Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна — страница 30 из 50

actually – фактически, на самом деле; как ни странно; to set out – выставлять /напоказ, на продажу и т. д./; расставлять, раскладывать), and asked my mother how anybody but “a blinded heathen (и спросила матушку, как кто-то, кроме невежественного язычника) could be fule enough, after seeing those cairds, to believe in a dream (может быть достаточно глупым, чтобы, увидев эти карты, верить в какой-то сон; fule = fool)!” This was, naturally, too much for my mother’s patience (это было, естественно, слишком для терпения матушки; naturally – естественно, разумеется; nature – природа); hard words followed on either side (резкие слова последовали с каждой стороны; hard words – гневные, резкие слова; перепалка; hard – твердый, жесткий; резкий, грубый); Mrs. Chance returned in dudgeon to her friends in Scotland (обиженная миссис Чанс вернулась к друзьям в Шотландию; dudgeon – возмущение, обида).


 This difference of opinion produced a dispute between them, in the course of which my aunt Chance – quite unconscious of having any superstitious feelings of her own – actually set out the cards which prophesied happiness to me in my married life, and asked my mother how anybody but “a blinded heathen could be fule enough, after seeing those cairds, to believe in a dream!” This was, naturally, too much for my mother’s patience; hard words followed on either side; Mrs. Chance returned in dudgeon to her friends in Scotland.

She left me a written statement of my future prospects (она оставила письменное пророчество о моих перспективах на будущее; statement – заявление; изложение; официальный отчет), as revealed by the cards (как /оно было/ открыто картами), and with it an address at which a post-office order would reach her (а с ним и адрес, по которому к ней будет приходить почтовый денежный перевод; post-office – почта, почтовое отделение; order – приказ; вексель; чек). “The day was not that far off,” she remarked (недалек тот день, – замечала она; far-off – далекий, отдаленный; far off – далеко, вдалеке), “when Francie might remember what he owed to his aunt Chance (когда Фрэнси вспомнит, чем он обязан своей тетушке Чанс; to owe – быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед кем-л./; быть обязанным /чем-л./), maintaining her ain unbleemished widowhood on thratty punds a year (поддерживающей свое непорочное вдовство на тридцать фунтов в год; to maintain – поддерживать; содержать; ain = own; unblemished – незапятнанный, неопороченный; thratty punds = thirty pounds).”

Having refused to give her sanction to my marriage (отказавшись дать разрешение на наш брак; sanction – одобрение, разрешение, поддержка), my mother also refused to be present at the wedding (матушка также отказалась присутствовать на свадьбе; present – присутствующий), or to visit Alicia afterwards (а после – навестить Алисию). There was no anger at the bottom of this conduct on her part (в основе такого поведения с ее стороны лежал не гнев). Believing as she did in this Dream (поскольку она сильно верила в этот сон: «будучи /настолько/ верящей, как она была, в этот сон»), she was simply in mortal fear of my wife (она была просто в смертельном страхе = смертельно боялась моей жены).


 She left me a written statement of my future prospects, as revealed by the cards, and with it an address at which a post-office order would reach her. “The day was not that far off,” she remarked, “when Francie might remember what he owed to his aunt Chance, maintaining her ain unbleemished widowhood on thratty punds a year.”

Having refused to give her sanction to my marriage, my mother also refused to be present at the wedding, or to visit Alicia afterwards. There was no anger at the bottom of this conduct on her part. Believing as she did in this Dream, she was simply in mortal fear of my wife.

I understood this, and I made allowances for her (я понимал это и, учитывая это, простил ее; to make allowances for smth. – учитывать, принимать во внимание что-л., делать поправку на что-л.; allowance – денежное пособие; допущение, принятие в расчет; поправка, скидка /на что-л./; оправдание /чему-л./). Not a cross word passed between us (ни одного обидного слова не было произнесено между нами; cross – перекрестный; неблагоприятный /о ветре/; /разг./ злой, сердитый). My one happy remembrance now (теперь мое единственное счастливое воспоминание; one – один; единственный) – though I did disobey her in the matter of my marriage – is this (хотя я ослушался ее в том, что касается брака, – такое): I loved and respected my good mother to the last (я любил и уважал мою милую матушку до последнего часа; last – последний; конец; смерть, последний час).

