юра» с редуцированной гласной и неким коротким придыханием в конце. (Прошу прощения у всех Юр). Spiders! Eurgh! – «Пауки! Какая гадость!». The internet echoed with one long «Eurgh!». «Интернет отозвался одним долгим «Фу!!». Синоним – eww. (произносится почти как «ewe – овца» – «ю» с придыханием в конце). См. также gross в разделе 1.
Gee! – приятное удивление. «Вот это да!». Произносится: «джии!».
Golly – удивление. «Надо же!», «кто бы мог подумать».
Ha-ha (вариант: he-he) – произносится как «ха-ха» («хе-хе») но только с очень воздушным «х» и означает примерно то же самое, что и в русском. «Oh, ha-ha, very funny», – said the cousin, meaning, of course, that he didn’t find it funny at all. «О, ха-ха, очень смешно», – сказал кузен, имея в виду, конечно, что он вовсе не считает это смешным».
Holy mackerel! (holy cow) – какой-то юморист когда-то придумал и пошло в народ: «Святая макрель!», «святая корова!» – как выражение полнейшего изумления: «не может быть!».
Huh? – произносится примерно как «хе», только «х» должно быть легким, воздушным, а «е» в конце редуцированное. В Британии применяется при необходимости переспросить говорившего, по смыслу означая: «что-что?» или «что вы сказали?». Кроме того, может выражать недоумение и даже протест. Например: Huh? If I understood correctly, these instructions don’t make any practical sense! – «Что?! Если я правильно понял, эти инструкции не имеют никакого практического смысла». В американском английском также иногда используется в смысле английского eh (см.).
Hmm – более или менее соответствует русскому «хм…», выражая сомнение и колебания, или же неуверенность в правоте сказанного собеседником.
Ho-ho – (произносится: «хоу-хоу») – интересно, что перекликается с русскими словами «хохот» и «ха-ха» и означает имитацию того же самого, но в английском варианте служит в основном выражением иронического недоверия. Хотя и по-русски ведь говорят: «Ха-ха, слыхали-слыхали, как же…».
Ho-hum – («хоу-хам») – междометие, выражающее безразличие или нежелание обсуждать что-либо, часто подразумевающее, что предлагаемая тема не вызывает никакого интереса. См. также это слово в разделе 1.
Hooray! – (хурэй!) – точный эквивалент русского «ура!», выражения полного восторга.
Jolly good! – одобрение, «очень даже неплохо!».
Nah – южно-лондонское сленговое восклицание, эквивалент отрицания «no» – «нет». Спрашивается: как это надо произносить? Ответ: нахально! («на» с намеком на «х» в конце).
Mwahahaha – изображение злорадного или зловещего смеха, часто с юмористическим акцентом. Произносится: мва-ха-ха-ха («в» – это «w»).
My goodness! – удивление, изумление – эвфемизм, замена восклицанию my God! (см. minced oath в разделе 2).
My foot! – междометие, выражающее решительное несогласие. «Ерунда!», «не может быть!». Но при чем тут «моя нога»? Сие тайна великая есть, происхождение утеряно во мгле веков. Есть недоказанная гипотеза, что в былые временя говорили «My arse!», а потом из соображений благопристойности заменили «ж. пу» на «ногу». Приходит в голову, что у французов в том же совершенно смысле говорят о «моем глазе» – «Mon oeuil». И этот образ кажется куда более логичным – выражение означало: «то, чего не разглядеть глазом», то есть «в упор не вижу того, о чем вы говорите». Но вот ногой, и тем более ж. пой, уж точно ничего не разглядишь.
My hat! – восклицание, выражающее сильные эмоции. Иногда – решительное отрицание. При чем тут шляпа, осталось неизвестным. Некоторые полагают, что оно устарело.
Oh! – произносится «оу», соответствует русскому «ой».
Oh boy – ой-ой! Может выражать как негодование, так и радость. Сильная эмоция, сюрприз – приятный или нет.
Oh, dear (вариант — dear me) – надо же…
Oops! – («упс!») – соответствует русскому «ой» (я ошибся-ошиблась). Подразумевается также: моя вина, простите меня.
Ouch! – «ауч!» – реакция на неожиданную боль, может применяться и в переносном смысле – например в значении «Ой, что же я наделал!». Синоним – Ow.
Pff – произносится: «паф» – пренебрежительная реакция, призванная показать, что вас не очень-то волнует то, о чем говорит собеседник, вы не считаете эту информацию важной, что-то вроде «да какая разница», «мне в общем-то наплевать».
Phew – произносится «фью» – странность этого междометия в том, что оно может иметь два почти противоположных смысла: 1 – то же, что русское «фу!» («ну и гадость!»), например в качестве реакции на отвратительный запах; 2 – возглас облегчения (близко к русскому «уфф!») после переживания чего-то трудного и даже опасного, например: «phew, what a day!» – «уфф, ну и денек это был».
