Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы — страница 24 из 56

«What sort of question?»

"Well, you might ask him, 'Captain Cook made three trips around the world and died during one of them. Which one?' "

Bob thought for a moment, and then said with a nervous laugh, «You wouldn't happen to have another example, would you? I must confess, I don't know much about history.»


Words and Expressions:

to detect определять

mental умственный

deficiency недостаточность, неполноценность

nervous нервный

to put sb on the track наводить кого-л. на след

What sort of…? Какого типа…?

Section 67Doc, i'm constipated

A construction worker goes to the doctor and says, «Doc, I'm constipated.»

The doctor examines him for a minute and then says, «Lean over the table.»

The construction worker leans over the table, the doctor whacks him on the ass with a baseball bat, CRACK… and then sends him into the bathroom.

He comes out a few minutes later and says, «Doc, I feel great. What should I do to prevent constipation in the future?»

The doctor says, «Stop wiping with cement bags!»


Words and Expressions:

construction строительный

constipation запор

to be constipated страдать запором

to whackразг. сильно ударять

baseball бейсбольный

bat бита

to prevent предотвращать

cement цемент

bag мешок



Section 68The heavenly baseball game

The devil challenged St. Peter to a baseball game. «How can you win, Satan?» asked St. Peter. "«All the famous ballplayers are up here.»

«How can I lose?» answered Satan. «All the umpires are down there.»


Words and Expressions:

heavenly небесный

to win выигрывать, побеждать

famous знаменитый

to lose проигрывать

umpire арбитр

to challenge sb to sth бросать кому-л. вызов в чем-л.

Section 69Irish golfer and the magician

One fine day in Ireland, a guy is out golfing and gets up to the 16th hole. He tees up and cranks one. Unfortunately, it goes into the woods on the side of the fairway.

He goes looking for his ball and comes across this little guy with a huge knot on his head and the golf ball lying right beside him. «Goodness,» says the golfer, and then proceeds to revive the poor little guy.

Upon awakening, the little guy says, «Well, you caught me fair and square. I am a magician. I will grant you three wishes.»

The man says, «I can't take anything from you, I'm just glad I didn't hurt you too badly,» and walks away.

Watching the golfer depart, the magician says, «Well, he was a nice enough guy, and he did catch me, so I have to do something for him. I'll give him the three things that I would want. I'll give him unlimited money, a great golf game, and a great sex life.»

Well, a year goes past (as they often do in jokes like this) and the same golfer is out golfing on the same course at the 16th hole. He gets up and hits one into the same woods and goes off losing for his ball. When he finds the ball he sees the same little guy and asks how he is doing.

The magician says, «I'm fine, and might I ask how your golf game is?»

The golfer says, «It's great! I always win.»

«I did that for you,» responds the magician. «And might I ask how your money is holding out?»

«Well, now that you mention it, every time I put my hand in my pocket, I pull out a hundred dollar bill,» he replied.

The magician smiles and says, «I did that for you. And might I ask how your sex life is?»

Now the golfer looks at him a little shyly and says, «Well, maybe once or twice a week.»

Floored the magician stammers, «Once or twice a week?»

The golfer looks at him sheepishly and says, «Well, that's not too bad for a Catholic priest in a small parish.»


Words and Expressions:

to crank бить по мячу неуверенно, неточно

fairway гольф маршрут

knotзд. чалма

to revive оживлять

to depart отбывать, уходить

unlimited неограниченный

to mention упоминать

flooredсленг удивленный

to stammer заикаться

priest священник

parish приход

Goodness! Боже!

upon awakening по пробуждении

you caught me fair and squareразг. ты достал меня прямо и открыто

to grant sb's wishes выполнить чьи-л. желания

Section 70Satan and a brave parisher



One bright, beautiful Sunday morning, everyone in tiny Jonestown wakes up early and goes to their local church. Before the service starts, the townspeople sit in their pews and talk about their lives, their families, etc.

Suddenly, at the altar, Satan appears! Everyone starts screaming and running for the front entrance, trampling each other in their determined efforts to get away from evil incarnate.

