нерегулярные отряды (guerrilleros), были союзниками Англии, помогая вытеснить французов с Пиренейского полуострова.

Pathetic – это эпитет означает не «патетический» и не «пафосный», а «жалкий», причем, в зависимости от контекста, это слово может иметь как положительный, так и отрицательный смысл. Are you too frightened even to speak to him? Don’t be so pathetic! «Неужели ты боишься даже поговорить с ним? Не будь такой нелепо жалкой!». My sister sometimes looks so pathetic that I feel obliged to comfort her ever way I can. «Моя сестра иногда выглядит такой жалкой, что я чувствую себя обязанным утешить ее всеми возможными способами». My sister’s husband is a pathetic excuse for a man. «Муж моей сестры – жалкое подобие мужчины». А пафосный по-английски – pompous.

Plurality и majority – загвоздка в том, что оба слова переводятся на русский как «большинство», но в избирательных системах эти термины имеют принципиально разные значения. A majority vote is more than half of the votes cast. Plurality meanwhile describes the circumstance when a candidate or proposition polls more votes than any other but less than half of all votes cast. «Большинство (Majority) – это более половины всех голосов. Между тем большинство (Plurality) описывает ситуацию, когда кандидат (или законопроект) набирает больше голосов, чем любой другой, но менее половины от общего числа».

Poignant – (не путать с pointed – см. раздел 1) – чрезвычайно важное слово, часто встречающееся в газетных и литературных текстах и нелегкое для перевода (да и в произношении тоже – pɔɪnjənt, в грубой русской транскрипции – «пóиньянт», «g» не произносится). Полного русского аналога не существует. В разных контекстах оно может значить: 1 – «нечто, вызывающее острую эмоциональную реакцию (например, «печаль» или «сожаление»), «трогательный», «щемящий»; 2 – остроумный, емкий, очень точный («не в бровь, а в глаз»). Произойдя от латинского pungere (колоть) через старофранцузское poindre (острый) – слово это поначалу относилось к еде или запахам и означало: острый, пикантный, едкий, жгучий. Этимология помогает понять и смыслы, но давние значения теперь считаются архаичными и, если и употребляются, то только в переносном смысле. Watching my suddenly grown-up daughter give a sophisticated graduation speech was a poignant moment: I felt both proud and somehow sad. «Смотреть, как моя вдруг повзрослевшая дочь произносит мудрую речь по поводу окончания школы, было и приятно, и печально, я и гордился, и почему-то грустил». A brief but poignant reply will garner more credence than hours of pompous chatter. «Краткий, но емкий и остроумный ответ вызовет больше доверия, чем многочасовая напыщенная болтовня». The indifference of the majority to the problem of pollution is a poignant example of humanity’s selfishness and short-sightedness. «Равнодушие большинства к проблеме загрязнения планеты – это яркий и очень печальный пример эгоизма и близорукости человечества».

Q

Quaint – это тоже не переведешь одним словом, поскольку это одновременно и привлекательно-необычный, причудливо-затейливый, но в то же время изысканно традиционный и старинный. Может быть, все дело в том, что для англичан, с их приверженностью традициям, понятие «старинный» имеет гораздо более позитивный оттенок, чем в русском, да и многих других языках. Если про человека говорят, что он — a quaint person, то это значит, что он привлекателен своей старомодностью. А quaint cottage – «милый старый коттедж».

S

(To) sail close to the wind – буквально – «Плыть близко к ветру», но на самом деле это выражение означает: «делать что-то очень рискованное, оказаться на грани бесчестья, позора или катастрофы». Но при этом все же не перейти эту грань. Этимологически это – морской термин, означавший «плыть почти против ветра», но не совсем, а «так, чтобы все же использовать его энергию».