? Of Pittsburg, Pennsylvania (из Питтсбурга, /штат/ Пенсильвания)?’
“ ‘I am (да, я),’ says he. ‘Come out and have a drink (давайте выпьем).’
“ ‘I’ve neither the time nor the desire (у меня нет ни времени, ни желания),’ says I, ‘for such harmful and deleterious amusements (на такие пагубные и губительные развлечения; harmful – вредный, пагубный; harm – вред, ущерб; зло, беда; deleterious – /разг./ вредный, вредоносный, пагубный). I have come from New York (я приехал из Нью-Йорка),’ says I, ‘on a matter of busi – on a matter of art (по делу, связанному с биз… по делу, связанному с искусством).
“ ‘I learned there that you are the owner of an Egyptian ivory carving of the time of Rameses II. (я узнал, что вы являетесь владельцем египетского резного медальона из слоновой кости времен Рамзеса Второго; to learn – изучать; узнавать), representing the head of Queen Isis in a lotus flower (представляющего собой голову богини Изиды в цветке лотоса; queen – королева; богиня, царица). There were only two of such carvings made (было изготовлено лишь два подобных резных украшения). One has been lost for many years (одно было утеряно долгие годы). I recently discovered and purchased the other in a pawn (я недавно обнаружил и приобрел второе в ломб…; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, находить) – in an obscure museum in Vienna (в малоизвестном музее в Вене; obscure – темный; неясный, смутный; незаметный, малоизвестный). I wish to purchase yours (я хочу приобрети ваше). Name your price (назовите свою цену).’
“ ‘Sir,’ says I, ‘are you Cornelius T. Scudder? Of Pittsburg, Pennsylvania?’
“ ‘I am,’ says he. ‘Come out and have a drink.’
“ ‘I’ve neither the time nor the desire,’ says I, ‘for such harmful and deleterious amusements. I have come from New York,’ says I, ‘on a matter of busi – on a matter of art.
“ ‘I learned there that you are the owner of an Egyptian ivory carving of the time of Rameses II., representing the head of Queen Isis in a lotus flower. There were only two of such carvings made. One has been lost for many years. I recently discovered and purchased the other in a pawn – in an obscure museum in Vienna. I wish to purchase yours. Name your price.’
“ ‘Well, the great ice jams, Profess (что ж, огромное затруднение = вот так дела, професс; ice jam – ледяной затор /на реке/; тупик /в переговорах/)!’ says Scudder. ‘Have you found the other one (/неужели/ вы нашли второе)? Me sell (я продать)? No. I don’t guess Cornelius Scudder needs to sell anything that he wants to keep (не думаю, что Корнелиусу Скаддеру нужно продавать что-то, что он желает оставить; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ полагать, считать, думать). Have you got the carving with you, Profess (резное украшение у вас с собой, професс)?’
“I shows it to Scudder (я показываю его Скаддеру). He examines it careful all over (он тщательно изучает его со всех сторон).
“ ‘It’s the article (та самая вещь; article – предмет, вещь),’ says he. ‘It’s a duplicate of mine (копия моей), every line and curve of it (каждая линия и изгиб ее). Tell you what I’ll do (я вам скажу, что я сделаю),’ he says. ‘I won’t sell, but I’ll buy (я не продам, но куплю). Give you $2,500 for yours (даю вам две тысячи пятьсот за вашу).’
“ ‘Since you won’t sell, I will (если вы не продадите, я продам; since – с тех пор; так как, поскольку),’ says I. ‘Large bills, please (крупными купюрами, пожалуйста; bill – счет; /амер./ банкнота, купюра). I’m a man of few words (я не теряю времени напрасно: «человек немногих слов»). I must return to New York tonight (я должен вернуться в Нью-Йорк сегодня вечером). I lecture tomorrow at the aquarium (завтра я читаю лекцию в аквариуме; aquarium = the New-York Aquarium – знаменитый океанариум в Нью-Йорке, содержит более 15 тысяч видов рыб и морских животных).’
“ ‘Well, the great ice jams, Profess!’ says Scudder. ‘Have you found the other one? Me sell? No. I don’t guess Cornelius Scudder needs to sell anything that he wants to keep. Have you got the carving with you, Profess?’
“I shows it to Scudder. He examines it careful all over.
