to search – искать; обшаривать; пронизывать, проникать). Every moment, and every moment, she felt she would give way utterly, and sink molten (каждый миг, каждое мгновение она ощущала, что вот-вот поддастся полностью и растает; to give way – отступать, давать дорогу; уступать, поддаваться, предаваться /какому-л. чувству/; utterly – крайне, совершенно; utter – полный, совершенный; категорический; to sink – тонуть; погружать/ся/; впадать /в какое-л. состояние/; molten – расплавленный; to melt – таять /тж. перен./; плавить/ся/): the fusion point was coming when she would fuse down into perfect unconsciousness at his feet and knees (приближалась точка плавления, когда она истает в совершенном беспамятстве у его стоп и коленей; fusion – плавка; расплавление; to fuse – плавить/ся/; unconsciousness – бессознательное состояние, беспамятство, забытье).
She had passed into another, denser element of him, an essential privacy. The room was all vague around her, like an atmosphere, like under sea, with a flow of ghostly, dumb movements. But she herself was held real against her partner, and it seemed she was connected with him, as if the movements of his body and limbs were her own movements, yet not her own movements – and oh, delicious! He also was given up, oblivious, concentrated, into the dance. His eye was unseeing. Only his large, voluptuous body gave off a subtle activity. His fingers seemed to search into her flesh. Every moment, and every moment, she felt she would give way utterly, and sink molten: the fusion point was coming when she would fuse down into perfect unconsciousness at his feet and knees.
But he bore her round the room in the dance (но он кружил ее по залу в танце; to bear – носить, нести; переносить), and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer (и, казалось, поддерживал все ее тело своими руками, своим телом, и его тепло словно проникало глубже в нее, всё глубже; to sustain – подпирать, поддерживать; to come closer – подходить ближе), till it would fuse right through her (пока не /охватит и не/ расплавит ее всю, полностью), and she would be as liquid to him, as an intoxication only (и она будет для него такой же жидкой, как только опьянение = и она опьянит его, точно вино).
It was exquisite (это было бесподобно; exquisite – изысканный, изящный; острый, сильный /об ощущении/). When it was over, she was dazed, and was scarcely breathing (когда танец закончился, она была оглушена и едва дышала; dazed – изумленный, потрясенный, ошеломленный; /мед./ полубессознательный; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить). She stood with him in the middle of the room as if she were alone in a remote place (она стояла с ним посреди зала так, будто находилась одна в уединенном месте; middle – середина; remote – дальний, далекий, отдаленный). He bent over her (он наклонился к ней/склонился над ней). She expected his lips on her bare shoulder, and waited (она надеялась /ощутить/ его губы на своем обнаженном плече и ждала; to expect – ждать, ожидать; надеяться, рассчитывать; bare – голый, нагой, обнаженный). Yet they were not alone, they were not alone (однако они были не одни, не одни). It was cruel (это было мучительно; cruel – жестокий, безжалостный; мучительный, тягостный).
But he bore her round the room in the dance, and he seemed to sustain all her body with his limbs, his body, and his warmth seemed to come closer into her, nearer, till it would fuse right through her, and she would be as liquid to him, as an intoxication only.
It was exquisite. When it was over, she was dazed, and was scarcely breathing. She stood with him in the middle of the room as if she were alone in a remote place. He bent over her. She expected his lips on her bare shoulder, and waited. Yet they were not alone, they were not alone. It was cruel.
“’Twas good, wasn’t it, my darling (это было хорошо, не правда ли, дорогая; ’twas = /уст., поэт./ it was)?” he said to her, low and delighted (сказал он ей тихо и довольно; low – низкий; тихий; низко; негромко, тихо). There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly (какая-то странная отчужденность была в его тихом, ликующем призыве, которая манила ее неотразимо; to appeal – апеллировать, взывать /к кому-л./; привлекать, манить; волновать, трогать; irresistibly – неотразимо; непреодолимо; to resist – сопротивляться; не поддаваться; устоять /против чего-л./). Yet why was she aware of some part shut off in her (и всё же отчего она чувствовала, что какая-то часть в ней замерла; aware – знающий, /о/сознающий; to shut – закрывать/ся/, запирать/ся/; to shut off – отключать /воду, электричество и т. д./; отрезать, отдалить)? She pressed his arm, and he led her towards the door (она сжала его руку, и он повел ее к двери; to press – жать, нажимать; to lead).
