Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна — страница 25 из 50

(вы сами видели, что он не продал мне опиум). Do you really care whether I live or die (вас действительно волнует, буду я жить или умру; to care – беспокоиться, волноваться; заботиться)?” She squeezed my hands gently as she put the question (она легко сжала мои руки, когда задала этот вопрос): her eyes searched mine with a languid, lingering look in them (ее глаза заглядывали в мои, /пытали/ меня томным, долгим взглядом; to search – искать; внимательно рассматривать; изучать; languid – слабый; томный; lingering – длительный, долгий; to linger – засиживаться, задерживаться; медлить) that ran through me like fire (который жег меня, словно огонь; to run through – проткнуть, пронзить: «пробежать сквозь»). My voice died away on my lips (мой голос замер на устах); I couldn’t answer her (я не мог ей ответить).

She understood, without my answering (она поняла без моего ответа). “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me (вы вернули мне интерес к жизни, поговорив со мной доброжелательно; fancy – фантазия; вкус, пристрастие; kindly – доброжелательно; любезно; тепло, сердечно),” she said.


 “You mean to destroy yourself,” I said. “And I mean to prevent you from doing it. If I follow you about all night, I’ll prevent you from doing it.”

She laughed. “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum. Do you really care whether I live or die?” She squeezed my hands gently as she put the question: her eyes searched mine with a languid, lingering look in them that ran through me like fire. My voice died away on my lips; I couldn’t answer her.

She understood, without my answering. “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me,” she said.

“Kindness has a wonderful effect on women (доброта оказывает удивительное воздействие на женщин), and dogs, and other domestic animals (собак и других домашних животных). It is only men who are superior to kindness (только мужчины неподвластны доброте; superior – находящийся выше; недосягаемый). Make your mind easy (успокойтесь: «сделайте ваш ум спокойным»; easy – легкий; спокойный) – I promise to take as much care of myself (обещаю заботиться о себе так) as if I was the happiest woman living (как если бы я была самой счастливой женщиной /живущей/ на свете)! Don’t let me keep you here, out of your bed (не позволяйте мне держать вас здесь, не в кровати = не хочу вас держать на улице, вам пора спать). Which way are you going (куда/в какую сторону вы идете)?”

Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother (ну и жалкий же я подлец – забыл о матушке; wretch – бедный, несчастный человек; негодяй, подлец) – with the medicine in my hand (с лекарством-то в руке)! “I am going home (я иду домой),” I said. “Where are you staying (где вы остановились)? At the inn (в гостинице)?”

She laughed her bitter laugh (она рассмеялась горьким смехом), and pointed to the stone quarry (и указала на каменоломню). “There is my inn for tonight (вот моя гостиница на сегодня; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью),” she said. “When I got tired of walking about, I rested there (когда я уставала прогуливаться, я отдыхала там; tired – усталый, уставший).”


 “Kindness has a wonderful effect on women, and dogs, and other domestic animals. It is only men who are superior to kindness. Make your mind easy – I promise to take as much care of myself as if I was the happiest woman living! Don’t let me keep you here, out of your bed. Which way are you going?”

Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother – with the medicine in my hand! “I am going home,” I said. “Where are you staying? At the inn?”

She laughed her bitter laugh, and pointed to the stone quarry. “There is my inn for tonight,” she said. “When I got tired of walking about, I rested there.”

We walked on together, on my way home (мы пошли дальше вместе, в сторону моего дома). I took the liberty of asking her if she had any friends (я осмелился спросить, есть ли у нее друзья; to take the liberty of doing smth. – позволить себе/осмелиться сделать что-л.; liberty – свобода; вольность, дерзость).

