Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави — страница 22 из 31

(и он снова поклонился до земли и ушел со своим отцом), and gave the silver four-anna piece to his mother (/он/ отдал серебряную монетку в четыре анна своей матери; piece – кусок; часть; штука, отдельный предмет), who was nursing his baby brother (которая кормила его грудного брата; to nurse – кормить, выкармливать /ребенка/), and they all were put up on Kala Nag’s back (их всех посадили на спину Кала Нага), and the line of grunting, squealing elephants rolled down the hill path to the plains (и вереница ворчащих и взвизгивающих слонов покатилась по тропинке с холма в долину; to grunt – хрюкать; ворчать; to squeal – визжать; to roll – катить/ся/, вертеть/ся/). It was a very lively march on account of the new elephants (это был очень оживленный = беспокойный переход из-за новых слонов; account – счет; основание, причина; on account of smth. – из-за, вследствие чего-либо), who gave trouble at every ford (которые доставляли хлопоты у каждого брода), and needed coaxing or beating every other minute (и каждую минуту они нуждались = их приходилось то уговаривать, то бить; to coax – убеждать, упрашивать, уговаривать).


Kala Nag put Little Toomai down, and he bowed to the earth again and went away with his father, and gave the silver four-anna piece to his mother, who was nursing his baby brother, and they all were put up on Kala Nag’s back, and the line of grunting, squealing elephants rolled down the hill path to the plains. It was a very lively march on account of the new elephants, who gave trouble at every ford, and needed coaxing or beating every other minute.

Big Toomai prodded Kala Nag spitefully (Большой Тумаи злобно подгонял Кала Нага; to prod – колоть, тыкать; подгонять; spiteful – злобный, злой), for he was very angry (так как был очень сердит), but Little Toomai was too happy to speak (а Маленький Тумаи /напротив/ был слишком счастлив, чтобы разговаривать). Petersen Sahib had noticed him (Петерсен Сахиб заметил его), and given him money (и дал ему денег), so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief (поэтому он чувствовал себя так, как чувствовал бы себя рядовой солдат, если бы главнокомандующий вызвал его из строя и похвалил; private – частный, личный; рядовой /звание/; to call out – вызывать; to praise – хвалить).

“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance (а что Петерсен Сахиб имел в виду под танцами слонов)?” he said, at last, softly to his mother (спросил он, наконец, тихонько у своей матери; softly – мягко, нежно; тихо, спокойно; тихим голосом).

Big Toomai heard him and grunted (Большой Тумаи услышал /это/ и проворчал; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать). “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers (то, что тебе никогда не быть одним из этих горных буйволов-охотников). That was what he meant (вот что он имел в виду). Oh, you in front (эй, вы впереди), what is blocking the way (что там преградило дорогу; to block – заграждать, преграждать)?”


Big Toomai prodded Kala Nag spitefully, for he was very angry, but Little Toomai was too happy to speak. Petersen Sahib had noticed him, and given him money, so he felt as a private soldier would feel if he had been called out of the ranks and praised by his commander-in-chief.

“What did Petersen Sahib mean by the elephant dance?” he said, at last, softly to his mother.

Big Toomai heard him and grunted. “That thou shouldst never be one of these hill buffaloes of trackers. That was what he meant. Oh, you in front, what is blocking the way?”

An Assamese driver (один Ассамский погонщик), two or three elephants ahead (впереди /Тумаи/ на два или три слона), turned round angrily, crying (сердито повернулся и закричал): “Bring up Kala Nag (выведи вперед Кала Нага; to bring up – приводить, выводить), and knock this youngster of mine into good behavior (и вбей в этого моего молодого /слона/ хорошее поведение; to knock – ударять, стучать; to knock into – вбивать /знания в голову и т. п./). Why should Petersen Sahib have chosen me to go down with you donkeys of the rice fields (и почему Петерсену Сахибу надо было выбрать /именно/ меня идти с вами, ослы рисовых полей; to choose – выбирать)? Lay your beast alongside, Toomai (поставь свое животное рядом /с моим/, Тумаи; to lay – класть, положить; ставить; alongside – неподалeку, поблизости; около, возле, рядом), and let him prod with his tusks (пусть он проткнет /его/ бивнями; to prod – колоть, тыкать; прокалывать, протыкать). By all the Gods of the Hills (клянусь всеми Богами Гор), these new elephants are possessed (эти молодые слоны одержимы /дьяволом/; to possess – владеть, обладать; to be possessed – быть одержимым), or else they can smell their companions in the jungle (или же они чуют своих товарищей в джунглях; to smell – чувствовать запах, чуять).”


