Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории — страница 8 из 42

“I have drunk with the Governor of St. Kitt’s when he was sick,” said he (я пил с губернатором Сент-Китта, когда он был болен, – сказал он /себе/), “and God forbid that I should ever try to keep pace with him when he is well (но упаси меня Господь когда-нибудь попытаться не отстать от него, когда он выздоровеет; to forbid – запрещать, не позволять; to keep pace – держать шаг, темп; to be well – быть здоровым).”

The voyage of the Morning Star was a successful one (плавание «Утренней звезды» было удачным), and in about three weeks she was at the mouth of the British Channel (и примерно через три недели она была у входа в Ла-Манш; mouth – рот, уста; устье, вход; British Channel – «Британский канал», пролив Ла-Манш). From the first day the infirm Governor had begun to recover his strength (/буквально/ с первого дня /пребывания на судне/ немощный губернатор стал восстанавливать силы; to begin), and before they were half-way across the Atlantic (и прежде чем они прошли полпути через Атлантику) he was, save only for his eyes, as well as any man upon the ship (он был, если не считать его глаз, так же здоров, как и любой другой на судне).


 “I have drunk with the Governor of St. Kitt’s when he was sick,” said he, “and God forbid that I should ever try to keep pace with him when he is well.”

The voyage of the Morning Star was a successful one, and in about three weeks she was at the mouth of the British Channel. From the first day the infirm Governor had begun to recover his strength, and before they were half-way across the Atlantic he was, save only for his eyes, as well as any man upon the ship.

Those who uphold the nourishing qualities of wine (те, кто стоит за полезные свойства вина; to uphold – поддерживать; одобрять; quality – качество; свойство) might point to him in triumph (могли бы, торжествуя, указать на него; in triumph – победоносно), for never a night passed (потому что не проходило ночи) that he did not repeat the performance of his first one (чтобы он не пьянствовал: «не повторял своего поведения» /так же/, как в ту первую ночь; performance – исполнение; поступок, поведение). And yet he would be out upon deck in the early morning (и однако же, всегда рано утром он появлялся на палубе; to be out – появляться; выходить) as fresh and brisk as the best of them (свежий и бодрый, как никто другой: «как лучшие из них»; brisk – живой, проворный), peering about with his weak eyes (оглядывая /все/ вокруг своими слабыми глазами), and asking questions about the sails and the rigging (и задавая вопросы о парусах и такелаже), for he was anxious to learn the ways of the sea (поскольку очень хотел выучиться морскому делу: «обычаям моря»; way – путь, дорога; уклад, обычай).


 Those who uphold the nourishing qualities of wine might point to him in triumph, for never a night passed that he did not repeat the performance of his first one. And yet he would be out upon deck in the early morning as fresh and brisk as the best of them, peering about with his weak eyes, and asking questions about the sails and the rigging, for he was anxious to learn the ways of the sea.

And he made up for the deficiency of his eyes by obtaining leave from the captain (/пытаясь/ компенсировать недостаток зрения, он получил позволение капитана; to make up for – возмещать, компенсировать) that the New England seaman (чтобы тот матрос из Новой Англии) – he who had been cast away in the boat (которого нашли брошенным в лодке; to cast away – выбрасывать, избавляться) – should lead him about (повсюду сопровождал его; to lead – вести, сопровождать), and above all that he should sit beside him (и прежде всего, должен был сидеть рядом с ним) when he played cards and count the number of the pips (когда тот играет в карты и считает количество очков; pip – очко, картинка масти /на игральных картах/), for unaided he could not tell the king from the knave (поскольку без посторонней помощи тот не мог отличить короля от валета; to tell from – отличать, различать /амер./).


 And he made up for the deficiency of his eyes by obtaining leave from the captain that the New England seaman – he who had been cast away in the boat – should lead him about, and above all that he should sit beside him when he played cards and count the number of the pips, for unaided he could not tell the king from the knave.