“I thought I had one friend left (я думала, что у меня остался один друг),” she said, “or you would never have met me in this place (иначе вы никогда бы не встретили меня в этом месте; to meet). It turns out I was wrong (оказывается, я ошибалась; wrong – неправильный, неверный; ошибочный). My friend’s door was closed in my face some hours since (дверь моего друга захлопнулась прямо перед моим носом: «мне в лицо» несколько часов назад; since – с тех пор; тому назад); my friend’s servants threatened me with the police (слуги моего друга угрожали мне полицией). I had nowhere else to go (мне больше некуда было идти), after trying my luck in your neighborhood (после того, как я попытала счастья в этой округе; neighborhood – соседство, близость; округа); and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back (и ничего у меня не осталось, кроме двух шиллингов и этих лохмотьев на мне: «на спине»; rag – лоскут, тряпка; rags – лохмотья, тряпье). What respectable innkeeper would take me into his house (какой приличный хозяин гостиницы впустит меня к себе в дом)?


 We walked on together, on my way home. I took the liberty of asking her if she had any friends.

“I thought I had one friend left,” she said, “or you would never have met me in this place. It turns out I was wrong. My friend’s door was closed in my face some hours since; my friend’s servants threatened me with the police. I had nowhere else to go, after trying my luck in your neighborhood; and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back. What respectable innkeeper would take me into his house?

I walked about, wondering how I could find my way out of the world without disfiguring myself (я бродила, гадая, как найти способ уйти из жизни: «найти путь из мира», не обезобразив себя; way out – выход из положения), and without suffering much pain (и не испытывая сильной боли; to suffer – страдать; испытывать /боль/). You have no river in these parts (в этих краях нет реки). I didn’t see my way out of the world (я не видела способа покончить с собой), till I heard you ringing at the doctor’s house (пока не услышала, как вы звоните в дом доктора). I got a glimpse at the bottles in the surgery, when he let you in (я мельком увидела пузырьки в приемной, когда он вас впустил; glimpse – мелькание; мимолетное впечатление; быстро промелькнувшая картина), and I thought of the laudanum directly (и сразу подумала о настойке опия; directly – прямо; сразу, тотчас). What were you doing there (что вы там делали)? Who is that medicine for (для кого это лекарство)? Your wife (для вашей жены)?”

“I am not married (я не женат; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж)!”

She laughed again (она снова засмеялась). “Not married (не женаты)! If I was a little better dressed there might be a chance for me (если бы я была немного лучше одета, у меня бы мог быть шанс). Where do you live (где вы живете)? Here (здесь)?”

We had arrived, by this time, at my mother’s door (к этому времени мы дошли до двери /дома/ матушки; to arrive – прибывать, приезжать; достигать). She held out her hand to say good-by (она протянула руку, чтобы попрощаться: «сказать – до свидания!»; to hold out).


 I walked about, wondering how I could find my way out of the world without disfiguring myself, and without suffering much pain. You have no river in these parts. I didn’t see my way out of the world, till I heard you ringing at the doctor’s house. I got a glimpse at the bottles in the surgery, when he let you in, and I thought of the laudanum directly. What were you doing there? Who is that medicine for? Your wife?”

“I am not married!”

She laughed again. “Not married! If I was a little better dressed there might be a chance for me. Where do you live? Here?”

We had arrived, by this time, at my mother’s door. She held out her hand to say good-by.

Houseless and homeless as she was (хотя она и была бездомной и бесприютной), she never asked me to give her a shelter for the night (она ни разу не попросила меня дать ей приют на ночь; shelter – кров, приют, пристанище). It was my proposal that she should rest, under my roof (это было мое предложение, чтобы она осталась под моей крышей; to rest – отдыхать; давать отдых, покой), unknown to my mother and my aunt (без ведома матушки и тети; unknown – неизвестный). Our kitchen was built out at the back of the cottage (наша кухня была пристроена к задней стороне дома; to build – строить, сооружать; to build out – пристраивать): she might remain there unseen and unheard (она могла оставаться там, /никем/ не видимая и не слышимая) until the household was astir in the morning (пока домашние не встанут утром; household – семья; домочадцы, домашние /включая слуг/; astir – находящийся в движении; на ногах, вставший утром). I led her into the kitchen (я провел ее в кухню; to lead), and set a chair for her by the dying embers of the fire