). Look at the bed – where’s the cut of a knife in it (взгляните на постель – где на ней порез от ножа; cut – порез, разрез)? Look at the window – is the lock bursted (взгляните на окно – разве запор сломан; to burst – разрывать/ся/, взрывать/ся/; врываться; неожиданно сломать/ся/)? Look at the door (which I heard you fasten yourself) – is it broke in (посмотрите на дверь /я слышал, как вы ее сами запирали/ – разве она выломана; to break in – врываться; выламывать /дверь/)? A murdering woman with a knife in my house (женщина-убийца: «убивающая женщина» с ножом в моем доме)! You ought to be ashamed of yourself (вам должно быть стыдно за себя; ashamed – пристыженный; to shame – стыдить; пристыдить; shame – стыд; позор)!”
“I’ll leave the house,” I said. “Better be out on the road in the rain and dark, than back in that room, after what I’ve seen in it. Lend me the light to get my clothes by, and tell me what I’m to pay.”
The landlord led the way back with his light into the bedroom. “Pay?” says he. “You’ll find your score on the slate when you go downstairs. I wouldn’t have taken you in for all the money you’ve got about you, if I had known your dreaming, screeching ways beforehand. Look at the bed – where’s the cut of a knife in it? Look at the window – is the lock bursted? Look at the door (which I heard you fasten yourself) – is it broke in? A murdering woman with a knife in my house! You ought to be ashamed of yourself!”
My eyes followed his hand as it pointed first to the bed (мои глаза следовали за его рукой, когда он указывал сначала на кровать) – then to the window (потом на окно) – then to the door (потом на дверь). There was no gainsaying it (возразить на это было нечего; to gainsay – отрицать; возражать). The bed sheet was as sound as on the day it was made (простыня была так же цела, как в день, когда ее сделали; sheet – простыня; полотно, холст; лист /бумаги, металла, стекла/; sound – здоровый, крепкий; качественный, хороший). The window was fast (окно было крепко /заперто/; fast – прочный, крепкий). The door hung on its hinges as steady as ever (дверь висела на петлях так же крепко, как всегда; to hang – вешать; висеть). I huddled my clothes on without speaking (я второпях оделся, ничего не говоря; to huddle – сваливать в кучу; собирать вместе; набрасывать, напяливать одежду кое-как). We went downstairs together (мы вместе спустились). I looked at the clock in the bar-room (я взглянул на часы в пивной). The time was twenty minutes past two in the morning (времени было двадцать минут третьего: «после двух» утра). I paid my bill, and the landlord let me out (я оплатил счет, и хозяин выпустил меня). The rain had ceased (дождь перестал; to cease – прекращать/ся/, останавливать/ся/); but the night was dark (однако ночь была темна), and the wind was bleaker than ever (и ветер был холоднее, чем когда-либо; bleak – открытый, не защищенный от ветра; холодный, промозглый).
My eyes followed his hand as it pointed first to the bed – then to the window – then to the door. There was no gainsaying it. The bed sheet was as sound as on the day it was made. The window was fast. The door hung on its hinges as steady as ever. I huddled my clothes on without speaking. We went downstairs together. I looked at the clock in the bar-room. The time was twenty minutes past two in the morning. I paid my bill, and the landlord let me out. The rain had ceased; but the night was dark, and the wind was bleaker than ever.
Little did the darkness, or the cold, or the doubt about the way home matter to me (темнота, холод и сомнение относительно /верности/ дороги домой мало волновали меня; to matter – иметь значение). My mind was away from all these things (мой ум был далеко от всего этого). My mind was fixed on the vision in the bedroom (мои мысли были сосредоточены на видении в спальне). What had I seen trying to murder me (что я такое видел, что пыталось меня убить)? The creature of a dream (создание /из/ сна)? Or that other creature from the world beyond the grave, whom men call ghost (или то другое создание из потустороннего мира: «мира за могилой», которое люди называют привидением; beyond – вне, за пределами; grave – могила; смерть, гибель)? I could make nothing of it as I walked along in the night (я никак не мог разобраться в этом, идя в ночи; to make – делать; составлять /мнение/, понимать /что-л./; to make nothing of – совершенно не понять /кого-л., чего-л./, не разобраться /в ком-л., чем-л./); I had made nothing by it by midday (я ничего не решил и к полудню) – when I stood at last, after many times missing my road (когда наконец-то стоял, после того, как много раз сбивался с дороги; to miss – промахнуться; пропустить, пройти мимо), on the doorstep of home (на пороге дома).
