Английский с О. Генри. Благородный жулик — страница 3 из 39

value – ценность; важность; стоимость, цена; except – исключая, кроме, за исключением; to own – владеть, обладать), and stroll away without asking any questions (и спокойно удалялся прочь, не задавая никаких вопросов: «без задавания каких-либо вопросов»; to stroll – гулять, прогуливаться /обычно медленно, праздно/; to ask – спрашивать, задавать /вопрос/). Farmers are not fair game to me as high up in our business as me and Andy was (фермеры не являются постоянной добычей для меня /, учитывая/, как высоко мы с Энди были в нашем деле = так как мы с Энди занимались делами поважнее; fair game – объект постоянных нападок, травли; дичь, на которую разрешена охота; законная добыча /тж. перен./; fair – честный, справедливый; законный; game – игра; дичь; high up – высоко расположенный; важный, высокопоставленный; business – дело, занятие; работа; бизнес); but there was times when we found ’em useful (но бывали времена, когда мы находили их полезными; to find – находить, отыскивать; считать, находить /каким-л./; ’em = them; use – употребление, использование; польза, выгода), just as Wall Street does the Secretary of the Treasury now and then (точно так же, как /воротилы с/ Уолл-Стрит находят полезным министра финансов время от времени: «сейчас и затем»; Wall Street – Уолл-Стрит /улица в Нью-Йорке, где находится Нью-Йоркская фондовая биржа/; амер. финансовый капитал, финансовая олигархия; wall – стена; street – улица; Secretary of the Treasury – министр финансов США; secretary – секретарь; руководитель организации, учреждения; министр; treasury – сокровищница; казна; the Treasury – гос. казначейство, министерство финансов; treasure – сокровища; деньги, богатство).


 “Farmers was always a kind of reserve fund to me. Whenever I was in hard luck I’d go to the crossroads, hook a finger in a farmer’s suspender, recite the prospectus of my swindle in a mechanical kind of a way, look over what he had, give him back his keys, whetstone and papers that was of no value except to owner, and stroll away without asking any questions. Farmers are not fair game to me as high up in our business as me and Andy was; but there was times when we found ‘em useful, just as Wall Street does the Secretary of the Treasury now and then.

“When we went down stairs we saw (когда мы спустились по лестнице, то увидали) we was in the midst of the finest farming section we ever see (что находимся посреди прекраснейшей земледельческой местности /, которую/ когда-либо видели; midst – /уст./ середина; fine – тонкий, изящный; хороший, прекрасный; section – секция, деталь /сооружения/; отрезок; район, участок местности; секция /мера земельной площади в США и Канаде = 1 кв. миле = 2,59 кв. км/). About two miles away on a hill was a big white house in a grove (примерно в двух милях от нас на холме стоял большой белый дом в рощице; mile – миля /мера длины = 1609 м/; grove – лесок, роща) surrounded by a wide-spread agricultural agglomeration of fields (окруженный раскинувшейся сельскохозяйственной сетью полей; wide-spread – /широко/ распространенный; раскинувшийся; to spread – распространять/ся/, расстилать/ся/; agglomeration – агломерация; скопление; спекание; to agglomerate – собирать/ся/, скоплять/ся/) and barns and pastures and out-houses (амбаров, пастбищ и флигелей; out-house – надворная /хозяйственная/ постройка; флигель).

“ ‘Whose house is that?’ we asked the landlord (чей это дом? – спросили мы у нашего хозяина; landlord – домовладелец, сдающий квартиры; хозяин гостиницы, пансиона и т. д.; помещик, сдающий землю в аренду; land – земля, суша; земельный участок, землевладение; lord – господин, владыка, повелитель; /ист./ владелец).

“ ‘That,’ says he, ‘is the domicile and the arboreal (это, – говорит он, – обиталище, а также лесные; domicile – /юр./ постоянное местожительства; arboreal – древесный; относящийся к дереву), terrestrial and horticultural accessories of Farmer Ezra Plunkett (земельные и садовые угодья фермера Эзры Планкетта; terrestrial – земной; наземный; horticultural – садовый; садоводческий; accessories – принадлежности, аксессуары), one of our county’s most progressive citizens (одного из самых передовых граждан нашего округа; county – графство /административная единица в Великобритании/; округ /адм. подразделение штата в США/).’

“After breakfast me and Andy (после завтрака мы с Энди), with eight cents capital left (с оставшимися восемью центами капитала; to leave – уходить, уезжать; оставлять; оставаться /в остатке/), casts the horoscope of the rural potentate (составляем гороскоп этого сельского владыки; to cast – бросать, швырять; составлять /гороскоп/; potentate – монарх, властелин).


 “When we went down stairs we saw we was in the midst of the finest farming section we ever see. About two miles away on a hill was a big white house in a grove surrounded by a wide-spread agricultural agglomeration of fields and barns and pastures and out-houses.

