Английский для снобов и любопытных — страница 68 из 70

you. Между тем до XVII века существовало более фамильярное обращение единственного числа thou, происходящее, кстати, от того же индоевропейского корня, что и русское «ты». Но потом общественное мнение пришло к выводу, что оно звучит грубовато, и оно постепенно ушло из оборота, сохранившись в некоторых северных диалектах, да еще в поэзии, библейских и исторических текстах. О чем говорит эта эволюция? Есть два противоположных мнения. Первое: англичане исключительно вежливая и корректная нация; второе – вот видите, какие они лицемеры…

Ms – Если нет возможности узнать, какое обращение предпочитает девушка или женщина, то можно использовать этот титул (произносится «миз»). Он широко употребляется и устно, и письменно, особенно в профессиональной среде, где женщины нередко сохраняют девичью фамилию и не хотят афишировать, замужем они или нет. А ведь есть еще и веяния нового времени, есть титул Mx (см.).

Mrs – С этим обращением к замужней женщине – все о-очень непросто. Оно транскрибируется как Missis или Missus (по-русски это – миссис), но педанты настаивают, что так писать ни в коем случае нельзя, что этот титул должен отображаться только в форме Mrs – то есть аббревиатуры. У американцев необходимо ставить точку в конце титула – Mrs., а в Британии обходятся без нее. Но точки в конце – это просто исторически так сложилось. А вот почему все же полностью слово «миссис» нельзя на письме отображать? А потому, что оно происходит от слова Mistress. Но почему же тогда так и не написать?! А вот никак нельзя, запрет категорический, потому что в современном английском это стало значить: любовница женатого мужчины. В форме аббревиатуры – приличное вежливое слово, в полном виде – скандал. Ну как вам эти англичане после этого? Не безумие ли?

Mx – (произносится «Микс»), титул используемый перед фамилией или полным именем человека, желающего избежать указания своего пола. Впрочем, это не обязательно означает трансгендера. Но вторжение в эту деликатную область не входит в задачи автора этого словаря.

Oi – «эй!» или «эй, ты!». Используется для привлечения чьего-либо внимания, звучит грубовато и сердито.

Pssst… – очень тихое, дискретное обращение «эй…» – произносится шепотом или полушепотом, так, чтобы не привлечь ненужного внимания. Pssst… could you tell me who that distinguished gentleman is? I must now him from somewhere. «Подскажите, пожалуйста, тихонечко, кто этот почтенный джентльмен? Я его вроде бы откуда-то знаю».

Sincerely yours – Так меня учили заканчивать письма в школе. А что, прекрасно звучит: «Искренне Ваш», разве нет? Нет, не прекрасно. Во-первых, такой порядок слов считается американизмом, в Британии лучше писать в обратном порядке: Yours sincerely. (В последнее время американцы и вовсе сократили выражение это до одного слова: Sincerely – и все). А во‐вторых, когда-то эта формула действительно была общей нормой, причем действовали очень жесткие правила, нарушение которых наказывалось общественным презрением. Например, Yours Faithfully обязательно требовало, чтобы письмо начиналось словами Dear Sir! (или Dear Madam!). Если же оно начиналось обращением по имени (с приставкой Dear, но без всякого сэра или мадам), то заканчиваться оно должно словами Yours Sincerely и никак иначе. И сегодня найдутся педанты, придерживающиеся этих правил, но большинство считает их архаичными, они воспринимаются как нечто очень сухое, устанавливающее дистанцию, разве что злые письма с угрозами и обвинениями так часто заканчивают. Своего рода сарказм. Я его использую в основном, когда укоряю какую-нибудь компанию, требуя компенсации за плохое обслуживание и т. д. В конце частных писем англичане часто пишут «Best wishes» или просто «Best» («С наилучшими пожеланиями»), иногда – торопливое и более фамильярное «Regards» («с приветом»), и еще – поразившее меня в свое время странное выражение Kind regards. Как это – добрые приветы? Получается, что это пишущий себя объявляет добрым или что? Но, конечно, пожив в стране, я быстро усвоил, что местные воспринимают это выражение просто как формальное, суховатое приветствие. Никакой «доброты» там нет и в помине, это классическое английское лицемерие. (Hypocrisy – см. в разделе 1). Но, с другой стороны, считается, что это вполне уместный и общепринятый способ завершить деловое электронное письмо. Среди совсем уже близких друзей есть такие, которым я каждый раз шлю аж признания в любви («With lots of love» – но это не то, что вы подумали, опять же английская казуистика, просто подтверждение дружеских чувств). От коллеги из «Файнэншл таймс» перенял выпендрежное новообразование AllBest («всего хорошего» – но с попранием языковых норм), его лучше использовать выборочно, в переписке только с теми, кто такой юмор оценит. Это из серии long time no see (см. в разделе 2). В некоторых случаях обязательно писать в конце looking forward to seeing you (см. в этом же разделе). И, кстати, про начало письма: обращение Dear. Это никакой не «дорогой», а что-то вроде нашего «уважаемый», в высшей степени формальное выражение, ни к друзьям, ни даже добрым знакомым так обращаться нельзя категорически, еще, чего доброго, подумают, что вы затаили на них зуб. Обращаться надо просто по имени, с добавлением слова «Hi» или «Hello». Например: «Hi, Daniel, I hope you are fine». («Привет, Дэниел, надеюсь, у тебя все в порядке»). Но это если вы сравнительно долго не были в контакте, для регулярных корреспондентов слова про «порядок» совершенно не нужны.

