Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна — страница 32 из 50

) – take me away before she comes back (забери меня отсюда, пока она не вернулась)!”


 “Did you see what your wife cut your bread with?” she asked.

“No, mother; I was not noticing. What was it?”

“Look!”

I did look. A new clasp knife, with a buckhorn handle, lay with the loaf in the bread tray. I stretched out my hand to possess myself of it. At the same moment, there was a noise in the kitchen, and my mother caught me by the arm.

“The knife of the Dream! Francis, I’m faint with fear – take me away before she comes back!”

I couldn’t speak to comfort or even to answer her (я не мог говорить, чтобы успокоить ее или хотя бы ответить ей). Superior as I was to superstition (до чего я был выше суеверий), the discovery of the knife staggered me (но обнаружение этого ножа потрясло меня; to stagger – шататься; идти шатаясь; ошеломлять; потрясать). In silence, I helped my mother out of the house; and took her home (молча: «в молчании» я помог матушке выйти из дома и отвез ее домой).

I held out my hand to say good-by (я протянул ей руку на прощание). She tried to stop me (она попыталась остановить меня).

“Don’t go back, Francis (не возвращайся, Фрэнсис)! don’t go back!”

“I must get the knife, mother (я должен забрать нож, мама). I must go back by the next train (я должен вернуться следующим поездом).” I held to that resolution (я выполнил это решение; to hold to smth. – твердо держаться, придерживаться чего-л.). By the next train I went back (следующим поездом я вернулся обратно).


 I couldn’t speak to comfort or even to answer her. Superior as I was to superstition, the discovery of the knife staggered me. In silence, I helped my mother out of the house; and took her home.

I held out my hand to say good-by. She tried to stop me.

“Don’t go back, Francis! don’t go back!”

“I must get the knife, mother. I must go back by the next train.” I held to that resolution. By the next train I went back.

XII

My wife had, of course, discovered our secret departure from the house (моя жена, конечно, обнаружила наш тайный уход из дома; of course – конечно, разумеется; departure – отъезд, уход; отправление; to depart – отправляться; уходить, уезжать). She had been drinking (она пила /пока меня не было/). She was in a fury of passion (она была в бешенстве; fury – ярость; бешенство; passion – страсть, страстное чувство). The dinner in the kitchen was flung under the grate (обед в кухне был брошен в камин; to fling; grate – решетка; каминная решетка; камин); the cloth was off the parlor table (скатерть сдернута со стола в гостиной). Where was the knife (где был нож)?

I was foolish enough to ask for it (я был достаточно глуп, чтобы попросить его). She refused to give it to me (она отказалась отдать его мне). In the course of the dispute between us which followed (в ходе спора между нами, который последовал), I discovered that there was a horrible story attached to the knife (я узнал, что с этим ножом связана страшная история; horrible – страшный, ужасный, жуткий; to attach – прикреплять/ся/, присоединять/ся/; быть связанным /с кем-л., чем-л./, иметь отношение /к чему-л., кому-л./). It had been used in a murder – years since (он был применен в убийстве = для убийства – много лет назад) – and had been so skillfully hidden (и столь искусно спрятан; skillful – искусный; умелый; ловкий; skill – мастерство, искусность; ловкость; to hide – прятать/ся/) that the authorities had been unable to produce it at the trial (что власти не смогли предъявить его в суде; trial – испытание; судебное разбирательство; суд; слушание дела).


 My wife had, of course, discovered our secret departure from the house. She had been drinking. She was in a fury of passion. The dinner in the kitchen was flung under the grate; the cloth was off the parlor table. Where was the knife?

I was foolish enough to ask for it. She refused to give it to me. In the course of the dispute between us which followed, I discovered that there was a horrible story attached to the knife. It had been used in a murder – years since – and had been so skillfully hidden that the authorities had been unable to produce it at the trial.

