And sympathy is what we need, my friend, cause there is not enough love to go round. «Сочувствие – вот что нам нужно, мой друг, потому что в мире недостаточно любви».
Sympathetic – не симпатичный, а «симпатизирующий» или «сочувствующий». Симпатичный же, в зависимости от контекста, может переводиться как nice, likeable, cute (внешне привлекательный). Everyone occasionally needs to find a sympathetic ear. «Каждому иногда необходимо найти сочувствующего слушателя».
T
Temper – это и «характер», и «нрав» (обычно несдержанный – «норов»). Bad temper – скверный, вспыльчивый характер. Но в глагольный форме может значить, как ни странно, «смягчать». Вот пример подобного употребления: In some countries, the harshness of laws is tempered by the laxity of their enforcement. «В некоторых странах свирепость законов смягчается необязательностью их исполнения». Происходит от латинского корня (temperare), давшего очень разное потомство в английском, часто с почти противоположными значениями. Temperate – умеренный, воздержанный. Temperate climate – «умеренный климат». Those of a more temperate bent – «Те, кто придерживается более умеренных взглядов». Temperate in the consumption of food – «Умеренный в потреблении пищи». Между тем temperament означает и «темперамент», и «характер». A fiery temperament – вспыльчивый характер. Siblings often differ in their temperament. «Родные братья и сестры часто отличаются своим характером». А вот temperance – это способность избегать крайностей в поведении, например злоупотребления алкоголем. Ну и «хорошо темперированный клавир», культовый сборник пьес Баха, по-английски называется The Well-Tempered Clavier.
U
Understatement – это великое слово, крайне важное для понимания английского национального характера. Есть несколько определений. Первое, самое простое – «недосказанность». Второе: «преуменьшение», причем умышленное, говорящий или пишущий прекрасно знает истинное положение вещей, но преуменьшает, потому что этого требуют приличия и национальный ритуал, тесно связанный с принципом «жесткой верхней губы» (см. stiff upper lip в разделе 2 и sticky в разделе 1). И это не просто лицемерие, этот кодекс поведения часто помогает межличностным отношениям, хотя иногда и создает проблемы. A complete idiot at work should be described as someone who «doesn’t quite cope» or «his results are not the absolute best». And so on and so forth, with everyone understanding what you really mean. «Про законченного идиота на работе нужно говорить, что он «не вполне справляется» или «его результаты – не самые лучшие». И так далее и тому подобное, причем все прекрасно понимают, что ты на самом деле имеешь в виду».
W
Wax lyrical – «говорить восторженно о чем-то или ком-то». А вовсе не «лирический воск». Одно из тех выражений, что убеждают в том, что английская грамматика – есть нечто не всегда поддающееся стандартной логике, и ее правила во многих случаях являются не явными и завуалированными. В стародавние времена глагол to wax означал «увеличиваться в объеме», а ныне может значить «трансформироваться», «превращаться в нечто иное». Несколько реже говорят или пишут: wax poetic (говорить в поэтической манере) или wax philosophical (философствовать), а то и wax indignant (негодовать). Pity the plight of the older generations who wax poetic, talking about the era of innocence before the advent of the internet and social media. «Пожалейте старшее поколение, которое так поэтично рассказывает об эпохе невинности до появления интернета и социальных сетей».
Wee – с этим словом тоже происходит некое лингвистическое приключение. В Англии это долго было сугубо разговорным, слегка грубоватым названием мочи, а в глагольный форме служило полным синонимом слова to pee. I need to wee – «мне нужно пописать». Но поначалу я не догадывался, что в Шотландии оно имеет совсем другое, вполне пристойное значение – «маленький». Причем именно в этом качестве стало постепенно завоевывать и Англию и теперь встречается здесь в текстах сплошь и рядом. Возможно, это возвращение «блудного сына». Выяснилось, оно существовало именно в этом значении в староанглийском и теперь как бы «вернулось на родину». A wee brother – это «маленький (младший) брат». In the wee hours of the morning – «в предрассветные часы». For a wee while – «на короткое время, ненадолго».
Will – вот еще одна лингвистическая игра, вроде предложения в этом же разделе с одиннадцатью словами had (см.), но несколько проще поддающаяся препарированию. Will, will Will will Will Will’s will? То есть обращаясь к человеку по имени Will, кто-то спрашивает: захочет ли (will) еще один человек тоже по имени Will оставить (will) третьему человеку по имени Will завещание (will) человека по имени Will?
