Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду — страница 20 из 46

(и Элси, проворная, миловидная, почти остроумная малютка; wit – ум, разум; остроумие) – she seemed witty, although, when her sayings were repeated, they were entirely trivial (она казалась остроумной, хотя, когда ее высказывания повторяли, они звучали совершенно банально; entirely – вполне, полностью, совершенно; trivial – незначительный, мелкий; банальный, тривиальный) – she had a great attraction for him (имела для него огромную привлекательность).


 She had been a warehouse girl in Adams’s lace factory before she was married. Sam Adams was her employer. He was a bachelor of forty, growing stout, a man well dressed and florid, with a large brown moustache and thin hair. From the rest of his well-groomed, showy appearance, it was evident his baldness was a chagrin to him. He had a good presence, and some Irish blood in his veins.

His fondness for the girls, or the fondness of the girls for him, was notorious. And Elsie, quick, pretty, almost witty little thing – she seemed witty, although, when her sayings were repeated, they were entirely trivial – she had a great attraction for him.

He would come into the warehouse dressed in a rather sporting reefer coat, of fawn colour (он приходил на склад, одетый в довольно спортивного вида бушлат желтовато-коричневого цвета; sporting – спортивный; reefer – бушлат /двубортная матросская куртка из толстого сукна/; fawn – молодой олень /до 1 года/; желтовато-коричневый цвет /цвет оленя, лани/), and trousers of fine black-and-white check (и брюки в мелкую черно-белую клетку), a cap with a big peak and a scarlet carnation in his button-hole, to impress her (в кепи с большим козырьком и алой гвоздикой в петлице, чтобы впечатлить ее; peak – пик /горы/; гребень /волны/; козырек /кепки, фуражки/; button – пуговица; hole – дыра; отверстие; прорезь). She was only half impressed (она была лишь наполовину впечатлена). He was too loud for her good taste (он был слишком вульгарен для ее хорошего вкуса; loud – громкий; яркий, кричащий /о красках, одежде/; вульгарный, развязный). Instinctively perceiving this, he sobered down to navy blue (интуитивно осознавая это, он приглушил цвета до темно-синего; instinctively – инстинктивно; интуитивно; to sober – отрезвлять; охлаждать, обуздывать; успокаиваться; sober – трезвый; умеренный; спокойный, неяркий /о цвете/; navy blue – темно-синий /цвет формы морских офицеров/; navy – военно-морской флот; blue – синий, голубой). Then a well-built man, florid (хорошо сложенный человек, цветущий; to build – строить, сооружать; build – форма, стиль постройки; строение; телосложение), with large brown whiskers (с большими каштановыми бакенбардами), smart navy blue suit (в опрятном темно-синем костюме; smart – сильный, резкий; опрятный; нарядный, изящный), fashionable boots, and manly hat (модных ботинках и в по-мужски /заломленной/ шляпе; manly – мужественный, отважный; подобающий мужчине), he was the irreproachable (он был безупречен; reproach – упрек; укор; to reproach – упрекать; укорять). Elsie was impressed (Элси была впечатлена).

But meanwhile Whiston was courting her (но в то же время за ней ухаживал Уистон), and – she made splendid little gestures, before her bedroom mirror, of the constant-and-true sort (и она делала блестящие маленькие жесты перед зеркалом в спальне верного и преданного типа = она упражнялась перед зеркалом в спальне делать прекрасные жесты, выражающие любовь и преданность; constant – постоянный; верный, преданный; true – правильный; верный, преданный; sort – вид, род, сорт, тип).


 He would come into the warehouse dressed in a rather sporting reefer coat, of fawn colour, and trousers of fine black-and-white check, a cap with a big peak and a scarlet carnation in his button-hole, to impress her. She was only half impressed. He was too loud for her good taste. Instinctively perceiving this, he sobered down to navy blue. Then a well-built man, florid, with large brown whiskers, smart navy blue suit, fashionable boots, and manly hat, he was the irreproachable. Elsie was impressed.

But meanwhile Whiston was courting her, and – she made splendid little gestures, before her bedroom mirror, of the constant-and-true sort.

“True, true till death (верна, верна до смерти…) —”

That was her song (такова была ее песня). Whiston was made that way (Уистон был создан таким образом = был верным сам по себе, от природы), so there was no need to take thought for him (так что не было нужды беспокоиться за него; to take thought – задуматься, размышлять; thought – мысль).