As for my wife, she expressed no regret at the estrangement between her mother-in-law and herself (что касается жены, она не выразила никакого огорчения разрывом между свекровью и ей самой; regret – сожаление, огорчение; estrangement – отдаление, отчуждение; разрыв; mother-in-law – свекровь, теща). By common consent, we never spoke on that subject (по общему согласию мы больше никогда не говорили на эту тему). We settled in the manufacturing town which I have already mentioned (мы обосновались в фабричном городе, о котором я уже упоминал; to settle – устраивать/ся/, улаживать/ся/; поселиться, обосноваться), and we kept a lodging-house (и сняли меблированные комнаты; to keep – держать; оставлять /себе/; lodging-house – дом с меблированными комнатами для сдачи внаем; меблированные комнаты; lodging – временное жилье; сдаваемая комната). My kind master, at my request (мой добрый хозяин по моей просьбе), granted me a lump sum in place of my annuity (пожаловал мне крупную сумму в счет моей ежегодной ренты; lump sum – единовременно выплачиваемая /крупная/ сумма; lump – ком, глыба; масса; единый, взятый в целом; in place of – вместо).


 I understood this, and I made allowances for her. Not a cross word passed between us. My one happy remembrance now – though I did disobey her in the matter of my marriage – is this: I loved and respected my good mother to the last.

As for my wife, she expressed no regret at the estrangement between her mother-in-law and herself. By common consent, we never spoke on that subject. We settled in the manufacturing town which I have already mentioned, and we kept a lodging-house. My kind master, at my request, granted me a lump sum in place of my annuity.

This put us into a good house, decently furnished (это поместило нас = позволило переехать в хороший дом, прилично меблированный; to furnish – снабжать; обставлять /мебелью/; decent – пристойный, приличный). For a while things went well enough (некоторое время дела шли достаточно хорошо). I may describe myself at this time of my life as a happy man (я могу назвать себя в то время жизни счастливым человеком).

My misfortunes began with a return of the complaint (мои неприятности начались с возвратом болезни; complaint – недовольство; жалоба; болезнь, недомогание) with which my mother had already suffered (которой уже страдала матушка). The doctor confessed, when I asked him the question (доктор признался, когда я задал ему вопрос), that there was danger to be dreaded this time (что на этот раз нужно бояться худшего; danger – опасность; угроза, риск; to dread – бояться, страшиться). Naturally, after hearing this (естественно, услышав это), I was a good deal away at the cottage (я проводил много времени в /деревенском/ доме; a good deal – очень много, изрядное количество). Naturally also, I left the business of looking after the house (разумеется также, что я переложил заботы по дому; to look after – присмотреть за /кем-л., чем-л./, позаботиться о /ком-л., чем-л./), in my absence, to my wife (в мое отсутствие на жену). Little by little, I found her beginning to alter toward me (мало-помалу я обнаружил, что она начинает менять /свое отношение/ ко мне; to alter – изменять/ся/).


 This put us into a good house, decently furnished. For a while things went well enough. I may describe myself at this time of my life as a happy man.

My misfortunes began with a return of the complaint with which my mother had already suffered. The doctor confessed, when I asked him the question, that there was danger to be dreaded this time. Naturally, after hearing this, I was a good deal away at the cottage. Naturally also, I left the business of looking after the house, in my absence, to my wife. Little by little, I found her beginning to alter toward me.

While my back was turned (пока моя спина была повернута = пока меня не было дома, за моей спиной), she formed acquaintances with people of the doubtful and dissipated sort (она заводила знакомства с людьми сомнительного и распутного образа жизни; to form – принимать или придавать вид, форму; образовывать, создавать; doubt – сомнение; dissipated – рассеянный; разгульный, распутный; беспутный; to dissipate – рассеивать/ся/; транжирить; кутить; вести разгульный образ жизни; sort – сорт, вид, тип). One day, I observed something in her manner (однажды: «одним днем» я заметил что-то в ее поведении; manner – метод, способ; манера; поведение) which forced the suspicion on me that she had been drinking (что заставило меня подозревать: «нагнало подозрение на меня», что она пьет). Before the week was out (прежде чем закончилась та неделя), my suspicion was a certainty