Next winter will bring me nigh to my next birthday (следующая зима приблизит меня ко дню рождения; nigh – /уст., поэт., диал./ близкий; близко, рядом), and my next birthday may be the day of my death (а следующий день моего рождения может стать днем моей смерти).
Yes! it’s true I sat up all last night (да! верно, я не спал всю прошлую ночь); and I heard two in the morning strike (и слышал, как пробило два утра; to strike – бить, ударять; бить /о часах/; strike – удар; бой /часов/): and nothing happened (и ничего не произошло). Still, allowing for that, the time to come is a time I don’t trust (и все-таки, даже учитывая это, будущее: «время, которое придет» – это время, которому я не доверяю).
My wife has got the knife – my wife is looking for me (у моей жены есть нож – моя жена ищет меня). I am above superstition, mind (я выше суеверий, не забывайте; to mind – обращать внимание, заметить)! I don’t say I believe in dreams (я не говорю, что верю в сны); I only say, Alicia Warlock is looking for me (я говорю только, что Алисия Ворлок ищет меня). It is possible I may be wrong (возможно, я ошибаюсь: «могу быть неправым»). It is possible I may be right (возможно, я прав). Who can tell (кто может сказать = кто знает)?
Next winter will bring me nigh to my next birthday, and my next birthday may be the day of my death.
Yes! it’s true I sat up all last night; and I heard two in the morning strike: and nothing happened. Still, allowing for that, the time to come is a time I don’t trust.
My wife has got the knife – my wife is looking for me. I am above superstition, mind! I don’t say I believe in dreams; I only say, Alicia Warlock is looking for me. It is possible I may be wrong. It is possible I may be right. Who can tell?
The Third Narrative(Третий рассказ)The Story Continued by Percy Fairbank(История продолжается Перси Фэрбанком)
XIV
We took leave of Francis Raven at the door of Farleigh Hall (мы попрощались с Фрэнсисом Рейвеном у дверей Фарли-Холла), with the understanding that he might expect to hear from us again (договорившись, что он может ожидать услышать = вероятно, услышит о нас снова; understanding – понимание; договоренность, соглашение; to hear – слышать; to hear from – получать известие, сообщение от /кого-л./).
The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room (той же ночью мы с миссис Фэрбанк проводили обсуждение /укрывшись/ за стенами нашей комнаты; sanctuary – святилище; убежище, приют).
The topic was “The Hostler’s Story” (тема была «История конюха»); and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty (вопрос в споре между нами = спорный вопрос касался меры нашей милосердной обязанности; dispute – диспут; спор, разногласия; to turn on smth. – вращаться около чего-л.; сосредоточиться на чем-л.; charitable – благотворительный; милосердный) that we owed to the hostler himself (которую мы имели по отношению к конюху).
The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind (мнение, которое у меня сложилось относительно рассказа этого человека, было сугубо прозаичным; purely – чисто; сугубо, совершенно; matter-of-fact – основанный на фактах, сухой, прозаичный). Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife (Фрэнсис Рейвен, на мой взгляд, /слишком много/ размышлял над неясной связью между странным сном и своей подлой/гнусной женой; in my opinion – по моему мнению, по-моему, на мой взгляд; to brood – высиживать яйца; размышлять; misty – туманный; смутный, неясный; mist – /легкий/ туман; дымка), until his mind was in a state of partial delusion on that subject (пока его рассудок не вошел в состояние частичного бреда на эту тему; delusion – обман; иллюзия, заблуждение; мания, бредовая идея).
We took leave of Francis Raven at the door of Farleigh Hall, with the understanding that he might expect to hear from us again.
The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room.
The topic was “The Hostler’s Story”; and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty that we owed to the hostler himself.
The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind. Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife, until his mind was in a state of partial delusion on that subject.
I was quite willing to help him with a trifle of money (я охотно помогу ему небольшой суммой денег; willing – готовый, расположенный /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./; trifle – пустяк, мелочь; небольшая сумма), and to recommend him to the kindness of my lawyer (и препоручу его заботам моего адвоката; to recommend – рекомендовать. советовать; вверять; поручать /чьему-л./ попечению; kindness – доброта; любезность), if he was really in any danger and wanted advice (если он действительно в опасности и нуждается в совете). There my idea of my duty toward this afflicted person began and ended (здесь мое понимание обязанностей перед этим несчастным начиналось и заканчивалось; to afflict – причинять боль, страдания; поражать /о болезни/).
Confronted with this sensible view of the matter (столкнувшись с этим здравым взглядом на дело; to confront – столкнуться; противостоять; sensible – здравый, /благо/разумный), Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes (романтическая натура миссис Фэрбанк, как обычно, ударилась в крайности; temperament – темперамент; характер, нрав; to rush – мчаться; бросаться, кидаться). “I should no more think of losing sight of Francis Raven (я бы не больше думала о том, чтобы = я так же не могу подумать о том, чтобы потерять из виду Фрэнсиса Рейвена) when his next birthday comes round (когда наступит его следующий день рождения; to come round – объезжать, обходить; заезжать, заходить; наступать),” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread (как /о том, чтобы/ отложить хорошую повесть с непрочитанными последними главами; to lay down – класть, положить; story – история; повесть; рассказ).
I was quite willing to help him with a trifle of money, and to recommend him to the kindness of my lawyer, if he was really in any danger and wanted advice. There my idea of my duty toward this afflicted person began and ended.
Confronted with this sensible view of the matter, Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes. “I should no more think of losing sight of Francis Raven when his next birthday comes round,” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread.
I am positively determined, Percy, to take him back with us (я решительно настроена, Перси, взять его с нами; positively – положительно; решительно, категорично) when we return to France, in the capacity of groom (когда мы вернемся во Францию, в качестве конюха; capacity – объем, вместимость; должность, качество). What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are (одним человеком больше или меньше на конюшне: «среди лошадей» – что это значит для людей, богатых как мы)?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on (в этом духе моя подруга в радости и печали все продолжает; strain – натяжение; черточка; оттенок; тон, стиль /речи/; partner – партнер; супруг, супруга; sorrow – горе, печаль, скорбь; to run on – продолжаться; говорить без перерыва), perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense (совершенно непробиваемая для всего, что я говорю на стороне здравого смысла = для всех моих разумных доводов; impenetrable – непроницаемая, непробиваемая; to penetrate – проходить, проникать внутрь). Need I tell my married brethren how it ended (нужно ли говорить моим женатым собратьям, как это закончилось; brethren – /уст./ собратья; братия; brother – брат; собрат)? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply (разумеется, я позволил жене рассердить меня и заговорил с ней резко; to irritate – раздражать, сердить).
Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears (разумеется, жена возмущенно отвернулась /лицом/ на супружеской подушке = на супружеском ложе и расплакалась). Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way (разумеется, после этого мистер принес извинения, а миссис добилась своего; to have one’s own way – добиться своего, поступить по-своему: «иметь свой собственный путь»).
I am positively determined, Percy, to take him back with us when we return to France, in the capacity of groom. What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on, perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense. Need I tell my married brethren how it ended? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply.
Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears. Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way.
Before the week was out we rode over to Underbridge