), my father had been manager of a training stable (отец заведовал конюшнями, где тренировали лошадей; manager – управляющий, заведующий; тренер; to manage – управлять, заведовать; укрощать; выезжать /лошадь/; training stable – конюшни для тренировки скаковых лошадей; to train – тренировать/ся/, обучать/ся/; дрессировать /животных/; объезжать /лошадь/), and he had kept me employed among the horses from my boyhood upward (и он держал меня занятым среди лошадей = я постоянно помогал ему с лошадьми с детства; to employ – предоставлять работу; держать на службе; пользоваться услугами; boyhood – отрочество; boy – мальчик; -hood – с составе существительного означает состояние, общественное положение; upward – направленный вверх; больше, старше). Please excuse my troubling you with these small matters (пожалуйста, извините, если я утомляю вас этими пустяками: «маленькими делами»; to trouble – тревожить; беспокоить, мучить). They all fit into my story farther on (они все пригодятся для моего рассказа в дальнейшем; farther – дальше, далее), as you will soon find out (как вы скоро убедитесь). My poor mother was dead against my leaving home on the morrow (моя бедная мать была решительно против моего ухода из дома /следующим/ утром; dead – мертвый; неисправный; /усил./ крайне, совершенно, до смерти; morrow – /уст., поэт./ утро; следующий день).
Now the next morning happened to be the day before my birthday; and the purpose of the journey was to offer myself for a situation as groom at a great house in the neighboring county to ours. The place was reported as likely to fall vacant in about three weeks’ time. I was as well fitted to fill it as any other man. In the prosperous days of our family, my father had been manager of a training stable, and he had kept me employed among the horses from my boyhood upward. Please excuse my troubling you with these small matters. They all fit into my story farther on, as you will soon find out. My poor mother was dead against my leaving home on the morrow.
“You can never walk all the way there (ты не сможешь пройти весь путь туда; never – никогда; /усил./ никоим образом, нисколько; to walk – идти, ходить пешком) and all the way back again by tomorrow night,” she says (и весь путь обратно снова к завтрашнему вечеру, – говорит она; night – ночь; вечер). “The end of it will be that you will sleep away from home on your birthday (концом этого будет то, что ты будешь спать вдали от дома в свой день рождения). You have never done that yet, Francis, since your father’s death (ты еще никогда этого не делал, Фрэнсис, после смерти отца), I don’t like your doing it now (мне не нравится, что ты делаешь это теперь). Wait a day longer, my son – only one day (подожди еще один день, мой сын, только один день; longer – длиннее; дольше, больше).”
For my own part (что касается меня; for my /own/ part – с моей стороны, что касается меня; part – часть, доля; сторона /в споре/), I was weary of being idle (я устал от безделья; weary – утомленный; уставший, потерявший терпение /от чего-л./; idle – неработающий; праздный), and I couldn’t abide the notion of delay (и не мог вынести /даже/ мысли о задержке; to abide – выносить, терпеть; notion – понятие, представление; delay – задержка; промедление). Even one day might make all the difference (даже один день может все изменить: «сделать всю разницу»; to make all the difference – существенно менять дело, решать все дело; difference – разница, различие). Some other man might take time by the forelock, and get the place (какой-нибудь другой человек может воспользоваться случаем и получить место; to take time by the forelock – воспользоваться случаем, не зевать, ловить момент: «брать время за чуб» /в Англии изображают время в виде лысого старика с единственной прядью волос, падающей на лоб/; forelock – челка, прядь волос на лбу; fore– – расположенный впереди, перед; lock – локон; пучок /волос/).
“You can never walk all the way there and all the way back again by tomorrow night,” she says. “The end of it will be that you will sleep away from home on your birthday. You have never done that yet, Francis, since your father’s death, I don’t like your doing it now. Wait a day longer, my son – only one day.”
For my own part, I was weary of being idle, and I couldn’t abide the notion of delay. Even one day might make all the difference. Some other man might take time by the forelock, and get the place.
