Rikki-tikki shook some of the dust out of his fur and sneezed (Рикки-Тикки стряхнул немного пыли со своего меха и чихнул; to shake). “It is all over (все кончено),” he said. “The widow will never come out again (вдова никогда больше не выйдет наружу).” And the red ants that live between the grass stems heard him (красные муравьи, которые живут между стеблями трав, услышали его), and began to troop down one after another to see if he had spoken the truth (и потянулись стайкой вниз друг за другом, чтобы /пойти/ посмотреть, правду ли он сказал; to troop – собираться толпой; строить/ся/; troop – отряд, группа людей).
Rikki-tikki curled himself up in the grass and slept where he was(Рикки-Тикки свернулся в траве и заснул там, где был = прямо на месте; to sleep) – slept and slept till it was late in the afternoon (/он/ спал и спал до конца дня = до вечера; late – поздний, поздно; afternoon – время после полудня, дневное время), for he had done a hard day’s work (потому что в этот день он выполнил тяжелую работу).
Rikki-tikki shook some of the dust out of his fur and sneezed. “It is all over,” he said. “The widow will never come out again.” And the red ants that live between the grass stems heard him, and began to troop down one after another to see if he had spoken the truth.
Rikki-tikki curled himself up in the grass and slept where he was – slept and slept till it was late in the afternoon, for he had done a hard day’s work.
“Now (теперь),” he said, when he awoke (проснувшись; to awake – будить; просыпаться), “I will go back to the house (я вернусь в дом). Tell the Coppersmith, Darzee (скажи /о случившемся/ птице Меднику, Дарзи; coppersmith – медник; котельщик; copper – медь; smith – кузнец), and he will tell the garden that Nagaina is dead (и он расскажет всему саду, что Нагайна мертва).”
The Coppersmith is a bird who makes a noise exactly like the beating of a little hammer on a copper pot (Медник – птица, которая создает шум = издает звук, в точности напоминающий удары маленького молотка по медной кастрюле; like – подобный, похожий; to beat – бить); and the reason he is always making it is because he is the town crier to every Indian garden (причина того, что он всегда делает /именно/ так, в том, что он является городским глашатаем каждого сада в Индии; to cry – кричать; crier – крикун; городской глашатай), and tells all the news to everybody who cares to listen (и сообщает все новости всем, кто имеет желание слушать; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание). As Rikki-tikki went up the path (когда Рикки-Тикки пошел по дорожке; up – зд.: вглубь, по /обозначает движение вглубь страны, территории/), he heard his “attention” notes like a tiny dinner gong (он услышал его призывы «внимание», напоминающие /звон/ крошечного обеденного гонга; note – нота; крик, зов, звук /особ. издаваемый птицами/), and then the steady “Ding-dong-tock” (а потом равномерное «динг-донг-ток»; steady – устойчивый; равномерный, ровный)! Nag is dead – dong (Наг мертв – донг)! Nagaina is dead (Нагайна мертва)! Ding-dong-tock (динг-донг-ток)!”
“Now,” he said, when he awoke, “I will go back to the house. Tell the Coppersmith, Darzee, and he will tell the garden that Nagaina is dead.”
The Coppersmith is a bird who makes a noise exactly like the beating of a little hammer on a copper pot; and the reason he is always making it is because he is the town crier to every Indian garden, and tells all the news to everybody who cares to listen. As Rikki-tikki went up the path, he heard his “attention” notes like a tiny dinner gong, and then the steady “Ding-dong-tock! Nag is dead – dong! Nagaina is dead! Ding-dong-tock!”
That set all the birds in the garden singing (это заставило всех птиц в саду запеть; to set – класть, ставить; приводить /в какое-либо состояние/), and the frogs croaking (а лягушек квакать; to croak – каркать; квакать), for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds (потому что Наг и Нагайна, бывало, поедали и лягушек так же, как и маленьких птиц).
When Rikki got to the house (когда Рикки подошел к дому), Teddy and Teddy’s mother (Тедди, мать Тедди) (she looked very white still, for she had been fainting (она все еще выглядела очень бледной, так как упала до этого в обморок = что оправилась от обморока; to faint – падать в обморок)) and Teddy’s father came out and almost cried over him (и отец Тэдди вышли /ему навстречу/, чуть не плача над ним); and that night he ate all that was given him till he could eat no more (и в тот вечер он ел все, что ему давали, пока не смог /уже/ больше есть; to eat), and went to bed on Teddy’s shoulder (и отправился в постель = спать на плече Тэдди), where Teddy’s mother saw him when she came to look late at night (где мать Тедди /и/ увидела его, когда пришла взглянуть /на своего мальчика/ поздно ночью).