She was not aware of what she was doing, only a little grain of resistant trouble was in her (она не сознавала, что делает, лишь крупица противящейся тревоги была в ней; grain – зерно; крупинка; песчинка; мельчайшая частица, крупица /тж. перен./; resistant – сопротивляющийся; стойкий, прочный; trouble – беспокойство, волнение, тревога). The man, possessed, yet with a superficial presence of mind, made way to the dining-room (мужчина, охваченный /страстью/, однако внешне сохраняющий самообладание, направлялся в столовую; to possess – обладать, владеть; овладевать, захватывать /о чувстве, настроении/; superficial – поверхностный, неглубокий; кажущийся; presence of mind – присутствие духа, хладнокровие, самообладание; mind – ум, разум; дух, душа; to make one`s way – пробивать себе дорогу; двигаться, продвигаться вперед; направляться; to dine – обедать; давать обед), as if to give her refreshment, cunningly working to his own escape with her (будто чтобы угостить ее чем-нибудь освежающим, хитро устраивая свой побег с ней; refreshment – восстановление сил; отдых; что-л. освежающее, восстанавливающее силы; еда, питье; to work – работать; /разг./ устраивать; пробираться, продвигаться). He was molten hot, filmed over with presence of mind, and bottomed with cold disbelief (он был расплавлено-горячий = распален желанием, снаружи – самообладание, а внутри – холодное неверие; to film – снимать фильм; покрывать/ся/ пленкой; застилать/ся/ дымкой; film – пленка; тонкий слой чего-л.; легкий туман, дымка; to bottom – приделывать дно; касаться дна; доходить до сути, вникать; bottom – низ, нижняя часть; дно; суть, основа; belief – вера; доверие; убеждение).
“’Twas good, wasn’t it, my darling?” he said to her, low and delighted. There was a strange impersonality about his low, exultant call that appealed to her irresistibly. Yet why was she aware of some part shut off in her? She pressed his arm, and he led her towards the door.
She was not aware of what she was doing, only a little grain of resistant trouble was in her. The man, possessed, yet with a superficial presence of mind, made way to the dining-room, as if to give her refreshment, cunningly working to his own escape with her. He was molten hot, filmed over with presence of mind, and bottomed with cold disbelief.
In the dining-room was Whiston, carrying coffee to the plain, neglected ladies (в столовой был Уистон, подносивший кофе невзрачным дамам, оставшимся без кавалеров; to carry – /пере/носить; разносить; plain – очевидный; простой, обыкновенный; невзрачный; to neglect – пренебрегать; не обращать внимания; игнорировать). Elsie saw him, but felt as if he could not see her (Элси увидела его, но ей казалось, словно он не мог видеть ее; to feel – трогать, осязать; чувствовать, ощущать; полагать, считать). She was beyond his reach and ken (она была вне его досягаемости и кругозора = была для него недосягаема, невидима; beyond – вне, за пределами; reach – протягивание /руки/; досягаемость). A sort of fusion existed between her and the large man at her side (нечто вроде слияния существовало между ней и крупным мужчиной рядом; fusion – плавка; расплавление; слияние; side – сторона; бок /туловища/; место рядом). She ate her custard, but an incomplete fusion all the while sustained and contained her within the being of her employer (она ела заварной крем, но неполное слияние всё это время поддерживало и удерживало ее внутри работодателя; to eat; to contain – содержать; вмещать; сдерживать, удерживать; being – жизнь, существование; существо, суть /человека/).
But she was growing cooler (но она остывала; to grow – расти; делаться, становиться; cool – прохладный; спокойный, хладнокровный). Whiston came up (подошел Уистон). She looked at him, and saw him with different eyes (она посмотрела на него и увидела его другими глазами; different – иной, отличный). She saw his slim, young man’s figure real and enduring before her (она увидела его стройную фигуру молодого человека, реального и терпеливого, /стоящего/ перед ней; enduring – прочный; стойкий; выносливый; to endure – вынести, вытерпеть /что-л./; стойко держаться). That was he (это был он). But she was in the spell with the other man, fused with him (но она была очарована другим мужчиной, слилась с ним; spell – заклинание; чары, очарование, обаяние), and she could not be taken away (и нельзя было ее оторвать /от него/; to take away – убирать; уносить; уводить; отбирать, отнимать).
“Have you finished your cribbage?” she asked, with hasty evasion of him