By help of some of her disreputable friends (с помощью кого-то из своих друзей с сомнительной репутацией; reputable – почтенный, достойный уважения), my wife had been able to purchase this relic of a bygone crime (жена сумела приобрести эту реликвию былого преступления; to purchase – покупать, приобретать; relic – след, остаток; сувенир, реликвия; bygone – прошлый, пережитый). Her perverted nature set some horrid unacknowledged value on the knife (ее извращенная натура считала этот нож какой-то ужасной, неосознанной ценностью; to set a high value on smth. – высоко ценить что-л.; придавать большое значение чему-л.; дорожить чем-л.; horrid – страшный, ужасный; отвратительный; unacknowledged – непризнанный; /рел./ нераскаянный; to acknowledge – признавать; сознавать; value – ценность; важность). Seeing there was no hope of getting it by fair means (видя, что нет никакой надежды получить его честными средствами), I determined to search for it, later in the day, in secret (я решил поискать его тайно, позже днем). The search was unsuccessful (поиски были безуспешны; successful – успешный, удачный; success – успех, удача). Night came on, and I left the house to walk about the streets (пришла ночь, и я ушел из дома побродить по улицам; to come on – наступать, приближаться). You will understand what a broken man I was by this time (вы поймете, каким я был сломленным человеком к тому времени; broken – сломанный; сломленный, сокрушенный), when I tell you I was afraid to sleep in the same room with her (когда я скажу вам, что боялся спать с ней в одной комнате)!


 By help of some of her disreputable friends, my wife had been able to purchase this relic of a bygone crime. Her perverted nature set some horrid unacknowledged value on the knife. Seeing there was no hope of getting it by fair means, I determined to search for it, later in the day, in secret. The search was unsuccessful. Night came on, and I left the house to walk about the streets. You will understand what a broken man I was by this time, when I tell you I was afraid to sleep in the same room with her!

Three weeks passed (прошло три недели). Still she refused to give up the knife (она по-прежнему отказывалась отдать нож; to give up – сдаться; сдать, уступить /что-л. кому-л./; выдать /беглеца и т. д./); and still that fear of sleeping in the same room with her possessed me (и по-прежнему тот страх спать с ней в одной комнате владел мной). I walked about at night (я бродил ночью), or dozed in the parlor (или дремал в гостиной), or sat watching by my mother’s bedside (или сидел у постели матушки; to watch – наблюдать; стеречь, охранять; дежурить /у постели больного/). Before the end of the first week in the new month (до конца первой недели в новом месяце), the worst misfortune of all befell me – my mother died (меня постигло худшее из всех несчастье – умерла матушка; to befall – случаться /с кем-л./, выпадать /на чью-л. долю/). It wanted then but a short time to my birthday (до дня моего рождения тогда оставалось совсем немного времени: «короткое время»; to want – хотеть; испытывать недостаток /чего-л./; нуждаться /в чем-л./). She had longed to live till that day (она очень хотела дожить до этого дня; to long – очень хотеть, страстно желать /чего-л./). I was present at her death (я был рядом при ее смерти). Her last words in this world were addressed to me (ее последние слова в этом мире были обращены ко мне). “Don’t go back, my son – don’t go back (не возвращайся, сынок, не возвращайся /туда/)!”


 Three weeks passed. Still she refused to give up the knife; and still that fear of sleeping in the same room with her possessed me. I walked about at night, or dozed in the parlor, or sat watching by my mother’s bedside. Before the end of the first week in the new month, the worst misfortune of all befell me – my mother died. It wanted then but a short time to my birthday. She had longed to live till that day. I was present at her death. Her last words in this world were addressed to me. “Don’t go back, my son – don’t go back!”

I was obliged to go back (я был обязан вернуться), if it was only to watch my wife (хотя бы только для того, чтобы присмотреть за женой). In the last days of my mother’s illness (в последние дни болезни матушки) she had spitefully added a sting to my grief by declaring (она злобно добавила яду в мое горе, заявив; spiteful – злобный, злорадный; spite – злоба, злость; недоброжелательство; sting – жало; ядовитость, колкость; острая боль; to declare) she would assert her right to attend the funeral (что она будет отстаивать свое право быть на похоронах; to assert – заявлять; отстаивать /права/; to attend – посещать, присутствовать). In spite of all that I could do or say, she held to her word (несмотря на все, что я мог сказать и сделать, она твердо стояла на своем: «придерживалась своего слова»). On the day appointed for the burial (в день, назначенный для похорон; burial – похороны, погребение; to bury – хоронить, погребать; закапывать) she forced herself, inflamed and shameless with drink, into my presence