Английский для снобов и любопытных — страница 64 из 70

Seven dirty words – оказавшемуся в Британии иностранцу совсем не обязательно ругаться английским матом, но понимать его надо, хотя бы чтобы избежать недоразумений. Я уже писал, как долго в корне неверно понимал выражение fuck all (см. в этом же разделе). И надо бы для начала знать, что здесь считается матом, а что нет – тут есть некоторые разночтения. Американский юморист и стендапер Джордж Карлин в еще в конце 60-х годов составил список «семи грязных слов», которых «никогда нельзя произносить вслух», потому что они «will infect your soul, curve your spine and keep the country from winning the war» – «заразят вашу душу, искривят позвоночник и не дадут стране выиграть войну». Понятно, что он издевался и развлекался, а сам-то как раз запретные слова произносил ясно и четко – причем прямо со сцены или в микрофон радиостанции. Его за это арестовали и судили, правда, судья его оправдал, сославшись на первую поправку к американской конституции, гарантирующую свободу слова. Но и по сию пору и в США, и здесь в Великобритании солидные издания не осмеливаются публиковать те слова без пропущенных букв. Даже радикальная «Гардиан», вспоминая Карлина и его список, решилась напечатать его в полном виде только в самом конце статьи, предупредив читателей, что это только для «желающих». Вот они, эти «грязные семь»: shit, piss, fuck (см.), cunt (вульгарное название вагины), cocksucker (минетчик или минетчица), motherfucker (см.), tits. Разумеется, список явно неполон, есть также некоторые разночтения между американским и британским вариантами. В любом случае нельзя не упомянуть хотя бы пару названий мужского полового органа (dick, prick – интересно, что оба слова имеют и «гражданское», вполне себе дозволенное значение, а потому с их табуированием есть некоторая проблема). В списке нет слова arse – которое переводится как «жопа», но, как и в русском случае, считается вульгарным, но остающимся как бы на грани мата. Американцы заменяют его на ass, что вообще-то значит «осел». Интересна также судьба shit (см.) – когда-то это было вполне печатное слово, обозначавшее фекалии. Но потом, в ханжескую викторианскую эпоху, вдруг резко «погрязнело», стало табуированным, и теперь приходится переводить его как «говно». Безусловно, самое модное ругательство среди молодежи – это слово wanker (см.) – «драчило». В большинстве случаев обсценная лексика имеет адекватные русские эквиваленты, а потому затруднений с пониманием и переводом не вызывает. За исключением tits – ведь оно означает женские груди, а у этой части тела матерного названия в русском нет, а вульгарное «сиськи» матом не считается. Зато в английском не существует нецензурного эквивалента русского «бл… ь». Проблема возникает со словом piss – из-за того, что в русском от того же корня произведено безобидное детское «писать», и это сбивает нас с толку. Его надо переводить соответственно более грубым словом, начинающимся на два «с». Отражают ли все эти отличия разницу в национальной психологии наших народов? Не уверен, но не удивлюсь, если психолингвисты что-нибудь обнаружат. См. также effing и Fanny Adams (в этом же разделе). Табуированность еще одного слова может показаться иностранцу загадочной – bloody. Это ведь всего-навсего «кровавый», почему же оно было до недавнего времени под строгим запретом? (cм. в этом же разделе).

Show someone up – 1 – выставить кого-то (другого человека или самого себя) в дурном, постыдном свете; Her husband wanted to punish her and teach her a lesson for showing him up in front of her parents. «Муж хотел наказать ее и проучить за то, что она выставила его в дурном свете перед своими родителями».

Squalid – в разделе 1 (см.) я привел следующие значения этого слова: «чрезвычайно неопрятный и неприятный, особенно в результате бедности или запустения». Или: «демонстрирующий полное презрение к нормам морали». Но что оно значит, например, в сочетании со словом truth, «правда»? В некоторых контекстах это может быть «грязная правда», в других – «неприятная». В-третьих – «просто правда» или «вся правда». В четвертых случаях ближе всего к эмоциональному наполнению и литературному смыслу окажется выражение «сермяжная правда», хотя в английском варианте чаще всего отсутствует забавный оттенок фольклорности и архаичности версии русской, которая, однако, иногда может прийтись кстати. И главный вывод: всего не предусмотреть, придется быть изобретательным и демонстрировать тонкий лингвистический слух. Вот бульварная Daily Mail публикует скандальную заметку о том, как бывший посол Ее Величества в Узбекистане бросил жену и детей ради танцовщицы-исполнительницы эротических танцев, и о том, как поступок этот положил конец его дипломатической карьере. Вот как звучит заголовок статьи: Squalid truth about Our Man and the belly dancer. Как перевести здесь слово squalid? Приходит в голову слово «неприглядная», потому что в этом контексте это должно, вроде бы, звучать сильнее, чем «неприятная» или просто «вся правда», но слабее чем «грязная» или «убогая». Но вот ведь незадача, газета делает акцент в том числе и на том, что бывший посол живет теперь в жалкой дешевой квартирке не в лучшем районе Лондона. То есть in squalid conditions, в убогих условиях. И этот оттенок тоже должен быть как-то отражен, ведь англичан хлебом не корми, а дай заложить в газетный заголовок каламбур с несколькими значениями сразу. А если внимательно почитать статью, то обнаружишь еще всякие шокирующие, сальные детали, (вроде того, что посол еще и до соединения с танцовщицей пользовался услугами русских проституток. Или что его узбекская избранница изменяла ему с румынским знакомым и так далее). Скорее всего заголовок должен отразить все эти смыслы разом. Я бы, пожалуй, объединил два варианта: «Вся неприглядная и вся убогая правда…». Но и это решение – не идеальное. Впрочем, идеальных и не бывает. Можно только стремиться к идеалу максимально приблизиться. И – контекст, контекст и еще раз контекст!