“ ‘It’s the article,’ says he. ‘It’s a duplicate of mine, every line and curve of it. Tell you what I’ll do,’ he says. ‘I won’t sell, but I’ll buy. Give you $2,500 for yours.’
“ ‘Since you won’t sell, I will,’ says I. ‘Large bills, please. I’m a man of few words. I must return to New York tonight. I lecture tomorrow at the aquarium.’
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it (Скаддер посылает чек вниз, и гостиница обналичивает его). He goes off with his piece of antiquity (он уходит со старинной вещицей; piece – кусок; часть; отдельный предмет; произведение /искусства/; antiquity – древность; античность) and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement (а я тороплюсь обратно в гостиницу Энди, согласно договоренности; arrangement – приведение в порядок; договоренность, соглашение; to arrange – приводить в порядок; договариваться, уславливаться).
“Andy is walking up and down the room looking at his watch (Энди ходит по номеру взад и вперед: «вверх и вниз», глядя на часы).
“ ‘Well (ну)?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred (двадцать пять сотен),’ says I. ‘Cash (наличными).’
“ ‘We’ve got just eleven minutes (у нас есть всего одиннадцать минут),’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound (чтобы успеть на поезд железной дороги «Балтимор – Огайо», идущий на запад; to catch – ловить; успевать /на поезд, самолет и т. д./; B. & O. = Baltimore and Ohio Railroad; – bound – направляющийся /куда-л./). Grab your baggage (хватай свой багаж).’
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it. He goes off with his piece of antiquity and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement.
“Andy is walking up and down the room looking at his watch.
“ ‘Well?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred,’ says I. ‘Cash.’
“ ‘We’ve got just eleven minutes,’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound. Grab your baggage.’
“ ‘What’s the hurry (что за спешка),’ says I. ‘It was a square deal (это была честная сделка). And even if it was only an imitation of the original carving (и даже если это была всего лишь подделка подлинного медальона; imitation – имитация; копия, подобие; подделка; original – оригинальный, подлинный) it’ll take him some time to find it out (ему потребуется некоторое время, чтобы это выяснить; to take – брать; занимать /время, силы и т. д./). He seemed to be sure it was the genuine article (кажется, он был уверен, что это настоящий медальон).’
“ ‘It was (он и был настоящий),’ says Andy. ‘It was his own (его собственный). When I was looking at his curios yesterday (вчера, когда я рассматривал его антикварные вещи) he stepped out of the room for a moment and I pocketed it (он вышел из комнаты на минуту, и я прикарманил медальон; to step – шагать, ступать; moment – момент, миг, мгновение, минута). Now, will you pick up your suit case and hurry (итак, ты возьмешь = бери же чемодан и поторопись; to pick up – поднимать, подбирать; suit case – небольшой плоский чемодан; suit – костюм; case – ящик, коробка; чемодан; футляр)?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn (тогда зачем был тот рассказ о том, как ты нашел второй медальон в ломб…) —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours (о, из уважения к этой твоей совести). Come on (идем же).’ ”
“ ‘What’s the hurry,’ says I. ‘It was a square deal. And even if it was only an imitation of the original carving it’ll take him some time to find it out. He seemed to be sure it was the genuine article.’
“ ‘It was,’ says Andy. ‘It was his own. When I was looking at his curios yesterday he stepped out of the room for a moment and I pocketed it. Now, will you pick up your suit case and hurry?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours. Come on.’ ”
The Octopus Marooned(Спрут на берегу: «спрут, выброшенный на берег»[5][6])
“A trust is its weakest point (трест есть свое самое слабое место; trust – вера, доверие; трест; point – точка; место, пункт),” said Jeff Peters.
“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as (это звучит как одно из тех непонятных высказываний, вроде; intelligible – вразумительный, понятный, ясный; remark – замечание; высказывание), ‘Why is a policeman (зачем существует полицейский)?’ ”
“It is not (это не так),” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman (нет никаких связей между трестом и полицейским; relation – отношение, связь, зависимость). My remark was an epitogram – an axis (мое замечание было эпитограммой – осью; epitogram составлено из двух слов: epitome – конспект, краткое изложение; и epigram – эпиграмма; сентенция) – a kind of mulct’em in parvo (своего рода квинтэссенцией;