“That set all the birds in the garden singing, and the frogs croaking, for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds.
When Rikki got to the house, Teddy and Teddy’s mother (she looked very white still, for she had been fainting) and Teddy’s father came out and almost cried over him; and that night he ate all that was given him till he could eat no more, and went to bed on Teddy’s shoulder, where Teddy’s mother saw him when she came to look late at night.
He saved our lives and Teddy’s life (он спас наши жизни и жизнь Тэдди; to save – спасать),” she said to her husband (сказала она своему мужу). “Just think (только подумай), he saved all our lives (он всем нам спас жизнь).”
Rikki-tikki woke up with a jump (Рикки-Тикки проснулся с прыжком = и /даже/ подпрыгнул; to wake /up/), for the mongooses are light sleepers (так как мангусты легкие спящие = спят очень чутко).
“Oh, it’s you (о, это вы),” said he. “What are you bothering for (о чем вы беспокоитесь; to bother – беспокоить, докучать; беспокоиться, волноваться)? All the cobras are dead (все кобры мертвы). And if they weren’t (а если бы /и/ не были = не так), I’m here (я /же/ здесь).”
Rikki-tikki had a right to be proud of himself (Рикки-Тикки имел право гордиться собой; proud – гордый; to be proud – гордиться). But he did not grow too proud (однако он не слишком возгордился; to grow – расти; становиться), and he kept that garden as a mongoose should keep it (и следил за садом, как /и/ должен следить мангуст; to keep – держать; содержать, следить), with tooth and jump and spring and bite (зубом и прыжком, скачком и укусом; jump – прыжок, скачок; spring – прыжок, скачок), till never a cobra dared show its head inside the walls (пока ни одна кобра /уже/ не смела показать свою голову = появиться в пределах его ограды; to dare – осмеливаться, сметь; wall – стена; барьер, преграда; шпалера, шпалерник /в саду/).
He saved our lives and Teddy’s life,” she said to her husband. “Just think, he saved all our lives.”
Rikki-tikki woke up with a jump, for the mongooses are light sleepers.
“Oh, it’s you,” said he. “What are you bothering for? All the cobras are dead. And if they weren’t, I’m here.”
Rikki-tikki had a right to be proud of himself. But he did not grow too proud, and he kept that garden as a mongoose should keep it, with tooth and jump and spring and bite, till never a cobra dared show its head inside the walls.
Darzee’s Chant(Хвалебная песня Дарзи[4])(Sung in honor of Rikki-tikki-tavi (спетая в честь Рикки-Тикки-Тави[5]))
Singer and tailor am I (певец и портной я) —
Doubled the joys that I know (я знаю два источника радости: «удвоены радости, которые мне известны»; to double – удваивать) —
Proud of my lilt to the sky (/я/ горжусь: «горд» своим веселым напевом, /летящим/ в небо; lilt – мелодия, напев, песенка /особ. веселая/),
Proud of the house that I sew (горжусь /своим/ домом, который я шью /из листьев/; to sew – пришивать, сшивать, шить) —
Over and under, so weave I my music (вверху и внизу, так сплетаю я свою музыку; to weave – ткать, плести; соединять/ся/, сплетать/ся/) – so weave I the house that I sew (так сплетаю я дом, который я шью).
Sing to your fledglings again (пою птенцам твоим опять),
Mother, oh lift up your head (мать, о подними свою голову)!
Evil that plagued us is slain (зло, которое мучило нас, уничтожено; to plague – зачумлять, насылать; изводить, мучить; plague – мор, эпидемия; чума; to slay – убивать, уничтожать, лишать жизни),
Death in the garden lies dead (смерть в саду лежит мертвой = мертва).
Terror that hid in the roses is impotent (ужас, который таился в розах, бессилен; to hide – прятать/ся/, таить/ся/) – flung on the dung-hill and dead (выброшенный на навозную кучу и мертвый; to fling – бросать/ся/, кидать/ся/)!
Who has delivered us, who (кто избавил нас, кто; to deliver – освобождать, избавлять)?
Tell me his nest and his name