Раздел 6Междометия (Interjections)
Это, конечно, далеко не полный список английских междометий, их на самом деле в несколько раз больше. Почему так много, чем это объяснить? Моя гипотеза: как ни странно – английской сдержанностью и культурой недосказанности и даже традиционной неловкостью англичан в общении. Все это приходится компенсировать множеством вариацией и тонкой, иногда умышленно невнятной нюансировкой. Отсюда все эти труднопроизносимые «хмыканья», «мычания» и «шипения» (eh, heh, argh, huh, uh, pff, phew, pshaw и так далее). Во всех случаях, когда мне это казалось необходимым, я добавлял транслитерацию русскими буквами, хотя, естественно, она может быть только весьма приблизительной. Но это позволит читателю по крайней мере распознавать эти странные восклицания на слух, ведь в большинстве случаев на них распространяется шутливое правило: «пишется Манчестер, а произносится Ливерпуль». И последнее замечание: у англичан не так много сходных с русскими междометий, но все же они есть (например, a-ha, ha-ha или brrr!) и, встречая их, хочется воскликнуть на радостях «gee!» («джии!») – выражение приятного удивления.
Aah! – произносится как «ааа!» – выражает испуг.
Ah – короткое «а» – сомнение.
Ahem – произносится: «а-хам». Второй слог – это сложный слегка редуцированный звук, что-то среднее между «а» и «э». Обозначает на письме «хмыканье», когда человек как бы прочищает горло, или покашливает, чтобы обратить внимание на свое присутствие или выразить сомнение.
Argh! (также Aargh!) – произносится: «а-аа!» – восклицание, выражающее сильную досаду или боль. Но часто используется и в переносном смысле. Например: Pretty soon there will be a mad scramble and ministers will be kicking themselves hitting their heads saying: «Why didn’t I move faster – aargh!». «Очень скоро начнется безумная возня, и министры будут кусать локти, приговаривая: «ну почему я не шевелился быстрее, э-эх!».
Aww – восторг (произносится как глубокое, гортанное «о»). Сокращение от awesome – потрясающе!
Aye-aye – ну почти наше «ай-я-яй!». выражение изумления, особенно при встрече с чем-то, что неожиданно подтвердило подозрения и ожидания.
Bah! – произносится почти как русское междометие «ба! (знакомые все лица!)», но означает не приятное удивление, а наоборот, презрение или решительное несогласие со сказанным, что-то вроде «ну-ну», «так я и поверил!» или «нашли дурака!». You think it was an accident? Bah! – «Вы думаете, это был несчастный случай? Ну-ну!».
Big deal – подумаешь, ничего особенного.
Bingo! – ура, цель достигнута.
Blast! – восклицание неприятного изумления, что-то вроде «черт побери!».
Blimey! – Изумление. «Чтоб мне провалиться!», «Это же надо!». Эвфемизм (minced oath – см. в разделе 2), подменяющий старинное «God, blind me!» («чтоб мне ослепнуть!»).
Brrr! – совпадает с русским «Бр-рр!» – звуком, издаваемом, когда человеку очень холодно.
Come on – «бросьте!».
Cool! – «круто!», «внушает!».
Duh! – желая грубовато поддразнить кого-то, поиздеваться над чьей-то предполагаемой тупостью, некоторые британцы (в основном молодежь) издают непотребный звук – что-то между русским «да» и утробным «доу» (см. раздел 3).
Eek! – это не икание, а испуг. Надо переводить как «ой!», а произносить: «иик» – с длинным «и».
Egad! – восклицание, выражающее легкую форму удивления. Производное от Oh, God! (О, боже!). Произносится примерно, как: «Ии-гэд». Некоторые словари помечают его как архаичное, но я нередко встречаю его и сегодня в соцсетях.
Eh – очень короткий звук, звучит как нечто среднее между «е» и «э». Используется в конце фразы с целью заручиться согласием собеседника. Близко к нашему «не так ли?». Например: You probably regret now that you overreacted to this sweet girl’s silly mistake, eh? – «Наверное, ты теперь сожалеешь, что слишком остро реагировал на нелепую ошибку этой милой девушки, не так ли?». Американцы используют в этом смысле междометие huh (см.), имеющее в Британии совсем другое значение. Может также иногда употребляться как «эканье», синоним междометия uh (см.).
Eurgh! (urgh!; yeurgh!) – Междометие, выражающее острую эмоциональную реакцию на нечто чрезвычайно неприятное, примерно соответствует русскому «фу (ну и гадость)!». Считается, что происходит от звука, имитирующего рвоту, хотя англичане произносят это слово так, что русскому уху может послышаться: «