Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду — страница 46 из 46

(продолжал он, вздернув голову к холму, в направлении Тайбла).

“She knows nothing but what I’ve said (она не знает ничего, кроме того, что я сказал) – that is, if she really burnt the letter (то есть, если она действительно сожгла письмо).”

“I believe she burnt it,” he said, “for spite (думаю, что сожгла – назло/из злобы; to believe – верить; полагать, считать; spite – злоба, злость). She’s a little devil, she is (она маленький дьявол = настоящая чертовка, вот кто она; devil – дьявол; черт, бес). But I shall have it out with her (но я всё из нее вытяну; to have it out with – объясниться /с кем-л./; разрешить вопрос /с помощью обсуждения или драки/).” His jaw was stubborn and sullen (его челюсть была упрямой и сердитой = он упрямо и сердито сжал зубы). Then suddenly he turned to me with a new note (потом вдруг он повернулся ко мне с новой ноткой /в голосе/).

“Why (почему)?” he said. “Why didn’t you wring that b – peacock’s neck – that b – Joey (почему вы не свернули этому ч… павлину шею… этому ч… Джоуи)?”

“Why?” I said. “What for (для чего)?”

“I hate the brute (ненавижу эту тварь; brute – животное, тварь),” he said. “I let fly at him the night I got back (я стрелял в него в тот вечер, когда вернулся…; to let fly – бросать, швырять /что-л./; стрелять /в кого-л., что-л./) —”

I laughed (я засмеялся). He stood and mused (он стоял и размышлял).


 “And she doesn’t know anything?” he continued, jerking his head up the hill in the direction of Tible.

“She knows nothing but what I’ve said – that is, if she really burnt the letter.”

“I believe she burnt it,” he said, “for spite. She’s a little devil, she is. But I shall have it out with her.” His jaw was stubborn and sullen. Then suddenly he turned to me with a new note.

“Why?” he said. “Why didn’t you wring that b – peacock’s neck – that b – Joey?”

“Why?” I said. “What for?”

“I hate the brute,” he said. “I let fly at him the night I got back —”

I laughed. He stood and mused.

“Poor little Elise,” he murmured (бедная маленькая Элиз, – пробормотал он).

“Was she small – petite?” I asked (она была маленькая, petite? – спросил я; petite – миниатюрная, маленького роста, изящная). He jerked up his head (он вздернул голову).

“No,” he said. “Rather tall (нет, довольно высокая).”

“Taller than your wife, I suppose (выше, чем ваша жена, полагаю).”

Again he looked into my eyes (он снова посмотрел мне в глаза). And then once more he went into a loud burst of laughter (а потом снова разразился громким смехом; to go into – входить, вступать; впадать, приходить /в какое-л. состояние/; burst – взрыв; взрыв, вспышка /эмоций, активности/) that made the still, snow-deserted valley clap again (который заставил неподвижную, занесенную снегом долину снова оглашаться аплодисментами; deserted – пустынный, безлюдный; заброшенный; покинутый; to desert – покидать, оставлять; бросать; to clap – хлопать; аплодировать, рукоплескать).

“God, it’s a knockout!” he said, thoroughly amused (господи, это нокаут! – сказал он, полностью довольный; thoroughly – вполне, совершенно, совсем; amused – довольный; /приятно/ удивленный; веселый, радостный; to amuse – забавлять, развлекать; /приятно/ удивляться). Then he stood at ease, one foot out (потом он встал непринужденно, выставив одну ногу; ease – свобода, непринужденность; покой), his hands in his breeches pocket, in front of him (засунув руки в карманы бриджей перед собой), his head thrown back (запрокинув голову), a handsome figure of a man (прекрасный образец мужчины; figure – фигура; облик, образ; воплощение /чего-л./).

“But I’ll do that blasted Joey in (но я прикончу этого проклятого Джоуи…; to do in – /разг./ прикончить, укокошить) —” he mused, I ran down the hill, shouting also with laughter (задумчиво проговорил он, а я побежал вниз с холма, тоже задыхаясь от смеха; to muse – размышлять; задумчиво говорить; to shout – кричать; to shout with laughter – гоготать, хохотать во всё горло).


 “Poor little Elise,” he murmured.

“Was she small – petite?” I asked. He jerked up his head.

“No,” he said. “Rather tall.”

“Taller than your wife, I suppose.”

Again he looked into my eyes. And then once more he went into a loud burst of laughter that made the still, snow-deserted valley clap again.

“God, it’s a knockout!” he said, thoroughly amused. Then he stood at ease, one foot out, his hands in his breeches pocket, in front of him, his head thrown back, a handsome figure of a man.

“But I’ll do that blasted Joey in —” he mused, I ran down the hill, shouting also with laughter.