Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду — страница 27 из 46

to exert – напрягать /силы/; прилагать /усилия/; проявлять). He was tense and fighting (он был напряжен и напорист; fighting – боевой, воинственный; to fight – драться, сражаться; бороться). She stooped for her pocket-handkerchief, and shook it as she rose (она наклонилась /и достала/ свой носовой платок и встряхнула его, поднявшись). It shook out and fell from her hand (он /платок/ развернулся и выпал из ее руки). With agony, she saw she had taken a white stocking instead of a handkerchief (в ужасе она увидела, что взяла белый чулок вместо платка; agony – мука, мучение, страдание /душевное или физическое/). For a second it lay on the floor, a twist of white stocking (секунду он лежал на полу, скомканный белый чулок; twist – кручение; изгиб, поворот; скрученный бумажный пакет, фунтик). Then, in an instant, Adams picked it up, with a little, surprised laugh of triumph (затем в один миг Адамс поднял его с маленьким удивленным смехом победы = с удивленным победным смешком).


 Elsie was almost lost to her own control. As she went forward with him to take her place at the dance, she stooped for her pocket-handkerchief. The music sounded for quadrilles. Everybody was ready. Adams stood with his body near her, exerting his attraction over her. He was tense and fighting. She stooped for her pocket-handkerchief, and shook it as she rose. It shook out and fell from her hand. With agony, she saw she had taken a white stocking instead of a handkerchief. For a second it lay on the floor, a twist of white stocking. Then, in an instant, Adams picked it up, with a little, surprised laugh of triumph.

“That’ll do for me,” he whispered – seeming to take possession of her (это меня устроит, – прошептал он, будто завладев ею; to do – делать; годиться, подходить; быть достаточным; possession – владение, обладание). And he stuffed the stocking in his trousers pocket, and quickly offered her his handkerchief (и он сунул чулок в карман брюк и быстро предложил ей свой носовой платок; to stuff – набивать; засовывать, запихивать).

The dance began (танец начался). She felt weak and faint, as if her will were turned to water (она чувствовала слабость и головокружение, словно ее воля превратилась в воду; faint – слабый, ослабевший; чувствующий слабость, головокружение; to turn – поворачивать/ся/; делаться, превращаться). A heavy sense of loss came over her (тяжелое чувство утраты охватило ее). She could not help herself anymore (она больше не могла ничего с собой поделать). But it was peace (но было так спокойно; peace – мир; покой, спокойствие).

When the dance was over, Adams yielded her up (когда танец закончился, Адамс оставил ее; to yield – отступать; уступать; сдавать /позицию, крепость/). Whiston came to her (Уистон подошел к ней).

“What was it as you dropped?” Whiston asked (что это ты уронила? – спросил Уистон).

“I thought it was my handkerchief – I’d taken a stocking by mistake (я думала, это мой платок… я взяла чулок по ошибке),” she said, detached and muted (сказала она, отчужденная и притихшая; to mute – приглушать звук; надевать сурдин/к/у).

“And he’s got it (и он /теперь/ у него)?”

“Yes.”


 “That’ll do for me,” he whispered – seeming to take possession of her. And he stuffed the stocking in his trousers pocket, and quickly offered her his handkerchief.

The dance began. She felt weak and faint, as if her will were turned to water. A heavy sense of loss came over her. She could not help herself anymore. But it was peace.

When the dance was over, Adams yielded her up. Whiston came to her.

“What was it as you dropped?” Whiston asked.

“I thought it was my handkerchief – I’d taken a stocking by mistake,” she said, detached and muted.

“And he’s got it?”

“Yes.”

“What does he mean by that (что он этим хочет сказать)?”

She lifted her shoulders (она подняла плечи = пожала плечами).

“Are you going to let him keep it?” he asked (ты собираешься позволить ему оставить чулок? – спросил он; to be going to – собираться /сделать что-л./; to let – /в/пускать; позволять, разрешать).

“I don’t let him (я ему не позволяю).”

There was a long pause (наступила долгая пауза).

“Am I to go and have it out with him (мне пойти и разобраться с ним; to be to – быть должным /сделать что-л./; to have it out with – объясниться /с кем-л./; разрешить вопрос /с помощью обсуждения или драки/)?” he asked, his face flushed, his blue eyes going hard with opposition (спросил он, его лицо вспыхнуло, а голубые глаза делались твердыми от негодования; opposition – сопротивление, противодействие; неприятие).

