Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави — страница 10 из 31

). The news of Nag’s death was all over the garden (известие о смерти Нага было = разошлось по всему саду), for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap (потому что уборщик выбросил его тело на кучу мусора; to sweep – мести, подметать; sweeper – /разг./ чистильщик; to throw – бросать, кидать).


When morning came he was very stiff, but well pleased with his doings. “Now I have Nagaina to settle with, and she will be worse than five Nags, and there’s no knowing when the eggs she spoke of will hatch. Goodness! I must go and see Darzee,” he said.

Without waiting for breakfast, Rikki-tikki ran to the thornbush where Darzee was singing a song of triumph at the top of his voice. The news of Nag’s death was all over the garden, for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap.

“Oh, you stupid tuft of feathers (ох ты, глупый пучок перьев)!” said Rikki-tikki angrily (сказал Рикки-Тикки сердито). “Is this the time to sing (разве сейчас время петь)?”

“Nag is dead – is dead – is dead (Наг мертв – мертв – мертв)!” sang Darzee (пел Дарзи; to sing). “The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast (храбрый Рикки-Тикки схватил его за голову и крепко держал; to catch; fast – крепко, прочно, сильно). The big man brought the bang-stick (большой человек принес стреляющую палку; to bring; bang – громкий удар; выстрел), and Nag fell in two pieces (и Наг распался на две части; to fall – падать; piece – кусок; часть)! He will never eat my babies again (никогда он не будет поедать моих малышей снова).”

“All that’s true enough (все это вполне верно). But where’s Nagaina (но где Нагайна)?” said Rikki-tikki, looking carefully round him (внимательно осматриваясь вокруг себя).


“Oh, you stupid tuft of feathers!” said Rikki-tikki angrily. “Is this the time to sing?”

“Nag is dead – is dead – is dead!” sang Darzee. “The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast. The big man brought the bang-stick, and Nag fell in two pieces! He will never eat my babies again.”

“All that’s true enough. But where’s Nagaina?” said Rikki-tikki, looking carefully round him.

“Nagaina came to the bathroom sluice and called for Nag (Нагайна пришла к сточному желобу ванной комнаты и окликнула Нага),” Darzee went on (продолжал Дарзи), “and Nag came out on the end of a stick (и Наг появился на конце палки) – the sweeper picked him up on the end of a stick and threw him upon the rubbish heap (уборщик поднял его на конце палки и бросил на мусорную кучу; to pick up – поднимать, подбирать; to throw). Let us sing about the great, the red-eyed Rikki-tikki (давайте воспоем великого красноглазого Рикки-Тикки)!” And Darzee filled his throat and sang (и Дарзи наполнил горло и опять запел; to fill – наполнять).

“If I could get up to your nest (если бы я мог добраться до твоего гнезда), I’d roll your babies out (я вышвырнул бы оттуда твоих детей; to roll – катиться, вертеть/ся/; to roll out – выкатывать /наружу/)!” said Rikki-tikki. “You don’t know when to do the right thing at the right time (ты не понимаешь, что всему свое время: «ты не знаешь, когда делать правильную вещь в правильное время»). You’re safe enough in your nest there (ты в достаточной безопасности в своем гнезде; safe – невредимый; защищенный от опасности, в безопасности), but it’s war for me down here (но здесь, внизу, у меня /идет/ война). Stop singing a minute, Darzee (прекрати петь /хоть/ на минуту, Дарзи).”


“Nagaina came to the bathroom sluice and called for Nag,” Darzee went on, “and Nag came out on the end of a stick – the sweeper picked him up on the end of a stick and threw him upon the rubbish heap. Let us sing about the great, the red-eyed Rikki-tikki!” And Darzee filled his throat and sang.

“If I could get up to your nest, I’d roll your babies out!” said Rikki-tikki. “You don’t know when to do the right thing at the right time. You’re safe enough in your nest there, but it’s war for me down here. Stop singing a minute, Darzee.”

