В 1806 году в своем первом «Словаре Английского языка» Вебстер переделал окончания слов «театр» (превратив английский theatre в американский theater) и «центр», (centre стал center), настаивая на том, что это более чистая форма, незапятнанная французским влиянием. Он проделал аналогичные трюки с «цветом» (превратив colour в color), «честью» (honour стал honor), «трудом» (labour – labor) и «вкусом» (flavour – flavor). «Исправил» он и слова оборона и нападение, defence стало defense, а offence – offense. Это различие в написании переносится на производные формы слов, но не всегда! В таких словах, как «defenceless», «defencelessly» или «defenceman», британское написание сохраняет букву «c», вместо того чтобы заменить ее на американскую «s». Но если суффикс в производных словах начинается с «i», то и в американском, и в британском английском языке получившееся слово пишется через «s» defensive; defensible. Американцы тут почему-то возобладали.
В XIX веке много копий было сломано вокруг слова belittle (cм.), пуристам казалось, что это безобразный американский вульгаризм. А как ненавидели британские писатели, журналисты и лингвисты слово reliable! Просто на баррикады бросались, готовы были сражаться до победного, лишь бы не допустить проникновения этого «бессмысленного» слова в британскую письменную и устную речь. То же самое говорилось о производных от важного слова awe (см.) – awful и awesome (см.). И все они достаточно скоро пересекли Атлантику и стали нормой и в старой доброй Англии. Были времена, когда в Британии писали в газетах: We are arrived – «мы прибыли». Но теперь этот оборот всем кажется диким, давно возобладал «американизм» – we have arrived. А как на Британских островах сопротивлялись «вульгарному» слову scientist (ученый)! Это сопротивление продолжалось аж до первой мировой войны и после нее. Т. Хаксли утверждал, что «для любого, кто уважает английский язык, scientist – это примерно такое же пренеприятнейшее слово, как «электрошок». Вслед за «учеными» на британские острова проникли, чтобы остаться навсегда, movies (фильмы), comic books (комиксы), ads (реклама), jazz (джаз), rock’n’roll (рок-н-ролл), и, конечно, airplanes (самолеты), привозящие туристов и военных. Эта лингвоармия завоевала, колонизовала бывшую метрополию.
Приложение 2Малый разговорник английской вежливости (лицемерия)
Отчасти речь о знаменитой английской культуре «understatement» (см. раздел 5) – недоговоренности и преуменьшения, которых требуют правила хорошего тона. Некоторые утверждают, что это и не лицемерие вовсе, а великий спасительный инструмент, своего рода защитный кокон, позволяющий избегать конфликтов, сохранять социальный мир и избавляющий людей от массы негативных, вредных для здоровья отрицательных переживаний. Другие же полагают, что дело не в этом или не только в этом, а просто стыдно показывать свои эмоции, навязывать их другим. (См. Hypocrisy в разделе 1). Но так или иначе, вот лишь несколько образцов этого то ли лицемерия, то ли мужественной сдержанности.
Interesting – Трудно поверить в то, что вы говорите.
Very interesting – Ваши утверждения кажутся мне совершенно невероятными, вам придется предъявить мне убедительные факты, чтобы я мог в такое поверить.
I hear what you say – Я совершенно не согласен, но не хочу спорить.
That’s not bad (not half-bad) – Это очень хорошо, просто отлично!
Good question – Понятия не имею, что можно на такой вопрос ответить.
That’s a very brave proposal – Не думаю, что вы имеете малейшее представление о последствиях того, что вы предлагаете.
I am a little bit disappointed – Я в крайней степени возмущен и раздражен.
I will bear that in mind – Я не хочу больше об этом говорить, но поверить в то, что вы сказали, трудно.
It’s probably our fault – Ну, честно говоря, это вы во всем виноваты, но давайте сделаем вид, что мы забыли об этом.
We must have lunch – Скорее всего, приглашения на обед не будет – но нельзя же такое прямо взять и сказать.