“No,” she said, pale (нет, – сказала она, побледнев; pale – бледный).

“Why (почему)?”


 “What does he mean by that?”

She lifted her shoulders.

“Are you going to let him keep it?” he asked.

“I don’t let him.”

There was a long pause.

“Am I to go and have it out with him?” he asked, his face flushed, his blue eyes going hard with opposition.

“No,” she said, pale.

“Why?”

“No – I don’t want to say anything about it (нет… не хочу ничего говорить об этом).”

He sat exasperated and nonplussed (он сидел разгневанный и растерянный; to nonplus – приводить в замешательство; ставить в тупик).

“You’ll let him keep it, then?” he asked (значит, ты позволишь ему оставить чулок? – спросил он).

She sat silent and made no form of answer (она сидела молча и не дала никакого ответа: «не сделала никакой формы ответа»).

“What do you mean by it?” he said, dark with fury (что ты этим хочешь сказать? – спросил он, темный от ярости). And he started up (и вскочил).

“No!” she cried (нет! – воскликнула она; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть). “Ted!” And she caught hold of him, sharply detaining him (Тед! и вцепилась в него, резко задерживая его; to catch hold of – схватить, ухватиться).

It made him black with rage (это сделало его черным от ярости = заставило его почернеть от ярости; to make – делать; заставлять, побуждать /делать что-л./; приводить в какое-л. состояние).

“Why (почему)?” he said.


 “No – I don’t want to say anything about it.”

He sat exasperated and nonplussed.

“You’ll let him keep it, then?” he asked.

She sat silent and made no form of answer.

“What do you mean by it?” he said, dark with fury. And he started up.

“No!” she cried. “Ted!” And she caught hold of him, sharply detaining him.

It made him black with rage.

“Why?” he said.

Then something about her mouth was pitiful to him (в ее губах было что-то, вызывающее у него жалость; pitiful – сострадательный; жалостливый; жалостный; pity – жалость, сострадание). He did not understand, but he felt she must have her reasons (он не понимал, но чувствовал, что у нее должны быть свои причины).

“Then I’m not stopping here (тогда я здесь не останусь),” he said. “Are you coming with me (ты идешь со мной)?”

She rose mutely, and they went out of the room (она безмолвно поднялась, и они вышли из комнаты). Adams had not noticed (Адамс не заметил).

In a few moments they were in the street (через несколько секунд они были на улице).

“What the hell do you mean?” he said, in a black fury (что, черт возьми, это значит? – спросил он в черной ярости; hell – ад, преисподняя).

She went at his side, in silence, neutral (она шла рядом с ним, в молчании = молчаливая, безучастная; neutral – нейтральный; безразличный, безучастный).

“That great hog, an’ all,” he added (вот ведь огромный боров, – прибавил он; an’ = /диал./ and; and all – /разг./ и так далее, и всё такое прочее).


 Then something about her mouth was pitiful to him. He did not understand, but he felt she must have her reasons.

“Then I’m not stopping here,” he said. “Are you coming with me?”

She rose mutely, and they went out of the room. Adams had not noticed.

In a few moments they were in the street.

“What the hell do you mean?” he said, in a black fury.

She went at his side, in silence, neutral.

“That great hog, an’ all,” he added.

Then they went a long time in silence through the frozen, deserted darkness of the town (потом они шли долгое время в молчании сквозь промерзшую, пустынную тьму города). She felt she could not go indoors (она почувствовала, что не может войти в дом; indoors – внутри дома, в помещении). They were drawing near her house (они приближались к ее дому).

“I don’t want to go home,” she suddenly cried in distress and anguish (не хочу идти домой, – вдруг воскликнула она в горе и страдании). “I don’t want to go home.”

He looked at her (он посмотрел на нее).

“Why don’t you (почему ты не хочешь)?” he said.

“I don’t want to go home,” was all she could sob (не хочу домой, – вот и всё, что она смогла промолвить, рыдая; to sob – рыдать; всхлипывать; говорить, всхлипывая от рыданий).

He heard somebody coming (он услышал, как кто-то идет).

“Well, we can walk a bit further,” he said (что ж, мы можем пройти немного дальше; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять).


 Then they went a long time in silence through the frozen, deserted darkness of the town. She felt she could not go indoors. They were drawing near her house.