Every Christmas Sam Adams gave a party at his house (каждое рождество Сэм Адамс устраивал прием гостей в своем доме; party – партия; группа, компания; прием гостей), to which he invited his superior work-people (куда приглашал своих старших работников; superior – высший /по должности, званию/; превосходящий; work-people – рабочие, трудящиеся) – not factory hands and labourers, but those above (не фабричных рабочих и чернорабочих, а тех, что выше /рангом/; hand – рука, кисть /руки/; рабочий, работник /занятый физ. трудом/; labourer – /неквалифицированный/ рабочий; чернорабочий; labour – труд). He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure (он был по-своему щедрый человек, с настоящим теплым стремлением доставлять /людям/ удовольствие; in one’s way – по-своему, в своем роде; way – путь; дорога; образ действия; характерная черта; feeling – ощущение, чувство; сочувствие, симпатия).

Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time (два года назад Элси посетила этот рождественский прием в последний раз). Whiston had accompanied her (Уистон сопровождал ее). At that time he worked for Sam Adams (в то время он работал на Сэма Адамса).


 “True, true till death —”

That was her song. Whiston was made that way, so there was no need to take thought for him.

Every Christmas Sam Adams gave a party at his house, to which he invited his superior work-people – not factory hands and labourers, but those above. He was a generous man in his way, with a real warm feeling for giving pleasure.

Two years ago Elsie had attended this Christmas-party for the last time. Whiston had accompanied her. At that time he worked for Sam Adams.

She had been very proud of herself (она очень собою гордилась; proud – гордый), in her close-fitting, full-skirted dress of blue silk (/одетая/ в плотно облегающее, с широким подолом платье из голубого шелка; close – близкий; тесный; облегающий /об одежде/; to fit – быть впору, подходить; skirt – юбка; пола; подол). Whiston called for her (Уистон зашел за ней; to call – кричать; заходить /за кем-л./; навещать). Then she tripped beside him, holding her large cashmere shawl across her breast (и она быстро и легко побежала рядом с ним, придерживая большую кашемировую шаль на груди; to trip – идти быстро и легко; бежать вприпрыжку). He strode with long strides (он шагал большими шагами; long – длинный), his trousers handsomely strapped under his boots (его брюки были красиво оттянуты /штрипками, проходящими/ под ботинками; to strap – связывать, стягивать /ремнем/; strap – ремень, ремешок; завязка, штрипка), and her silk shoes bulging the pockets of his full-skirted overcoat (а ее шелковые туфли оттопыривали карманы его широкополого пальто; to bulge – выпячивать/ся/, выдаваться, выпирать).

They passed through the park gates, and her spirits rose (они прошли через ворота парка, и она воодушевилась; spirit – дух; душа; живость; расположение духа, настроение). Above them the Castle Rock looked grandly in the night (над ними Касл Рок выглядел величественно в темноте; castle – замок; rock – скала; night – ночь; вечер; мрак, темнота), the naked trees stood still and dark in the frost, along the boulevard (голые деревья стояли неподвижные и темные на морозе вдоль бульвара).

They were rather late (они довольно сильно опоздали; late – поздний; опоздавший; to be late – опаздывать). Agitated with anticipation, in the cloak-room she gave up her shawl (возбужденная от предвкушения, в гардеробе она отдала шаль; to agitate – волновать, возбуждать; anticipation – ожидание; предвкушение; cloak – накидка, плащ; room – комната; помещение), donned her silk shoes (надела шелковые туфли), and looked at herself in the mirror (и посмотрела на себя в зеркало).


 She had been very proud of herself, in her close-fitting, full-skirted dress of blue silk. Whiston called for her. Then she tripped beside him, holding her large cashmere shawl across her breast. He strode with long strides, his trousers handsomely strapped under his boots, and her silk shoes bulging the pockets of his full-skirted overcoat.

They passed through the park gates, and her spirits rose. Above them the Castle Rock looked grandly in the night, the naked trees stood still and dark in the frost, along the boulevard.

They were rather late. Agitated with anticipation, in the cloak-room she gave up her shawl, donned her silk shoes, and looked at herself in the mirror.

The loose bunches of curls on either side of her face danced prettily, her mouth smiled (распущенные пучки локонов = свободные локоны по каждой стороне лица изящно покачивались, ее губы улыбались; to dance – танцевать; плясать, прыгать; двигаться, кружиться).

She hung a moment in the door of the brilliantly lighted room