– 1 – «спор», «перебранка»; 2 – «неприятность» (как правило, оборачивающаяся конфузом). Взято англичанами из французского, где это слово означает просто некое неожиданное событие. After playing truant, my daughter had a bad contretemps with the headmistress. «Прогуляв уроки, моя дочь сильно повздорила с директрисой».
Cop – помимо полицейского (от copper – «медь» – в прошлом полиция носила медные жетоны) есть еще и глагол – to cop – «приобрести что-то». А от него, в свою очередь, – существительное – «приобретение», «польза», «прок». In the end, she decided that she wasn’t much cop as an actress. (The Times). «В конце концов, она решила, что актриса из нее никакая». Еще одно значение: to cop-out – «уклониться от выполнения чего-то, что вы должны были сделать».
Corker – 1 – «нечто потрясающее» или удивительный человек, добившийся каких-то выдающихся результатов. В некоторых контекстах может переводиться как восклицание «Супер!»; 2 – «решающий довод». Именно это, второе, значение было известно с первой половины XIX века и, видимо, происходило от представления о пробке (cork), окончательно запечатывающей бутылку с вином, которое уже потом не переделаешь. Lucy told us an absolute corker of a story about a priest she’d mistaken for an ex-lover. (Cambridge dictionary). «Люси рассказала нам совершенно потрясающую историю о священнике, которого она приняла за своего бывшего любовника».
Cormorant – это не только название крупной морской птицы – баклана, но в переносном смысле еще и «жадина». А в молодежном сленге есть и неприличные, связанные с описанием ненормального завершения полового акта значения – spaghetti cormorant. Из-за сильного рыбного запаха баклан считается негодным для употребления в пищу. Что дало повод автору знаменитой поваренной книги «Как готовить для загородного жителя» («Cooking for a countryman») Биллу Фаулеру поместить в ней рецепт, который я считаю тестом на отношение к английскому юмору. «Для начала птицу надо подвесить за ноги, облить бензином и поджечь. Потом закопать обожженную тушку в землю и продержать ее там две недели. Выкопав, прокипятить в соленой воде, после чего полить спиртом и посыпать порошком карри. Затем тушить в раскаленной печи в течение трех часов. А после всего этого выбросить приготовленную таким способом птицу к черту на помойку, где она будет в полной безопасности, поскольку «даже самая голодная тварь не станет ее есть». Если вам не смешно, то английский юмор, наверное, не для вас.
Corny – «банальный», «пошловатый» или «слащаво сентиментальный». It may sound corny but I just couldn’t help saying how much I loved her. «Это может показаться сентиментальным, но я просто не мог не сказать, как сильно я ее люблю». Не путать с horny (см.).
Cosplay – практика переодевания под стать какому-нибудь популярному персонажу из фильма, книги или видеоигры. Cosplayer – человек этим регулярно занимающийся. Самые продвинутые «косплееры» могут не ограничиваться копированием нарядов своих персонажей – они могут изображать их, подражая манерам и жестам. In a series of photographs that could be described as Thatcher cosplay, Foreign Secretary Liz Truss was pictured recreating many of the iconic images of the «Iron Lady». «В подборке фотографий, которые можно назвать «косплеем» под Тэтчер, министр иностранных дел Лиз Трасс была изображена воссоздающей многие из знаковых образов «железной леди».
Countenance – до приезда в Англию я знал только глагольное значение этого слова: «допускать», «соглашаться». Но есть интересное существительное: «выражение лица», «образ». It’s hard to say what goes on in the minds of people with inscrutable countenances, maybe nothing? «Трудно сказать, что происходит в головах людей с непроницаемыми выражениями лиц, может быть, ничего?».
Coy – 1 – «застенчивый», «уклончивый». Происходит от того же латинского корня, что и слово quiet («спокойный»). Но в наши дни чаще всего употребляется в значении «избегающий разговора о чем-то неприятном». Understandably, the hotel is coy about the extent of the infection on its premises. «Понятно, что отель уклоняется от комментариев по поводу масштабов инфекции на его территории».
Crackhead – «наркоман», находящийся в состоянии зависимости от крэк-кокаина». Europe sucks on Russian gas like a crackhead on a pipe. (David Patrikarakos writing for unherd.com). «Европа присосалась к российскому газу, как наркоман к трубке с крэком».
Craggy – вообще-то описывает ландшафт, обычно c неровной поверхностью, испещренный скалами и каменными обломками и т. д. Но меня заинтересовало выражение craggy face. Проблема с ним вот в чем: словари предлагают переводить его как «лицо, изрезанное морщинами, с рыхловатой кожей». Но есть нюанс: имеется в виду не абы какое морщинистое лицо, а непременно «привлекательное», причем, как правило, это относится к мужчинам.