Phooey – произносится «фюи» с ударением на «ю» – выражение негодования или полного недоверия к сказанному.
Phwoar! – произносится «фу-оа», где «у» – это губной звук «w». Междометие, выражающее восторг по поводу чего-то потрясающего, чаще всего, связано с сексуальным желанием.
Pshaw – наиболее распространенное произношение: «шо» («п» – немое) – фырканье, означает несогласие или недоверие – «фи», «фуй!».
Shush! – «шуш!» – «тише!», «молчите!». Есть два других междометия-синонима: Shh! («ш-шш!») и hush! (хаш!).
Ugh – одно из многих в этом ряду, выражающее отвращение – «фу!». Произносится примерно как «ог», но гласный звук – скорее среднее между «о» и «у».
Uh – эээ («эканье»). I came to Madeira for the first time in 2000, uh, was it in April? No, can’t remember. «Я впервые попал на Мадейру в 2000-м, кажется, в апреле? … эээ… нет, не могу вспомнить». Произношение – что-то среднее между русскими звуками «а» и «э», но ближе к первому из них.
Uh-huh – и звучит похоже на наше «ага» (только вместо «г» надо произносить воздушное «х») и приближается к нему по смыслу, в большинстве случае обозначая звук согласия или понимания сказанного. Однако, в зависимости от контекста может носить и саркастический оттенок или обозначать уход от разговора, как от нежелания спорить, так и в знак незаинтересованности в теме разговора. Но ведь и в русском тоже подобное использование возможно, все зависит от контекста, и интонации. Убрать всего одну букву «h» и получится совсем другой смысл – uh-uh (см.).
Uh-oh – произносится «а – аа» – с гортанной смычкой посредине (как будто вы неожиданно поперхнулись, произнося первое «а», а потом облегченно потянули второе). Смысл: ой, как неудачно получилось…
Uh-uh – уверенное отрицание. Примерно соответствует русскому «не-а». Произносится: «а-а»
Why! – все знают, что это вопросительное местоименное наречие «почему». Но с восклицательным знаком используется в значении: «ничего себе», «вот это да», «не может быть!». Why, my old friend, it’s you! I haven’t seen you for ages. Ух ты, это ты мой старый друг, я не видел тебя целую вечность!
Woo-hoo! – полнейший восторг. «Потрясающе!». Произносится, как пишется: ву-ху. Синоним – Yippee! (Йиппи! – с ударением на второй слегка растянутый слог)
Wow! – восторг. «Вау!» уже, кажется, прочно вошло в русский язык.
Yikes! – произносится («йайкс») выражает серьезную обеспокоенность, неприятное удивление или даже шок.
Yuck! (также и ick) – восклицание «Гадость!», особенно о еде. Когда-то считалось детским словечком, антонимом слова yummy (йамми) – вкусный. Но постепенно вошло и во взрослую речь и стало употребляться в более широком смысле.
Zoinks! – «опа!», «ни фига себе» или «да ладно!».
Раздел 7Обращения
Английская интеллигенция и образованный средний класс стараются в принципе избегать общения с незнакомцами (за исключением разговора в лифте или транспорте о погоде, но это делается безлично). Близко знакомых зовут по имени, к малознакомым, или тем, с кем состоят в сугубо официальных отношениях, обращаются по фамилии с приставкой – так называемым honorific, то есть буквально «почетным», титулом – мистер, мисс, миссис и так далее. Этого требует элементарная вежливость. См. Mister (Mr), Miss, Ms, Mrs. Еще на одну особенность хочу обратить внимание: в США на письме сокращения в словах мистер и миссис надо писать с точкой – Mr. или Mrs., а в Британии – без оных. В устной речи народ попроще чаще всего пользуется универсальным словом mate (приятель (см.), но есть и несколько других вариантов-«синонимов». В этом разделе я привожу еще несколько распространенных способов обратиться к британцу или британке, они могут быть очень разными в зависимости от обстоятельств, и их надо знать, если вы посещаете страну, и тем более, если собираетесь здесь жить.
Esquire – эсквайр – это самый загадочный для иностранца английский титул. В отличие от всех остальных он ставится после имени и фамилии человека, а не перед ними, обычно – в сокращенном виде. Живя в Британии, я иногда получал какую-то официальную или полуофициальную корреспонденцию, адресованную: Andrei Ostalski, Esq. Ощущал себя почти сэром, но постепенно осознал, что этот «титул вежливости» ровным счетом ничего не значит и никак не «приподнимает» человека над обычным мистером. Когда-то, во тьме веков, так назывались мелкопоместные дворяне, как бы кандидаты в рыцари, за которыми во время войны они носили щиты, отсюда и термин (латинское scutarius именно означает «щитоносец»). Вплоть примерно до середины ХХ века в титуле этом все же присутствовал какой-то намек на благородное происхождение, но потом этот смысл был окончательно утрачен.