Soon, everyone is evacuated from the church except for one man, who sits calmly in his pew, seemingly oblivious to the fact that God's ultimate enemy is in his presence. This confuses Satan a bit. Satan walks up to the man and says, «Hey, don't you know who I am?»

The man says, «Yep, sure do.»

Satan says, «Well, aren't you afraid of me?»

The man says, «Nope. Sure ain't.»

Satan, perturbed, says, «And why aren't you afraid of me?» The man says, «Well, I've been married to your sister for 25 years.»


Words and Expressions:

brave храбрый

parisher = parishioner прихожанин

bright яркий, ясный

serviceзд. служба

pew церковная скамья

alt arалтарь

to trample тяжело ступать, топать

evil зло

incarnate воплощение, олицетворение

to evacuate эвакуировать(ся)

ultimate конечный, главный

enemy враг

to confuse смущать

yepразг.yes

ain'tразг. am not

to perturb приводить в смятение

except for за исключением

oblivious to sth не замечающий чего-л., находящийся в неведении относительно чего-л.

Part 3Rendering

Маленькая школа анекдота

Ниже приводится серия русскоязычных анекдотов, которые я предлагаю вам изложить по-английски. Именно изложить, а не перевести: одной из наиболее распространенных ошибок, которую допускают подчас и профессиональные переводчики, является стремление полностью воспроизвести «букву» оригинала средствами родного языка; крайнее проявление этого стремления – дословный перевод. И получается вместо «голоден как волк» – «голоден как охотник» (hungry as a hunter), а вместо «сыграл в ящик» – «лягнул ведро» (kicked the bucket).

Переводу подлежат смыслы, а не слова. А для сходных смыслов в разных языках есть свои устоявшиеся словосочетания. Их-то и нужно использовать. Конечно, многие вещи в русском и английском языках эквивалентны в отношении передачи сходных смыслов, но придерживаться все-таки нужно норм того языка, на который вы переводите текст. Или, что правильнее, излагаете.

Для удобства тексты сопровождаются списком опорных слов и выражений; используйте также иные слова и выражения, приведенные в словаре, и грамматический материал, отработанный вами в первой части книжки.

Но, прежде чем вы приступите к рассказыванию русских анекдотов по-английски, несколько предварительных замечаний, сопровождаемых примерами.

Игра слов – это не игра!

Увы, не все русские анекдоты можно передать на чужом языке, как невозможно некоторые английские анекдоты изложить даже на таком великом и могучем языке, каким является язык русский.

Прежде всего это касается анекдотов, основанных на том, что называют «игрой слов» («pun» по-английски). В первой части я привел несколько таких анекдотов (Sections 18, 25). Ну какие, в самом деле, русские аналоги можно найти для игры значениями слова to save, как в «компьютерном» анекдоте об Иисусе и Сатане.

Section 71

"…One day, Jesus and the Devil were both working on their computers. Jesus was typing away. The Devil was typing away.

Suddenly a huge blackout filled heaven and hell.

When the lights came back on, Jesus picked up right where he left off, but the Devil's screen was black.

Satan says, «How could this happen? I did everything Jesus did!»

Then one person in Hell says, «No, Jesus saves.»

С лексической точки зрения анекдот несложен (to type away печатать на компьютере; blackout отключение электричества; to pick up зд. возобновлять работу; to leave off оставлять, останавливаться; screen экран монитора); не представляет трудностей и грамматика. А вот как быть со словом to save, которое, войдя в компьютерный обиход в значении «сохранять(ся)», несет до сих пор и основное свое значение – «спасать». Непонятно, с точки зрения русского лексикона, чем все-таки занимается Иисус,– сохраняет обработанные файлы или спасает нас, грешных.

А если это непонятно, то не работают и основные механизмы анекдота, о которых – далее.

Как по-английски «Штирлиц»?

Затруднителен иногда пересказ анекдотов, где фигурируют национально значимые реалии. Не уверен, что для англоязычного слушателя анекдотов значимой фигурой будет наш Василий Иванович или тот же Штирлиц. Очевидно, следует поискать в «их» анекдотической традиции фигуры, конгениальные нашим, со сходным шлейфом культурных, исторических и проч. ассоциаций.