Little did the darkness, or the cold, or the doubt about the way home matter to me. My mind was away from all these things. My mind was fixed on the vision in the bedroom. What had I seen trying to murder me? The creature of a dream? Or that other creature from the world beyond the grave, whom men call ghost? I could make nothing of it as I walked along in the night; I had made nothing by it by midday – when I stood at last, after many times missing my road, on the doorstep of home.
VI
My mother came out alone to welcome me back (матушка вышла одна встретить меня; to welcome – приветствовать; радушно принимать; встречать). There were no secrets between us two (между нами не было секретов). I told her all that had happened (я рассказал ей все, что произошло), just as I have told it to you (точно так, как рассказал это вам). She kept silence till I had done (она хранила молчание, пока я не закончил). And then she put a question to me (а потом задала мне вопрос).
“What time was it, Francis, when you saw the Woman in your Dream (сколько было времени: «какое было время», Фрэнсис, когда ты увидел женщину во сне)?”
I had looked at the clock when I left the inn (я взглянул на часы, когда уходил из гостиницы), and I had noticed that the hands pointed to twenty minutes past two (и заметил, что стрелки указывали на двадцать минут третьего: «после двух»). Allowing for the time consumed in speaking to the landlord, and in getting on my clothes (учитывая время, потраченное на разговор с хозяином и надевание одежды; to allow – позволять; учитывать, предусматривать; делать поправку на /что-л./), I answered that I must have first seen the Woman at two o’clock in the morning (я ответил, что, должно быть, впервые увидел ту женщину в два часа утра). In other words, I had not only seen her on my birthday (другими словами, я не только видел ее в день своего рождения), but at the hour of my birth (но и в самый час моего рождения).
My mother came out alone to welcome me back. There were no secrets between us two. I told her all that had happened, just as I have told it to you. She kept silence till I had done. And then she put a question to me.
“What time was it, Francis, when you saw the Woman in your Dream?”
I had looked at the clock when I left the inn, and I had noticed that the hands pointed to twenty minutes past two. Allowing for the time consumed in speaking to the landlord, and in getting on my clothes, I answered that I must have first seen the Woman at two o’clock in the morning. In other words, I had not only seen her on my birthday, but at the hour of my birth.
My mother still kept silence (матушка все еще хранила молчание). Lost in her own thoughts (погруженная в собственные мысли; lost – потерянный; погруженный /в мысли/), she took me by the hand, and led me into the parlor (она взяла меня за руку и повела в гостиную; parlor – гостиная, общая комната /в квартире/). Her writing-desk was on the table by the fireplace (ее несессер для письменных принадлежностей был на столе у камина; writing-desk – письменный стол; несессер для письменных принадлежностей; fireplace – камин, очаг: «место огня»). She opened it, and signed to me to take a chair by her side (она открыла его и знаком велела мне сесть на стул: «занять стул» рядом с собой; to sign – выражать жестом; подавать знак; sign – знак).
“My son! your memory is a bad one, and mine is fast failing me (мой сын! твоя память плоха, а моя быстро слабеет; to fail – потерпеть неудачу; ослабеть; терять силы). Tell me again what the Woman looked like (расскажи мне снова, как выглядела та женщина). I want her to be as well known to both of us, years hence, as she is now (я хочу, чтобы она была так же хорошо известна нам обоим годы спустя, как сейчас; hence – с этих пор, с этого времени).”
I obeyed (я послушался); wondering what strange fancy might be working in her mind (задаваясь вопросом/гадая, что за странная причуда пришла ей в голову; fancy – фантазия, воображение; причуда, прихоть; to work – работать; действовать, оказывать воздействие). I spoke; and she wrote the words as they fell from my lips (я рассказывал, а она записывала слова, как они слетали с моих губ; to fall – падать, опускаться):
My mother still kept silence. Lost in her own thoughts, she took me by the hand, and led me into the parlor. Her writing-desk was on the table by the fireplace. She opened it, and signed to me to take a chair by her side.