Приложение 3Ошеломляющие названия британских улиц и переулков
Backside Lane («Переулок задницы»), South Yorkshire
Belper Lane («Переулок рыгающего»), Derbyshire
Butthole Lane (переулок «Дырка в попе»), Loughborough
Crutched Friars (район «Монахи на костылях»), London
Crotch Crescent («Улица паха»), Oxford
Dick Place, Edinburgh (Dick – это имя, сокращение от Ричарда, но еще и мужской половой орган, так что название этой эдинбургской площади можно понимать по-разному)
Dumb Woman’s Lane («Переулок тупой женщины»), East Sussex
Frying Pan Alley («Алея раскаленной сковородки»), London
Garlic Lane («Чесночный переулок»), Basingstoke
Ghost House Lane (переулок «Дом призраков»), Nottingham
Ha-Ha Road («Ха-ха дорога»), London
Hardon Road («Дорога эрекции»), West Midlands
Hooker Road («Дорога проститутки»), Norwich
Horseliedown Lane (переулок «Лошади, ложитесь»), London
Knick Knack Lane («Переулок безделушек»), Devon
Lickers Lane («Переулок лижущих»), Prescot
No Name Street («Безымянная улица»), Kent
Semicock Road (дорога «Полчлена»), County Antrim
Silly Lane («Глупый переулок»), Lancashire
Slack Bottom («Ленивая задница»; bottom – это и заднее место, и «дальний конец улицы»), West Yorkshire
Spanker Lane (переулок «Того, кто шлепает»), Derbishire
There And Back Again Lane (переулок «Туда и обратно»), Bristol
Ticklebelly Lane (переулок «Пощекочи живот»), London
Trailcock Road (дорога «След члена»), County Antrim
Worlds End Road (дорога «Конец света»), Birmingham
Приложение 4Русские пословицы и поговорки на английский манер
В конце восьмидесятых годов мой любимый лингвистический анекдот описывал попытку перевести известное библейское изречение с английского на русский, а затем обратно на английский с помощью глупого компьютера. По-русски оно звучит так: «Дух бодр, плоть же немощна» (Евангелие от Матфея). В английском варианте – The spirit is willing but the flesh is weak (Matthew 26:41 (King James Version). Но в компьютерном обратном переводе на русский мудрое изречение прозвучало несколько иначе: «Водки много, а с мясом проблемы». Учитывая, что мясо в то время практически исчезло из советских магазинов, а любимым развлечением народа было крепкое спиртное, шутка казалась одновременно и уморительной, и остроумной, имеющей глубокий смысл. Но те времена уже забыты; новому поколению россиян трудно поверить, что не так давно покупка основных продуктов питания или товаров потребления была серьезной проблемой в их стране. И даже водка уже не является таким национальным символом, каким была раньше, поскольку сейчас ее обогнало пиво как главный алкогольный напиток страны.
А
Аппетит приходит во время еды – Appetite comes with eating. Редкий случай почти дословного совпадения. Впрочем, это неудивительно: оба языка заимствовали эту поговорку из французского (L’appétit vient en mangeant.).
Б
Бабушка надвое сказала – There’s many a slip between the cup and the lip.
Беда не приходит одна – Double trouble или When it rains it pours (буквально: если дождь, так обязательно ливень). Вариант: It never rains but it pours.
Без труда не вытащить и рыбки из пруда – A cat in gloves catches no mice.
Бесплатный сыр только в мышеловке бывает – There is no such thing as a free lunch.
Брать быка за рога – Cut to the chase.
В
Век живи, век учись и дураком помрешь – One lives and learns, and dies trying.
Вешать лапшу на уши – Pull the wool over someone’s eyes.
В каждой бочке затычка – To have a finger in every pie.
В огороде бузина, а в Киеве дядька – Without rhyme or reason.
Встать не с той ноги – Wake up on the wrong side of bed.
В тихом омуте черти водятся – Still waters run deep.
В Тулу со своим самоваром не ездят – Don’t bring coals to Newcastle.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When at Rome, do as the Romans do.
Выколю себе глаз: пусть у тещи будет зять кривой – Cut off your nose to spite your face.
Г
Где тонко, там и рвется – A chain is only as strong as its weakest link.
Горбатого могила исправит – A leopard cannot change its spots.
Гусь свинье не товарищ – Oil and water don’t mix.
Д
Два сапога пара – Two peas in a pod. Или Cut from the same cloth.
Дешево и сердито – Cheap and cheerful.
NB – Удивительно, что когда англичанин находит выгодную покупку с хорошей скидкой, он говорит: дешево и весело. А русский почему-то вместо веселья «сердится». Есть ли это доказательство некоего глубокого различия в национальном менталитете? Не знаю. Ну и не забудьте о самом «выгодном» виде скидки – five-finger discount (см. раздел 2). Вот уж веселее не бывает…
Доверие потеряешь, ничем не наверстаешь – Trust arrives on foot and leaves on the horseback.
Друзья познаются в беде – A friend in need is a friend indeed.