“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop (ради великого, прекрасного Рикки-Тикки я перестану; for one’s sake – ради кого-либо),” said Darzee. “What is it (что такое), O Killer of the terrible Nag (о Убийца = Победитель ужасного Нага)?”

“Where is Nagaina, for the third time (где Нагайна, в третий раз /спрашиваю тебя/)?”

“On the rubbish heap by the stables (на мусорной куче, подле конюшни), mourning for Nag (оплакивает Нага; to mourn – скорбеть, оплакивать). Great is Rikki-tikki with the white teeth (велик Рикки-Тикки с белыми зубами).”

“Bother my white teeth (оставь в покое мои белые зубы; to bother – надоедать, беспокоить, докучать)! Have you ever heard where she keeps her eggs (ты слышал когда-нибудь, где она хранит свои яйца; to keep – держать; хранить, беречь)?”

“In the melon bed, on the end nearest the wall (на дынной грядке, на ближайшем к стене конце; bed – кровать, ложе, постель; клумба; грядка; near – ближний, близлежащий), where the sun strikes nearly all day (там, куда почти целый день проникает солнце; to strike – наносить удар, бить; проникать, пробиваться). She hid them there weeks ago (она спрятала их там /несколько/ недель назад; to hide).”


“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop,” said Darzee. “What is it, O Killer of the terrible Nag?”

“Where is Nagaina, for the third time?”

“On the rubbish heap by the stables, mourning for Nag. Great is Rikki-tikki with the white teeth.”

“Bother my white teeth! Have you ever heard where she keeps her eggs?”

“In the melon bed, on the end nearest the wall, where the sun strikes nearly all day. She hid them there weeks ago.”

“And you never thought it worth while to tell me (а ты никогда не думал = а тебе не приходило в голову, что стоит потрудиться сказать мне /об этом/; worth – стóящий; достойный, заслуживающий; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд; хлопоты, беспокойство)? The end nearest the wall, you said (конец, ближайший к стене = подле стены, ты сказал)?”

“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs (Рикки-Тикки, /но/ ты же не собираешься есть ее яйца)?”

“Not eat exactly (не то чтобы есть; exactly – в точности, точно; именно); no (нет). Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken (Дарзи, если у тебя есть хоть зерно = капля здравого смысла, ты полетишь к конюшне и притворишься, будто у тебя сломано крыло; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; to fly – летать; to pretend – притворяться), and let Nagaina chase you away to this bush (и пусть Нагайна гонится за тобой до этого куста; to chase – гнаться, преследовать). I must get to the melon-bed (я должен добраться до дынной грядки), and if I went there now she’d see me (а если я пойду туда сейчас, она увидит меня).”


“And you never thought it worth while to tell me? The end nearest the wall, you said?”

“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?”

“Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she’d see me.”

Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head (Дарзи был маленьким созданием с птичьим мозгом, которое никогда не могло удержать в голове больше одной мысли сразу; feather – перо /у птиц/; brain – мозг). And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own (и только потому, что он знал, что дети Нагайны рождались в яйцах = из яиц, как его собственные; to bear – носить, нести; born – выношенный; to be born – родиться, рождаться), he didn’t think at first that it was fair to kill them (он не думал сначала, что справедливо убивать их; fair – красивый, прекрасный; честный, справедливый). But his wife was a sensible bird (но его жена была благоразумной птичкой; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; sensible – благоразумный, здравомыслящий), and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on (она знала, что яйца кобры означают /появление/ со временем молодых кобр). So she flew off from the nest (поэтому она вылетела из гнезда; to fly), and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag (оставив Дарзи согревать малышей = птенцов и продолжать свою песню про смерть Нага; warm – теплый; to continue – продолжать). Darzee was very like a man in some ways (Дарзи очень напоминал мужчину в некоторых отношениях; man – человек; мужчина; way – путь, дорога; отношение, аспект).


Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head. And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own, he didn’t think at first that it was fair to kill them. But his wife was a sensible bird, and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on. So she flew off from the nest, and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag. Darzee was very like a man in some ways.