An Assamese driver, two or three elephants ahead, turned round angrily, crying: “Bring up Kala Nag, and knock this youngster of mine into good behavior. Why should Petersen Sahib have chosen me to go down with you donkeys of the rice fields? Lay your beast alongside, Toomai, and let him prod with his tusks. By all the Gods of the Hills, these new elephants are possessed, or else they can smell their companions in the jungle.”

Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him (Кала Наг ударил молодого: «нового» слона под ребра и /на мгновение/ выбил из него воздух = дух; to knock out – выбить), as Big Toomai said (а Большой Тумаи сказал), “We have swept the hills of wild elephants at the last catch (мы вымели = очистили горы от диких слонов во время последнего захвата = похода; to sweep – мести; сметать). It is only your carelessness in driving (это все твоя небрежность в /умении/ направлять и вести /животных/; care – забота; внимание, тщательность; careless – небрежный; to drive – везти, перевозить; направлять и вести вперед /о запряженных животных/). Must I keep order along the whole line (может, мне /одному/ держать в порядке всю вереницу; order – порядок)?”

“Hear him (послушайте его)!” said the other driver (сказал другой погонщик). “We have swept the hills (мы очистили горы)! Ho (хо)! Ho (хо)! You are very wise, you plains people (/как/ вы мудры, жители долин). Anyone but a mud-head who never saw the jungle would know that they know that the drives are ended for the season (всякому, кроме глупца, никогда не видавшего джунглей, известно, что они = слоны знают о том, что в этом году гон закончен; mud – грязь; ил; mud-head – голова, /набитая/ илом, глупец). Therefore all the wild elephants tonight will (следовательно сегодня ночью все дикие слоны будут) – but why should I waste wisdom on a river-turtle (но зачем мне тратить мудрость на речную черепаху; to waste – тратить впустую)?”


Kala Nag hit the new elephant in the ribs and knocked the wind out of him, as Big Toomai said, “We have swept the hills of wild elephants at the last catch. It is only your carelessness in driving. Must I keep order along the whole line?”

“Hear him!” said the other driver. “We have swept the hills! Ho! Ho! You are very wise, you plains people. Anyone but a mud-head who never saw the jungle would know that they know that the drives are ended for the season. Therefore all the wild elephants tonight will – but why should I waste wisdom on a river-turtle?”

“What will they do (что они будут делать)?” Little Toomai called out (крикнул Маленький Тумаи).

“Ohe, little one (оэ, малыш). Art thou there (ты здесь)? Well, I will tell thee (хорошо, тебе я скажу), for thou hast a cool head (так как у тебя холодная = ясная голова). They will dance (они будут танцевать), and it behooves thy father, who has swept all the hills of all the elephants (и твоему отцу, который очистил все горы от всех слонов, следует; to behoove – надлежать, следовать, подобать; to sweep – мести; сметать), to double-chain his pickets to-night (дважды = покрепче привязать /животных/ к своим столбам сегодня вечером; picket – кол; штакетина; chain – цепь, цепочка).”

“What talk is this (что это за болтовня)?” said Big Toomai. “For forty years, father and son (/вот уже/ сорок лет, отец и сын), we have tended elephants (мы смотрим за слонами; to tend – заботиться, ухаживать; присматривать), and we have never heard such moonshine about dances (но никогда не слышали такого вздора о танцах; moonshine – лунный свет; вздор, ерунда).”


“What will they do?” Little Toomai called out.

“Ohe, little one. Art thou there? Well, I will tell thee, for thou hast a cool head. They will dance, and it behooves thy father, who has swept all the hills of all the elephants, to double-chain his pickets tonight.”

“What talk is this?” said Big Toomai. “For forty years, father and son, we have tended elephants, and we have never heard such moonshine about dances.”

“Yes (да); but a plainsman who lives in a hut knows only the four walls of his hut (но житель долины, который живет в хижине, знает только четыре стены /этой/ своей хижины)