Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду — страница 45 из 46

(вдруг он запрокинул голову и мельком взглянул на долину). Then he changed his position and he looked at me more confidentially (потом изменил положение и посмотрел на меня более доверительно; confidential – конфиденциальный; доверительный; пользующийся доверием).

“She burnt the blasted thing before I saw it (она сожгла проклятое письмо прежде, чем я его увидел; blasted – разрушенный /действием природных сил/; /разг./ проклятый, чертов; to blast – взрывать; губить; ругать, проклинать),” he said.


 He seemed to be meditating as to what line of action he should take. He wanted to know the contents of the letter: he must know: and therefore he must ask me, for evidently his wife had taunted him. At the same time, no doubt, he would like to wreak untold vengeance on my unfortunate person. So he eyed me, and I eyed him, and neither of us spoke. He did not want to repeat his request to me. And yet I only looked at him, and considered.

Suddenly he threw back his head and glanced down the valley. Then he changed his position and he looked at me more confidentially.

“She burnt the blasted thing before I saw it,” he said.

“Well,” I answered slowly (что ж, – медленно ответил я), “she doesn’t know herself what was in it (она сама не знает, что в нем было).”

He continued to watch me narrowly (он продолжал пристально следить за мной; narrowly – узко; пристально; narrow – узкий; тесный; тщательный, подробный). I grinned to myself (я ухмыльнулся про себя).

“I didn’t like to read her out what there was in it,” I continued (мне не хотелось зачитывать ей то, что там было, – продолжал я; to read out – читать вслух).

He suddenly flushed out so that the veins in his neck stood out, and he stirred again uncomfortably (внезапно он залился краской так, что вены на его шее выступили, и снова неловко пошевелился).

“The Belgian girl said her baby had been born a week ago (бельгийская девушка говорила, что ее ребенок родился неделю назад), and that they were going to call it Alfred,” I told him (и что они собираются назвать его Альфредом, – сообщил я ему).

He met my eyes (он встретил мой взгляд). I was grinning (я ухмылялся). He began to grin, too (он тоже начал ухмыляться).

“Good luck to her,” he said (удачи ей, – сказал он; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача).


 “Well,” I answered slowly, “she doesn’t know herself what was in it.”

He continued to watch me narrowly. I grinned to myself.

“I didn’t like to read her out what there was in it,” I continued.

He suddenly flushed out so that the veins in his neck stood out, and he stirred again uncomfortably.

“The Belgian girl said her baby had been born a week ago, and that they were going to call it Alfred,” I told him.

He met my eyes. I was grinning. He began to grin, too.

“Good luck to her,” he said.

“Best of luck (всего наилучшего),” said I.

“And what did you tell her?” he asked (и что вы ей сказали? – спросил он).

“That the baby belonged to the old mother – that it was brother to your girl (что ребенок принадлежит старой матери – что это брат вашей девушки), who was writing to you as a friend of the family (которая пишет вам как другу семьи).”

He stood smiling, with the long, subtle malice of a farmer (он стоял, улыбаясь, с неспешной коварной злобой фермера; subtle – тонкий; неуловимый; искусный, ловкий; хитрый).

“And did she take it in?” he asked (и она поверила? – спросил он; to take in – обманывать; поверить /ложным заявлениям/).

“As much as she took anything else (так же, как поверила чему-либо другому = насколько вообще способна поверить).”

He stood grinning fixedly (он стоял, неизменно ухмыляясь = с застывшей усмешкой на губах; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./). Then he broke into a short laugh (потом коротко рассмеялся: «разразился коротким смехом»).


 “Best of luck,” said I.

“And what did you tell her?” he asked.

“That the baby belonged to the old mother – that it was brother to your girl, who was writing to you as a friend of the family.”

He stood smiling, with the long, subtle malice of a farmer.

“And did she take it in?” he asked.

“As much as she took anything else.”

He stood grinning fixedly. Then he broke into a short laugh.

“Good for her!” he exclaimed cryptically (тем лучше для нее: «хорошо для нее»! – загадочно воскликнул он).

And then he laughed aloud once more (и тут он снова громко рассмеялся), evidently feeling he had won a big move in his contest with his wife (очевидно, думая, что выиграл большой ход в состязании с женой = одержал крупную победу в борьбе с женой; to win – выиграть; победить; move – движение; ход /в игре/; contest – столкновение, борьба; спор; соревнование, состязание).

