Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы — страница 26 из 56

There's a student in medical school who wants to specialize in sexual disorders, so he makes arrangements to visit the sexual disorder clinic. The chief doctor is showing him around, discussing cases and the facility, when the student sees a patient masturbating right there in the hallway. «What condition does he have?» the student asks.

«He suffers from Seminal Buildup Disorder,» the doctor replies. «If he doesn't obtain sexual release forty to fifty times a day, he'll pass into a coma.» The student takes some notes on that, and they continue down the hall. As they turn the corner, he sees another patient with his hospital gown pulled up to his waist, receiving oral sex from a beautiful nurse.

«What about him?» the student asks. «What's his story?»

«Oh, it's the same condition,» the doctor replies. «He's just has a better health plan.»


Words and Expressions:

to specialize специализироваться

sexual сексуальный

disorder расстройство

clinic клиника

case случай, история болезни

facility оборудование, материальное обеспечение

patient пациент

to masturbate от того, что этот глагол дан в форме причастия, он не стал менее узнаваемым!

hallway больничный коридор

condition состояние

release освобождение

hospital больница

gown халат

to pull up поднимать, подтягивать, задирать

waist талия, поясница

oral оральный

nurse медсестра

to make arrangements организовывать, устраивать

Seminal Buildup Disorder расстройство семяпроизводства

forty to fifty от сорока до пятидесяти раз

to take notes делать записи

health plan медицинская страховка


Конечно, главный персонаж этого анекдота – американская система медицинского страхования, которая предполагает неравенство возможностей получения качественной медицинской помощи (с чем и мы сталкиваемся уже сейчас); отсмеявшись, многие тут грустно покачают головами: да, дескать, вот если бы у меня было побольше денег…

Но этот главный персонаж выглядит таким смешным именно благодаря той стихии эротики, что составляет фон анекдота, и у нее, у этой стихии, очень важная, я бы сказал, социотерапевтическая роль!

Когда в эротический контекст анекдота попадают вещи, которые многие считают серьезными (государство, политика, экономика, религия), эта серьезность разрушается, начинает выглядеть относительной, почти незначительной – ну действительно, какой из установленных людьми социальных институтов по важности сравнится с тем делом, ради которого мы явились на свет в качестве венца природы,– делом заселения Земли людьми?

Да пошло все это! Эта ваша партия (анекдоты о Ленине), это ваше государство Советов (о Брежневе), эта ваша официальная история (привет, Василий Иванович!), эта ваша рыночная экономика (и новые русские)! Гораздо важнее – другое!

И когда андерсеновский мальчик кричит «…А король-то голый!», все, глядя (естественно!) ниже спины короля, смеются над тем, что находится чуть выше,– над короной, которая сидит на такой глупой голове!

Работа трудная, но благодарная

Теперь, разобравшись в основных правилах, посмотрим, какие языковые средства нам нужны, чтобы наш анекдот про футбольный матч изложить какому-нибудь англичанину и американцу.

Ситуация в русском анекдоте достаточно международная – в том смысле, что на футбол ходят не только у нас. Небольшая проблема со «Спартаком» и «Аланией» – знают ли в Оклахоме или Юте об этих славных коллективах?

Уберем конкретные клубы, но, чтобы дать слушателю почувствовать важность события, назовем событие просто и монументально: the Finals (это-то каждому понятно).

Как «мужик» по-английски, мы знаем: либо guy, либо fellow.

Поскольку мы о нем говорим в первый раз, то обозначим его неопределенным артиклем (см. Грамматический комментарий, раздел 1).

Как «сидеть» – тоже знаем вроде… Или не знаем?

С одной стороны, мужик сидел вроде бы в прошлом. С другой стороны, мы помним, что в анекдотах время почти всегда настоящее («…Приезжает муж из командировки…», «…Открывает Штирлиц сейф…»). Но вот какое?

Хорошо русским – у них только одно настоящее и есть. А в английском – и простое, и длительное, и совершенное. Когда же, в каком из настоящих времен сидит этот мужик?

Матч идет (то есть в настоящий момент идет – см. Грамматический комментарий, раздел 3), и одновременно с движением матча (в его длительности) сидит наш мужик. Итак, он сидит в Present Continuous: is sitting!

«На» (принадлежность месту или процессу – см. грамматический комментарий, раздел 21) по-английски в данном случае будет «at». Итак, готова первая фраза: «A guy is sitting at the Finals». Попутно, вспомнив превосходную степень прилагательного good (Грамматический комментарий, раздел 23), завершаем фразу конкретизацией позиции мужика на стадионе: «…in the best seat».