Craic – «кутеж», «веселье». Just for the craic – «просто веселья ради».
Cramp – помимо всем известной «судороги», это слово в глагольной форме имеет еще значение «затруднять, мешать чему-то, препятствовать». We did not catch Covid but it cramped our way of life. «Мы не заразились ковидом, но он сильно осложнил нашу жизнь».
Crank – «чудак с большими причудами», человек «с тараканами в голове». Но все же это более мягкое слово по сравнению с weirdo (см.). It is not always easy to distinguish a harmless crank from a seriously disturbed one. «Не всегда бывает легко отличить безобидного чудака от серьезно помешанного».
Crave – как известно, это значит «жаждать чего-то», «страстно желать». Но craven обрело совсем другой смысл: «малодушный, трусливый». Объясняется тем, что эти два слова – омонимы, они только кажутся близкими родственниками, но на самом деле происходят от совершенно разных корней. Crave – от старогерманского корня, означавшего «требовать», а craven – от старофранцузского слова, означавшего «потерпеть поражение, быть побитым».
Cringe – 1 – «чувствовать сильное смущение или отвращение». Часто проявляется в выражении лица или движении тела (содрогаться, морщиться, кривиться); 2 – «вести себя подобострастно или робко». I cringed in horror. «Я содрогнулся от ужаса». My daughter always cringes when I start picking up my guitar. «Моя дочь всегда кривится, когда я беру в руки гитару». Ну и отсюда русское молодежное слово «кринж» – оно значит: «нечто настолько мерзкое, что вызывает содрогание от отвращения». См. также cringeworthy.
Cringeworthy – «вызывающий чувство сильной неловкости», заставляющий кривиться от бестактности или пошлости.
Crunch – «хруст», «треск». Но в переносном смысле – критический, опасный момент. Credit crunch – кредитный кризис, опасное напряжение финансовой системы.
Crusty – «раздражительный» (как прилагательное). Как сленговое существительное – «потрепанный», «не очень чистый бездомный или бродяга, отвергающий социальные условности и нормы». When I walk past a bunch of crusties on the corner of my beautiful street, I feel like turning away: how can I help them if they don’t want to be helped? «Когда я прохожу мимо кучки бродяг на углу моей красивой улицы, я чувствую желание отвернуться: как я могу помочь им, если они не хотят, чтобы им помогали?».
Cum – частица, соединяющая через дефисы два слова, чтобы показать образующийся в результате их соединения двойной смысл, двойное качество. Например, lounge-cum-dining room – «гостиная, она же столовая». Businessman-cum-politician – «бизнесмен-политик». Но с этим словом случилось удивительное лингвистическое приключение: в глагольной форме оно может значить: «испытать оргазм», «кончить» (исковерканное come – см.). В связке с этим cum стало обозначать, на языке мажоров и маргиналов, еще и «семенную жидкость». Соответственно, cumbag – это использованный презерватив. Впрочем, тут сюжет запутывается еще круче: какое cum имеет отношение к похожему слову scum? Никакого, они даже не родственники. Последнее, происходя то ли от староголландского, то ли протогерманского корня, (оба означали «пена»), постепенно трансформировалось в «грязь», и сегодня широко употребляется интеллигенцией со смыслом «подонки», отражая очень сильную эмоцию презрения и отвращения к каким-то совсем уже мерзким «редискам». Народ попроще таким значением пренебрегает (для оскорбления есть другие слова), но зато называет иногда презерватив scumbag (получается, как бы «мешок для грязи»). И вот теперь словари вульгарной лексики числят синонимами два этих вовсе не родственных, но поразительно похожих слова – cumbag и scumbag. А потом пошла вообще лингвистическая вакханалия: cum и scum окончательно перепутались, и то, и другое теперь может означать сперму, и от обоих происходят неприличные названия для использованного кондома, которые, в свою очередь, служат к тому же мощными ругательствами и оскорблениями. Чем не тема для филологической диссертации?
Curmudgeon – «брюзга», «ворчун». Как правило, относится в основном к старикам мужского пола. You will immediately know a curmudgeon when you see him: he is always irritable and angry, he wants to shake his fist and spew the most unpleasant and insulting opinions about those around him. «Вы сразу узнаете сварливого типа, когда увидите его: он вечно раздражителен и злобен, ему хочется трясти кулаком и изрыгать самые неприятные и оскорбительные для окружающих мнения»