“What about the other woman?” I asked (а что насчет другой женщины? – спросил я).

“Who (кого)?”

“Elise (Элиз).”

“Oh” – he shifted uneasily – “she was all right (о, – он неловко заерзал, – она была хороша…; to shift – передвигать/ся/; перемещать/ся/; all right – удовлетворительный, хороший, неплохой; благополучный) —”

“You’ll be getting back to her (вы будете возвращаться к ней),” I said.


 “Good for her!” he exclaimed cryptically.

And then he laughed aloud once more, evidently feeling he had won a big move in his contest with his wife.

“What about the other woman?” I asked.

“Who?”

“Elise.”

“Oh” – he shifted uneasily – “she was all right —”

“You’ll be getting back to her,” I said.

He looked at me (он посмотрел на меня). Then he made a grimace with his mouth (затем скривил губы: «сделал гримасу ртом»).

“Not me (только не я),” he said. “Back your life it’s a plant (будьте уверены, это обман; plant – растение; обман, надувательство; подвох; приманка).”

“You don’t think the cher petit bébé is a little Alfred (вы не думаете, что cher petit bébé – это маленький Альфред)?”

“It might be (возможно),” he said.

“Only might (только возможно)?”

“Yes – an’ there’s lots of mites in a pound of cheese (да… и в фунте сыра полно сырных клещей = спелое яблочко не одного червячка влечет; pound – фунт /мера веса = 453,59 г/).” He laughed boisterously but uneasily (он рассмеялся громко, но неловко; boisterous – неистовый, бурный; громогласный).

“What did she say, exactly?” he asked (что она в точности говорила? – спросил он; exactly – в точности; точно; exact – точный).

I began to repeat, as well as I could, the phrases of the letter (я начал повторять, насколько мог, фразы из письма):


 He looked at me. Then he made a grimace with his mouth.

“Not me,” he said. “Back your life it’s a plant.”

“You don’t think the cher petit bébé is a little Alfred?”

“It might be,” he said.

“Only might?”

“Yes – an’ there’s lots of mites in a pound of cheese.” He laughed boisterously but uneasily.

“What did she say, exactly?” he asked.

I began to repeat, as well as I could, the phrases of the letter:

“Mon cher Alfred, – Figure-toi comme je suis désolée (мой дорогой Альфред, представь себе, как я расстроена… /фр./) —”

He listened with some confusion (он слушал с некоторым смущением). When I had finished all I could remember, he said (когда я закончил /говорить/ всё, что мог вспомнить, он сказал):

“They know how to pitch you out a letter, those Belgian lasses (они знают, как преподнести вам письмо, эти бельгийские девицы; to pitch – бросать, кидать; подавать /мяч/; задавать тон, настраивать на какой-л. лад; подавать определенным образом).”

“Practice (опыт; practice – практика; обыкновение; привычка; тренировка; to practise – практиковать/ся/, упражнять/ся/),” said I.

“They get plenty (они получают его с избытком; plenty – изобилие; множество, избыток),” he said.

There was a pause (наступила пауза).

“Oh well (ну хорошо),” he said. “I’ve never got that letter, anyhow (во всяком случае, я так и не получил это письмо; never – никогда; ни разу; никоим образом).”

The wind blew fine and keen, in the sunshine, across the snow (ветер дул резкий и пронизывающий, поднимая снег, ярко светило солнце; keen – острый; резкий, пронизывающий; in the sunshine – на солнце; sunshine – /яркий/ солнечный свет; хорошая, солнечная погода). I blew my nose and prepared to depart (я высморкался и приготовился уйти; to blow – дуть /о ветре/; продувать, прочищать /воздухом/; to depart – отправляться; уходить; уезжать).


 “Mon cher Alfred, – Figure-toi comme je suis désolée —”

He listened with some confusion. When I had finished all I could remember, he said:

“They know how to pitch you out a letter, those Belgian lasses.”

“Practice,” said I.

“They get plenty,” he said.

There was a pause.

“Oh well,” he said. “I’ve never got that letter, anyhow.”

The wind blew fine and keen, in the sunshine, across the snow. I blew my nose and prepared to depart.

“And she doesn’t know anything (и она ничего не знает)?” he continued, jerking his head up the hill in the direction of Tible