to lose – терять; проигрывать). And she lifted the red peg from the board (и она подняла красный колышек с доски). “One – two – three – four – five – six – seven – eight (один – два – три – четыре – пять – шесть – семь – восемь) – Right up there you ought to jump (прямо сюда тебе нужно прыгать…) —”
“Now put it back in its right place,” said Whiston (ну-ка поставь обратно, на свое место, – сказал Уистон).
“Are you playing cribbage? Is it exciting? How are you getting on?” she chattered.
He looked at her. None of these questions needed answering, and he did not feel in touch with her. She turned to the cribbage-board.
“Are you white or red?” she asked.
“He’s red,” replied the partner.
“Then you’re losing,” she said, still to Whiston. And she lifted the red peg from the board. “One – two – three – four – five – six – seven – eight – Right up there you ought to jump —”
“Now put it back in its right place,” said Whiston.
“Where was it?” she asked gaily, knowing her transgression (где он был? – спросила она весело, осознавая свой проступок). He took the little red peg away from her and stuck it in its hole (он забрал у нее маленький красный колышек и вставил его в отверстие /на доске/; to stick – втыкать/ся/, вонзать/ся/).
The cards were shuffled (карты были перемешаны = карты стасовали; to shuffle – шаркать; волочить ноги; тасовать /карты/; перемешивать).
“What a shame you’re losing!” said Elsie (какой стыд, что ты проигрываешь! – сказала Элси).
“You’d better cut for him,” said the partner (вам лучше снять за него, – сказал партнер; to cut – резать, срезать; /карт./ снимать колоду).
She did so, hastily (она так и сделала, торопливо). The cards were dealt (сдали карты; to deal – распределять, раздавать; сдавать /карты/). She put her hand on his shoulder, looking at his cards (она положила руку ему на плечо, заглядывая в его карты).
“It’s good,” she cried, “isn’t it (хорошо, – воскликнула она, – не правда ли)?”
He did not answer, but threw down two cards (он не ответил, а сбросил две карты).
“Where was it?” she asked gaily, knowing her transgression. He took the little red peg away from her and stuck it in its hole.
The cards were shuffled.
“What a shame you’re losing!” said Elsie.
“You’d better cut for him,” said the partner.
She did so, hastily. The cards were dealt. She put her hand on his shoulder, looking at his cards.
“It’s good,” she cried, “isn’t it?”
He did not answer, but threw down two cards.
It moved him more strongly than was comfortable (это взволновало его сильнее, чем было спокойно = для него невыносимо было; to move – двигать/ся/; трогать, волновать; вызывать /какие-л. чувства, эмоции/; comfortable – удобный; расслабленный, спокойный), to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears (чувствовать ее руку на плече, ее свисающие локоны, касающиеся его ушей; to dangle – свободно свисать, качаться), whilst she was roused to another man (тогда как она была распалена другим мужчиной). It made the blood flame over him (это заставило кровь вскипеть в его жилах; to flame – гореть, пылать ярким пламенем; вспыхивать, пылать /о страсти и т. д./; вспыхнуть, покраснеть; over – над, выше; по всей поверхности).
At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous (в эту минуту появился Сэм Адамс, цветущий и шумный), intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine (опьяненный больше самим собой и танцами, чем вином). In his eyes the curious, impersonal light gleamed (в его глазах мерцал всё тот же странный, отчужденный огонек; impersonal – обезличенный; равнодушный; холодный, отчужденный; personal – личный).
“I thought I should find you here, Elsie (я так и думал, что найду вас здесь, Элси),” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice (громко выкрикнул он, с волнующей высокой нотой в голосе).
“What made you think so (что заставило вас так думать)?” she replied, the mischief rousing in her (ответила она с пробуждающимся озорством; mischief – вред; беда, зло; озорство, проказы).
The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile (цветущий, хорошо сложенный человек прищурился и улыбнулся: «сузил глаза до улыбки»).
It moved him more strongly than was comfortable, to have her hand on his shoulder, her curls dangling and touching his ears, whilst she was roused to another man. It made the blood flame over him.
At that moment Sam Adams appeared, florid and boisterous, intoxicated more with himself, with the dancing, than with wine. In his eyes the curious, impersonal light gleamed.
