Английский для снобов и любопытных — страница 67 из 70

Esquire стал просто вариацией мистера. Феминистки выступают против его употребления, ведь в Великобритании женского варианта не существует. Зато в США «эсквайр» прилагается к фамилии человека любого пола, но при одном условии – человек этот непременно должен быть адвокатом. Ну а в Соединенном Королевстве некоторые традиционалисты пытаются сохранить титул и даже отчасти преуспевают в этом. Британские мужчины, удостоенные приглашения в Букингемский дворец, также получают его в конвертах с Esq. после своего имени. Если, конечно, у них нет никакого другого, более знатного титула.


Governor – когда я впервые услышал, как в автобусе водитель так обращается к пассажиру, то удивился. При чем тут «губернатор»? Выяснилось, что это слово (часто редуцируемое до guv) во многих случаях заменяет вежливое обращение, что-то среднее между «сэром» и «мистером».

Guys – «парни». Так чаще всего к нам с женой обращается молодежь в нашем приморском городке. Звучит это обычно вполне дружелюбно, но изрядно нас веселит. Какие же мы им, то ли в сыновья, то ли во внуки нам годящимся, «парни»? Особенно забавно это по отношению к жене. Наверное, надо все же переводить это как «ребята» – тоже смешно, но все же не так абсурдно, как буквальное значение слова guys.

Hello! – это всем нынче известное и по сто раз за день звучащее приветствие – пример «путешествующих» слов. Изначально оно произошло от древнеанглийского «hál béo þu» («Hale be thou», или «whole be thou»), что означает: «будь цел» (то есть здоров, не болей). По крайней мере, к такому выводу пришел Билл Брайсон в своей книге «Родной язык». От этого, вроде бы, образовалось слово hullo – использовавшееся и как приветствие, и как восклицание с целью привлечь внимание и теоретически существующее и поныне. (Хотя есть и другие мнения о его происхождении – ведь норманны принесли в Англию старофранцузское holà). Но так или иначе, пересекши океан, hullo трансформировалось в hello и стало чрезвычайно популярным с изобретением телефона, фактически обязательным атрибутом разговора. Даже телефонисток одно время называли «hello girls». Вместе с новым средством связи слово пересекло Атлантику в обратном направлении и быстро завоевало Британию настолько, что сегодня уже мало кто вспомнит, что оно когда-то воспринималось как американизм. См. также hi.

Hey – во‐первых, это междометие соответствует русскому «эй», то есть служит для привлечения внимания. Во-вторых, это способ поздороваться (правда, очень неформально, шутливо): Hey everybody! «Приветствую всех!» Но также может и выражать удивление, интерес, а в некоторых случаях и раздражение. Hey, where do you think you are going? There are no seats left here. «Послушайте, посмотрите, куда вы идете! Здесь уже нет мест».

Hi! – «привет!». В отличие от hello (см.) это короткое приветствие по-прежнему имеет репутацию американизма, считается искажением английского hey. Но вот что интересно: так же, как изобретение телефона обеспечило триумф слова hello, так интернет, в частности, переписка по электронной почте, позволил и слову hi возобладать по обеим сторонам «пруда» (pond), как и в США, и в Британии иронически называют Атлантический океан. Сегодня практически все мои друзья и приятели начинают свои электронные послания этим приветствием – коротко и ясно, в духе новой эпохи. В устной речи нередко можно услышать вариацию: hiya.

Ladies and gentlemen! – «Уважаемые дамы и господа!» Традиционное, несколько устаревшее, обращение к аудитории, состоящей из мужчин и женщин. В средние века женщин вообще не брали в расчет, но в эпоху Возрождения их стали включать в вежливое перечисление – «gentlemen and gentlewomen» («Благородные господа и благородные дамы» – обратите внимание: женщинам еще не было принято уступать первого места). А с конца XVI века наступили галантные времена, и леди «оттеснили» джентльменов, по крайней мере в публичном обращении. Теперь же, в зависимости от характера аудитории и чувства юмора говорящего, можно услышать и Folks! (Люди, друзья!), и Guys! (ребята, пацаны!), и Hey everyone! (что можно примерно перевести: «Приветствую всех собравшихся!»). См. также You lot в этом же разделе и Fam в разделе 1.

Look (looking) forward to – «предвкушать», «ожидать с нетерпением». Эта ритуальная фраза совершенно обязательно должна фигурировать в конце любого письма и имейла, если вы получили приглашение или наоборот ждете кого-то в гости. Да и в устной речи, прощаясь, договорившись о дружеской встрече, лучше этого не забывать, не то прослывете невоспитанным грубияном. Например: Looking forward to seeing you and your family next Saturday. «С нетерпением ждем встречи с вами и вашей семьей в следующую субботу». А в официальной или полуофициальной переписке тот же оборот может служить формальным способом закончить письмо: I look forward to your reply. Звучит строго: дескать, вы должны ответить.