Staying power – еще одно выражение, для перевода которого нужно писать целую фразу. Оно означает способность долгое время оставаться популярным, влиятельным, и успешным вопреки всем трудностям. В некоторых контекстах, но далеко не всех, можно перевести как «выносливость». To have staying power of a bloodhound само по себе значит «быть выносливым, как гончий пес». Но как только это же выражение применяется фигурально, например, в отношении политика, исхитрившегося сохранить влияние на протяжении десятилетий, одного лишь слова «выносливость» оказывается явно недостаточно.

Strictly Come Dancing (сокращенно просто Strictly) – культовое развлекательное телешоу, название которого годами не сходит со страниц британских газет. Оно считается самым успешным в своем жанре в мире, и лицензия на него была продана Би-би-си в 60 стран, в том числе и в Россию, где оно называется «Танцы со звездами». Но грамматически – что это еще за странная конструкция? «Моя твоя не понимает…». Strictly – предполагает жесткое исполнение, грозя за непослушание наказанием. Strictly speaking – соответствует русскому «строго говоря». Strictly business – ничего личного, только бизнес. Сome (см.) – это скорее всего повелительное наклонение глагола – «приходите», потому что другие смыслы уж никак не вписываются. Есть, например, значение указания времени – come September – когда наступит сентябрь. Или еще одно – кончить, в смысле полноценного завершения полового акта. Ну это уж точно ни при чем… А Dancing – понятное дело – танцуя. Что же остается? «приходите, строго танцуя?». «Танцуя приходите, и никак иначе?». Что-то не вытанцовывается… Пришлось залезть в историю вопроса, и вот что выяснилось. Оказывается, многие десятилетия шло в Англии на том же Би-би-си суперпопулярное шоу, называвшееся Come Dancing, что, с некоторой натяжкой можно перевести «приходите танцевать». Плюс еще пользовавшийся огромной популярностью фильм Strictly Ballroom (в русском переводе называется «Строго по правилам», но иногда переводится и более буквально – «Только в танцевальном зале»). То есть название нового шоу эксплуатирует ностальгию и по тому, и по-другому, соединив их в своем названии вместе. А то, что грамматически оно звучит странновато, то в этом есть свои плюсы – выделяется и запоминается, в современном английском и такое бывает.

Supper или dinner? – Еще со школьных времен в голове осталось недоумение: так как все же будет по-английски «ужин»? Supper или dinner? А ведь последнее в некоторых источниках переводится как «обед», и глагол to dine значит «обедать». Или и «ужинать» – тоже? Попытался разобраться и убедился, что и среди носителей языка нет полной ясности или, по крайней мере, согласия на этот счет. Но большинство склоняется к следующей версии: supper используется, когда речь идет о неформальном домашнем ужине, а dinner – это более богатая и торжественная вечерняя трапеза. Есть и социально-историческое объяснение. Вечерняя трапеза традиционно называлась «supper», когда она была более легкой и неформальной. Сегодня «ужин» превратился в «обед» (dinner), потому что вечер – это единственное время, когда семьи могут собраться за домашним столом. А аристократы когда-то считали, что «supper is a travesty of the dinner». То есть: «supper – это пародия на ужин (dinner)». (Nancy Mitford в сборнике Nobless Oblige, см. U and Non-U). Культурно-религиозный фактор тоже не надо сбрасывать со счетов: ведь «Тайная вечеря» по-английски называется The Last Supper.

Sympathy – не симпатия, а «сочувствие». Симпатия это affection или fondness. Цитата из знаменитой песни английской рок-группы Rare Bird: …