NB: Пуристы утверждают, что обращение Hi – чистой воды американизм, и надо начинать письмо словом Hello. Но ведь и оно относительно недавно считалось американизмом…

Sir – «сэр». Так, например, обращаются к вам полицейские при исполнении, ученики к учителям, иногда – кандидат в зятья может так вас назвать, правда, скорее только до свадьбы. (Таков мой личный опыт, по крайней мере). Ну или существуют другие причины для того, чтобы подчеркнуть свое чрезвычайное уважение (а иногда наоборот, плохо маскируемое презрение) к кому-то. Теоретически существует еще «Your Lordship» – так вроде бы надо обращаться к членам палаты лордов и прочим аристократам. Но это сохранилось разве что в каких-то очень официозных контекстах. Мне приходилось достаточно близко общаться с тремя лордами, и все они точно очень удивились бы и даже, возможно, сконфузились, если бы я стал их так называть. Во время дебатов в парламенте в нижней палате депутаты друг друга называют The Honourable («достопочтенный», сокращение – Hon), так же якобы надо называть детей виконтов и баронов, равно как и младших сыновей графов. Что же касается дочерей и младших сыновей герцогов и маркизов, а также дочерей графов, то они имеют право именоваться более высоким титулом «лорд» или «леди». При этом старшие сыновья герцогов, маркизов и графов фигурируют под одним из дополнительных титулов отца или матери. А есть еще и The Right Honourable (сокращенно – The Rt Hon. или Rt Hon.) Такой титул носит в официальном контексте премьер-министр, лорд-мэр Лондона и некоторые другие высокопоставленные лица. То есть целая сложная, запутанная и вопиюще архаичная система, но не очень многие в Великобритании теперь уже имеют о ней ясное представление. Когда я брал для Би-би-си большое интервью у Тони Блэра в то время, когда он был главой кабинета, то я обращался к нему просто по должности: Prime-minster, без всяких титулов, и он ничуть не обиделся.

You lot – «вы все» – может служить и вполне нейтральным обращением к группе людей, а может, в зависимости от контекста, звучать пренебрежительно и даже оскорбительно. Важно отметить различие между этим выражением и американским y’all, которое на первый взгляд может показаться аналогом. «Why have y’all come here today?» – вполне приветливое обращение, которое можно перевести как: «Что всех вас сегодня сюда привело?». А вот «Why have you lot come here today?», пожалуй, будет воспринято как грубость: «И с чего это вы всей толпой сегодня сюда приперлись?» (цит. по сайту Quora).

Приложение 1Aeroplane vs airplane или американизмы и «бритишизмы»

Иностранцы иногда выдают себя тем, что не осознают, что есть два написания для слова «самолет» по-английски. Aeroplane – это классический, британский вариант. Airplane – американский. Критики говорят, что замена англосаксонского air (воздух) на древнегреческий префикс aero – типичное проявление британского снобизма.

На Конституционном конгрессе 1776 года, где была принята Декларация независимости, всерьез обсуждался отказ от языка колонизаторов. Предлагалось перевести Штаты на: иврит, французский, греческий или даже языки алгонкинской группы (на них говорила большая группа индейских племен северной Америки). Но в итоге решили все же сохранить английский. Роджер Шерман (представитель штата Коннектикут) острил: «Для нас было бы удобнее сохранить язык таким, как есть, и заставить англичан перейти на греческий». Но желание как-то отделиться от бывшей метрополии даже и лингвистически сохранилось. Но не всем образованным людям нравилось то, что происходило. Само слово «Americanism» придумал пастор и публицист Джон Уинтерспун – один из тех, кто подписал декларацию независимости. Вернувшись в 1785 году после 9 лет службы послом во Франции, Бенджамен Франклин пришел в ужас от вульгаризмов, заполнивших американскую печатную продукцию, и попросил известного пропагандиста литературы и грамотности по имени Ной Вебстер (Noah Webster) помочь очистить от них язык. Но тот стал делать обратное. Считая, что «американский и английский языки разойдутся и станут такими же разными, как голландский и немецкий», он взялся за дело, чтобы ускорить этот процесс. (Почему, кстати, этого в итоге не произошло? Важный и интересный вопрос).