“Consider how long I have been out of work (подумай, как долго я без работы; to consider – рассматривать; обдумывать; принимать во внимание),” I says, “and don’t ask me to put off the journey (и не проси меня отложить путешествие; to ask – спрашивать; просить). I won’t fail you, mother (я не подведу тебя, мама; won’t = will not; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий). I’ll get back by tomorrow night (я вернусь к завтрашнему вечеру; I’ll – I will), if I have to pay my last sixpence for a lift in a cart (/даже/ если мне придется заплатить последний шестипенсовик за поездку в телеге; lift – подъем; услуга, при которой пешехода подвозят на короткое расстояние; to lift – поднимать/ся/; подвозить, подбрасывать /до какого-л. места/).”
My mother shook her head (мать покачала головой; to shake – трясти/сь/; качать/ся/). “I don’t like it, Francis – I don’t like it (мне это не нравится, Фрэнсис, не нравится)!” There was no moving her from that view (не было перемещения ее с этой точки зрения = ее никак нельзя было переубедить; to move – передвигать/ся/, перемещать/ся/; view – вид; мнение, точка зрения). We argued and argued, until we were both at a deadlock (мы спорили и спорили, пока оба не зашли в тупик; deadlock – мертвая точка; тупик; lock – замок, запор; затор /в уличном движении/). It ended in our agreeing to refer the difference between us to my mother’s sister, Mrs. Chance (это закончилось тем, что мы решили обратиться со спором между нами, к сестре мамы, миссис Чанс; to agree – соглашаться; уславливаться, договариваться; to refer – направлять, отсылать /к кому-л., чему-л./; обращаться /за помощью/; difference – разница, различие; разногласие, спор).
“Consider how long I have been out of work,” I says, “and don’t ask me to put off the journey. I won’t fail you, mother. I’ll get back by tomorrow night, if I have to pay my last sixpence for a lift in a cart.”
My mother shook her head. “I don’t like it, Francis – I don’t like it!” There was no moving her from that view. We argued and argued, until we were both at a deadlock. It ended in our agreeing to refer the difference between us to my mother’s sister, Mrs. Chance.
While we were trying hard to convince each other (пока мы изо всех сил пытались переубедить друг друга; to convince – убеждать), my aunt Chance sat as dumb as a fish (моя тетя Чанс сидела немая как рыба; to sit), stirring her tea and thinking her own thoughts (помешивая чай и думая о чем-то своем: «свои собственные мысли»). When we made our appeal to her (когда мы обратились к ней /за помощью/; appeal – воззвание, обращение; мольба, просьба /о чем-л./), she seemed as it were to wake up (она, казалось, словно пробудилась). “Ye baith refer it to my puir judgment (= You both refer it to my pure judgment? – Вы оба отправляете свой спор на мой честный суд?; ye – /уст., диал./ вы /мн. число/; pure – чистый; безупречный; честный, правдивый; judgment – приговор, решение суда; мнение, суждение)?” she says, in her broad Scotch (говорит она со своим сильным шотландским акцентом). We both answered Yes (мы оба отвечаем «да»). Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table (на это = при этих словах тетушка Чанс сначала убрала /все/ с чайного столика; to clear – очищать/ся/; удалять, убирать), and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards (а затем вытащила из кармана платья колоду карт; gown – платье /женское/; pack – пакет; упаковка; пачка).
Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly (не берите, пожалуйста, в голову мысль, что это было сделано ради шутки; to run away – убегать, удирать; to run away with the notion that… – увлечься мыслью, вбить себе в голову, что…; to run – бегать, бежать; if you please – пожалуйста, будьте любезны; с вашего позволения; lightly – легко; несерьезно), with a view to amuse my mother and me (с целью позабавить матушку и меня; view – вид; мнение; цель, намерение; to amuse – забавлять, развлекать). My aunt Chance seriously believed (моя тетушка Чанс всерьез верила) that she could look into the future by telling fortunes on the cards (что может заглянуть в будущее, предсказав судьбу на картах; to tell fortunes – гадать, предсказывать судьбу; fortune – счастье, удача; судьба, жребий).
While we were trying hard to convince each other, my aunt Chance sat as dumb as a fish, stirring her tea and thinking her own thoughts. When we made our appeal to her, she seemed as it were to wake up. “Ye baith refer it to my puir judgment?” she says, in her broad Scotch. We both answered Yes. Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table, and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards.
Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly, with a view to amuse my mother and me. My aunt Chance seriously believed that she could look into the future by telling fortunes on the cards.