Ободренные успехом, движемся дальше. «…Слева от него – еще одно место…». А что? Все слова известны: «On the left of him – one more place, empty…» Класс? Ничуть!

Нас, конечно, поймут, но посмотрят… – как на ирландцев, до которых не доходят простейшие правила грамматики, управляющие переводом (Грамматический комментарий, раздел 6). Конечно, эту фразу нужно изложить: "… There is one more seat on his left, and it is empty…", чтобы попутно соблюсти еще одно правило: в нормальном предложении в английском языке обязательно должно быть и подлежащее (хотя бы формальное), и сказуемое.

И дальше, используя те самые базовые грамматические правила, что изложены выше (Грамматический комментарий, разделы 20, 31), шаг за шагом движемся к финалу. Здесь будет и глагол must в значении «должно быть» (The man must be a fool…), и конструкция с его заменителем to have(Ihadto come here alone, without her…), и сослагательное наклонение с глаголом could (You could have given it to someone, say, to a friend or a relative…), и, конечно, филигранная работа с самим словом «дурак» (здесь английский, как и русский, предлагает очень тонкие градации значений – от простецкого fool до медицински точного idiot и изысканных moron и imbecile).

Конечно, делать мы это будем без свидетелей – для себя, в учебных целях. Будет не очень смешно – кого развеселит анекдот, рассказываемый в течение 20—25 минут? Только ирландца!

Кстати, а что в конце концов у нас может получиться – в результате всех этих и прочих языковых манипуляций? Может быть, такой вариант?


A guy is sitting at the Finals – Russia in one of the best seats. On the left of him there is an empty seat. A neighbor sitting on the right leans over to him.

«That fellow on the left must be an imbecile to buy a ticket and stay at home.»

«That's my wife's seat. We booked these seats a month ago together. But, unfortunately, she died, and I had to come alone.»

The neighbor scratches his head, and says,

«You could have given it to someone – a family friend or a relative!»

«No. They are all at the funeral…»

Если мы поступим таким же образом с историями, изложенными ниже, то через некоторое время научимся веселить иноязычную публику весьма эффективно. (Кстати, не только веселить: научившись излагать анекдоты, мы попутно овладеем и навыками изложения вполне серьезных вещей.)

Итак, приступим!

Section 75



Мужик приходит к доктору.

– Доктор, до чего не дотронусь – до ноги, до головы, до живота,– все болит!

Доктор говорит:

– Ну что, сделаем рентген, посмотрим.

Сделали рентген. На следующий день мужик приходит в больницу. Доктор ему говорит:

– Я нашел причину боли. У вас сломан указательный палец.


Слова и выражения:

что бы то ни было whatever

болеть to ache

живот belly

боль pain

нога leg

рентген x-ray

палец(указательный) forefinger

Section 76

Археолог откопал в израильской пустыне гроб с мумией. Осмотрев ее, он позвонил хранителю главного музея в стране:

– Я только что нашел мумию человека, который умер три тысячи лет назад от сердечного приступа!

Хранитель не поверил: как можно так быстро и точно определить возраст мумии, да еще и причину смерти!

– Везите ее к нам.

Через неделю, после того как лучшие ученые исследовали находку, хранитель сообщил археологу:

– Это поразительно, но вы были совершенно правы. Как вы определили возраст и причину смерти?

– У этого мужика в руке была бумажка, а на ней написано: «10 000 шекелей на Голиафа».


Слова и выражения:

археолог archaeologist

откапывать dig out

Израиль israel

пустыня desert

гроб casket

мумия mummy

хранитель curator

сердечный приступ heart failure

определять define

шекель shekel

на Голиафа on goliath

Section 77

Француз, русский и американец умерли и стоят у ворот в рай.

Святой Петр подходит к французу и говорит:

– Сколько раз ты изменял своей жене? Говори правду, я проверю.

Француз подумал и говорит:

– Сорок раз.

– Ну ладно,– говорит святой Петр.– Входи в рай и садись в этот «Запорожец». Будешь ездить на нем целую вечность.

Француз сел и уехал.

– А ты сколько раз изменял жене?– спросил Петр у русского.– Смотри, я проверю.

Русский подумал и говорит:

– Двадцать, святой Петр.

– Ладно. Входи и садись в эту «Волгу». Будешь ездить на ней.

Русский уехал. Святой Петр подошел к американцу.