“I thought I should find you here, Elsie,” he cried boisterously, a disturbing, high note in his voice.
“What made you think so?” she replied, the mischief rousing in her.
The florid, well-built man narrowed his eyes to a smile.
“I should never look for you among the ladies (я бы никогда не стал искать вас среди дам),” he said, with a kind of intimate, animal call to her (сказал он со своего рода интимным, животным призывом к ней; intimate – внутренний, глубокий, сокровенный; интимный; call – крик; зов; тяга, влечение). He laughed, bowed, and offered her his arm (он засмеялся, поклонился и предложил ей руку).
“Madam, the music waits (мадам, музыка ждет).”
She went almost helplessly, carried along with him, unwilling, yet delighted (она ушла почти беспомощно, увлекаемая им, против воли, однако счастливая; unwilling – нежелающий, несклонный; will – воля; delighted – восхищенный, очарованный; довольный, счастливый; delight – восторг, восхищение; наслаждение; источник наслаждения).
That dance was an intoxication to her (этот танец был для нее опьяняющим; intoxication – опьянение; упоение). After the first few steps, she felt herself slipping away from herself (после первых нескольких шагов она почувствовала, как теряет над собой контроль: «выскальзывает из себя»; to slip – скользить; ускользать; выскальзывать). She almost knew she was going, she did not even want to go (она с трудом понимала, что двигается, она даже не хотела этого; almost – почти; едва не). Yet she must have chosen to go (однако она, должно быть, сама захотела танцевать; to choose – выбирать; /разг./ хотеть, желать). She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing (она лежала в руке = откинулась в объятиях надежного, близкого человека, с которым танцевала), and she seemed to swim away out of contact with the room, into him (и, казалось, потеряла связь с залом, слившись с партнером; to swim – плавать, плыть; плавно двигаться, скользить).
“I should never look for you among the ladies,” he said, with a kind of intimate, animal call to her. He laughed, bowed, and offered her his arm.
“Madam, the music waits.”
She went almost helplessly, carried along with him, unwilling, yet delighted.
That dance was an intoxication to her. After the first few steps, she felt herself slipping away from herself. She almost knew she was going, she did not even want to go. Yet she must have chosen to go. She lay in the arm of the steady, close man with whom she was dancing, and she seemed to swim away out of contact with the room, into him.
She had passed into another, denser element of him, an essential privacy (она перетекла в другую, более сокровенную его часть, в самую глубину души; to pass – идти; проходить; переходить в другое состояние; dense – густой, плотный; element – элемент, составная часть; стихия; essential – неотъемлемый; составляющий сущность; важнейший; privacy – уединение; уединенность; тайна, секретность). The room was all vague around her, like an atmosphere (зал вокруг нее был совершенно туманным, словно /непрозрачный/ воздух; vague – неопределенный, неясный, туманный; atmosphere – атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. д./), like under sea, with a flow of ghostly, dumb movements (словно под морем = словно виден сквозь толщу моря, и в нем – поток призрачных, беззвучных движений; ghost – привидение, призрак; dumb – немой; бессловесный; безмолвный; неслышный). But she herself was held real against her partner (но саму ее действительно прижимал к себе партнер; real – реальный, действительный), and it seemed she was connected with him (и, казалось, она была соединена с ним), as if the movements of his body and limbs were her own movements (словно движения его тела, рук и ног были ее собственными движениями), yet not her own movements – and oh, delicious (и вместе с тем не ее собственными… о, /как/ восхитительно)! He also was given up, oblivious, concentrated, into the dance (он тоже отдался танцу, ничего вокруг не замечающий, сосредоточенный; oblivious – забывчивый; не замечающий /чего-л./, не обращающий внимания /на что-л./). His eye was unseeing (его глаза не видели; unseeing – невидящий; слепой; не замечающий). Only his large, voluptuous body gave off a subtle activity (лишь его большое, роскошное тело производило едва уловимое движение; voluptuous – чувственный; сладострастный; пышный, роскошный /о фигуре, формах тела/; to give off – испускать; subtle – тонкий, нежный; трудно уловимый, едва различимый; activity – активность; деятельность). His fingers seemed to search into her flesh (его пальцы словно пронизывали ее плоть;