“ ‘Whose house is that?’ we asked the landlord.

“ ‘That,’ says he, ‘is the domicile and the arboreal, terrestrial and horticultural accessories of Farmer Ezra Plunkett, one of our county’s most progressive citizens.’

“After breakfast me and Andy, with eight cents capital left, casts the horoscope of the rural potentate.

“ ‘Let me go alone (позволь мне пойти одному; to let – пускать; разрешать, позволять; alone – один, одинокий; в одиночку),’ says I. ‘Two of us against one farmer would look as one-sided (мы вдвоем: «двое нас» против одного фермера выглядело бы так же несправедливо; one-sided – односторонний, однобокий; пристрастный; неравный /о борьбе и т. д./; side – поверхность, сторона; сторона /в споре, судебном процессе и т. д./) as Roosevelt using both hands to kill a grizzly (как Рузвельт, использующий обе руки, чтобы убить гризли; Roosevelt – Теодор Рузвельт /1858–1919/ – президент США, хвалившийся в печати своими «подвигами» на охоте; hand – рука /кисть/; grizzly – серый; с проседью; = grizzly bear – гризли, североам. серый медведь).’

“ ‘All right (хорошо/ладно: «все хорошо»),’ says Andy. ‘I like to be a true sport even when I’m only collecting rebates from the rutabag raisers (я предпочитаю быть настоящим спортсменом, даже когда всего лишь собираю налоги с огородников: «брюквоводов»; to like – любить; предпочитать; true – верный, правильный; истинный, настоящий; sport – спорт; забава, развлечение; /амер./ спортсмен; тот, кто обладает моральными качествами хорошего спортсмена; to collect – собирать; взимать /налоги, пошлины, проценты и т. д./; rebate – скидка, уступка /при расчетах/; rutabag = rutabaga – брюква; to raise – поднимать, повышать; выращивать, выводить /растения/). What bait are you going to use for this Ezra thing?’ Andy asks me (какую приманку ты собираешься использовать на этого Эзру? – Энди спрашивает меня; bait – приманка, наживка; thing – вещь, предмет; существо, создание /о животном, человеке/).

“ ‘Oh,’ I says, ‘the first thing that come to hand in the suit case (о, – говорю я, – первую вещь, которая попадется в руку в этом чемодане; suit case – небольшой плоский чемодан; suit – костюм; набор, комплект; case – ящик, коробка; сумка; чемодан; футляр). I reckon I’ll take along some of the new income tax receipts (думаю, я возьму с собой несколько новых квитанций в /получении/ подоходного налога; to reckon – подсчитывать; /преим. амер./ думать, полагать; some – какой-то; немного; несколько; income tax – подоходный налог; income – доход, приход, прибыль), and the recipe for making clover honey out of clabber and apple peelings (и рецепт для приготовления клеверного меда из простокваши и яблочных очисток; to make – делать, производить; готовить /блюдо или напиток/; clover – клевер; clabber – /диал./ простокваша, кислое молоко; apple – яблоко; peeling – шелуха, кожура, очистки); and the order blanks for the McGuffey’s readers (и бланки заказов на «Хрестоматии» Макгаффи; McGuffey – Макгаффи, Уильям Холмс /1800–1873/ – известный амер. педагог, автор шести хрестоматий для школьников; reader – читатель; хрестоматия, сборник текстов для чтения; to read – читать), which afterwards turn out to be McCormick’s reapers (которые впоследствии оказываются жатками Маккормика; afterwards – впоследствии, позднее, потом; McCormick – Маккормик, Сайрус Холл /1809–1884/ – амер. промышленник, изобретатель жатвенной машины; reaper – жнец; жница; жатвенная машина; to reap – жать, убирать урожай); and the pearl necklace found on the train (и жемчужное ожерелье, найденное в поезде; neck – шея; lace – шнурок, тесьма; to find – находить, отыскивать); and a pocket-size goldbrick; and a (и «золотой слиток» карманного размера; и…; pocket – карман; size – размер, величина) —’


 “ ‘Let me go alone,’ says I. ‘Two of us against one farmer would look as one-sided as Roosevelt using both hands to kill a grizzly.’

“ ‘All right,’ says Andy. ‘I like to be a true sport even when I’m only collecting rebates from the rutabag raisers. What bait are you going to use for this Ezra thing?’ Andy asks me.

“ ‘Oh,’ I says, ‘the first thing that come to hand in the suit case. I reckon I’ll take along some of the new income tax receipts, and the recipe for making clover honey out of clabber and apple peelings; and the order blanks for the McGuffey’s readers, which afterwards turn out to be McCormick’s reapers; and the pearl necklace found on the train; and a pocket-size goldbrick; and a —’

“ ‘That’ll be enough (этого будет достаточно),’ says Andy. ‘Any one of the lot ought to land on Ezra