It was natural that this Evanson should do the Governor willing service (естественно, что этот Эвансон рад был услужить губернатору; willing – охотно делающий /что-л./; service – служба, занятие), since the one was the victim of the vile Sharkey (так как один был жертвой негодяя Шарки; vile – низкий, подлый), and the other was his avenger (а другой – его мстителем; to avenge – мстить). One could see that it was a pleasure to the big American (видно было, что большому американцу доставляет удовольствие) to lend his arm to the invalid (протягивать руку помощи инвалиду; to lend – одалживать, давать взаймы; оказать /помощь/), and at night he would stand with all respect behind his chair in the cabin (и по вечерам он почтительно: «со всем уважением» стоял позади его кресла в каюте) and lay his great stub-nailed forefinger upon the card (и клал свой указательный палец с обломанным ногтем на карту; stub – пень, обрубок; короткий обломок, остаток) which he should play (с которой ему = губернатору нужно было ходить).


 It was natural that this Evanson should do the Governor willing service, since the one was the victim of the vile Sharkey, and the other was his avenger. One could see that it was a pleasure to the big American to lend his arm to the invalid, and at night he would stand with all respect behind his chair in the cabin and lay his great stub-nailed forefinger upon the card which he should play.

Between them there was little in the pockets either of Captain Scarrow or of Morgan, the first mate (как у капитана Скарроу, так и у первого помощника Моргана, денег в карманах уже почти не осталось), by the time they sighted the Lizard (к тому времени, когда показался мыс Лизард; to sight – заметить, различить; Lizard /зд./ = Lizard Head – мыс Лизард).

And it was not long before they found (а незадолго до того они обнаружили = убедились) that all they had heard of the high temper of Sir Charles Ewan fell short of the mark (что все, слышанное ими ранее о крутом нраве сэра Чарльза Эвана, сильно преуменьшено; high – высокий; сердитый, гневный; to fall short of – не достигать; mark – знак метка; предел, рубеж /уст./). At a sign of opposition or a word of argument (при /малейших/ признаках несогласия или противоречия; sign – знак; признак; opposition – противоположность; противодействие; word – слово; argument – спор, дискуссия) his chin would shoot out from his cravat (его подбородок выпячивался из шарфа; to shoot out – выдаваться вперед; выпячивать/ся/), his masterful nose would be cocked at a higher and more insolent angle (его властный нос задирался еще выше и еще более надменно: «и под более надменным углом»), and his bamboo cane would whistle up over his shoulder (а его бамбуковая трость со свистом /взлетала/ вверх «над его плечом»).


 Between them there was little in the pockets either of Captain Scarrow or of Morgan, the first mate, by the time they sighted the Lizard.

And it was not long before they found that all they had heard of the high temper of Sir Charles Ewan fell short of the mark. At a sign of opposition or a word of argument his chin would shoot out from his cravat, his masterful nose would be cocked at a higher and more insolent angle, and his bamboo cane would whistle up over his shoulder.

He cracked it once over the head of the carpenter (однажды он обрушил ее на голову плотника; to crack – трещать, скрипеть; наносить удар /разг./) when the man had accidentally jostled him upon the deck (когда тот случайно толкнул его на палубе). Once, too, when there was some grumbling and talk of a mutiny over the state of the provisions (еще как-то раз, когда из-за плохой пищи: «из-за состояния провианта» поднялся ропот и /стали/ поговаривать о мятеже), he was of opinion that they should not wait for the dogs to rise (он держался того мнения, что не следует ждать, когда эти собаки восстанут; to rise – вставать, восходить; поднимать восстание), but that they should march forward and set upon them (а нужно опередить их; to march – маршировать, идти строем; двигаться вперед; forward – вперед; to set upon – нападать) until they had trounced the devilment out of them (и выбить из них /всю/ эту дьявольщину).


 He cracked it once over the head of the carpenter when the man had accidentally jostled him upon the deck. Once, too, when there was some grumbling and talk of a mutiny over the state of the provisions, he was of opinion that they should not wait for the dogs to rise, but that they should march forward and set upon them until they had trounced the devilment out of them.

“Give me a knife and a bucket!” he cried with an oath (дайте мне нож и колоду для рубки мяса! – кричал он, бранясь; bucket – бадья, ведро; балка, на которой мясники подвешивают туши; oath – клятва; ругательство, проклятие), and could hardly be withheld (и его едва смогли удержать; to withhold – воздерживаться /от чего-л./; останавливать, сдерживать