Love – помню, как вскоре после нашего прибытия в Англию жена прибежала с рынка с глазами, вылезшими из орбит: ее поразило, что торговцы дружно называли ее этим словом. «Какая я им «любовь?» – удивленно вопрошала она. Но вскоре привыкла, ведь это обычное и очень распространенное обращение в некоторых слоях, и переводить его надо, видимо, как «дорогуша» (есть еще вариации с тем же значением: «dearie» или «darling»). Но чаще всего британцы называют знакомых, да и незнакомых mate (см.).

Ma’am (Madam) – это звучит крайне торжественно, если не сказать помпезно. Так обращаются к начальницам (в некоторых старомодных компаниях) или уж к королеве. Произносится с коротким «э», как в слове jam (ни в коем случае нельзя путать с раскатистым американским «мэ-эм» или ма-ам). Но сначала, в первый раз, королеву надо назвать Your Majesty (Ваше Величество). И только со второго раза можно переходить на Ma’am. Впрочем, может случиться так, что и одного раза на вашу долю не выпадет – с королевой можно говорить только если она сама к вам обратится. Для обращения к мужчинам – членам королевской семьи действуют похожие правила, вначале используется титул Your Royal Highness («Ваше Королевское Высочество»), а затем переходят на Sir «сэр» (см.).

Master (хозяин, начальник) – так официально полагается именовать несовершеннолетних юношей до 18 лет (в США – до 12), хотя ныне это встречается почти исключительно в казенном контексте, вроде заполнения анкет на получение визы и т. п.

Mate – «приятель». Самое распространенное обращение друг к другу знакомых и незнакомых, хотя чаще применяется к лицам мужского пола, но считается вполне уместным и достаточно вежливым, хотя интеллигенция и морщится. Список таких «титулов» велик, все трудно перечислить, назову несколько: pal, lad (особенно часто употребляется во множественном числе — lads) и chum (это все тоже как бы «приятели»), chief и boss в переводе, думаю, не нуждаются. В более высоких социальных слоях, особенно среди трейдеров, банкиров и коллег по работе в Сити, можно услышать фамильярное chap (буквально – «парниша», но по социальному контексту скорее: «друг мой»). А еще среди выпускников привилегированных частных школ очень распространено: old boy (старина), но чести удостоиться такого обращения не дано людям за пределами этого узкого круга. Между тем, почтительное sir применяются не очень часто, но применяется. Так, как правило, обратится к вам полицейский.

Miss – такое обращение означает, что вы считаете свою собеседницу незамужней женщиной, но школьники обращаются так ко всем подряд учителям женского пола, причем без фамилии – просто miss, и все. В других случаях, за пределами школы, так можно обращаться и к маленьким девочкам, и к старым девам, но надо бы убедиться, что это их не обидит, ведь не все хотят подчеркивать свой статус. Иногда выручает специально придуманное для таких случаев нейтральное Ms (произносится «миз») (см.). И в дополнение вот цитата от аспирантки университета Саутгемптона Helen Mbye: If you called me miss I would be offended because it assumes my marital status as single. It’s also a bit derogatory, inferring my youth or inexperience in life. If you addressed me as Madam that infers I run a brothel or am a prostitute as these are referred to as ‘Madams’ (цит. по Quora). «Если бы вы назвали меня мисс, я бы обиделась, потому что это заведомо подразумевает мое семейное положение (как незамужней). Это также немного уничижительно, предполагая мою молодость или неопытность в жизни. Если бы вы обратились ко мне как к мадам, это подразумевало бы, что я управляю борделем или являюсь проституткой, так как именно таких называют «мадам». Как же прикажете в таком случае эту женщину называть? А просто по имени-фамилии, хотя ведь как Mbye произносить, тоже непростая загадка.

Mister – после этого титула, как и после других обязательно должна следовать фамилия. На письме сокращение – Mr (у американцев обязательно Mr. – с точкой в конце). Официально множественное число от Mr – сокращение Messrs – от французского титула messieurs. Это слово, в свою очередь, есть множественное число от monsieur (первоначально mon sieur, «мой господин», то есть в конце концов «my Sir»). Воспитанные люди так обращаются к незнакомым или малознакомым людям или начальникам – и письменно, и устно. Исключение странным образом составляют посвященные в рыцари, их парадоксально полагается называть по имени, без фамилии, но, конечно, с обязательной приставкой «сэр», например, Sir Andrew – сэр Эндрю. Прочих знакомых и примерно равных по статусу и устно, и на письме называют без всяких титулов, просто по имени – есть такая точка зрения, что это эквивалент русского обращения на «ты». Это не совсем верно, однако всем моим читателям, думаю, известно, что в современном английском нет различия между «ты» и «вы», для всего есть одно только