), forced themselves on our attention in no very agreeable form (привлекли наше внимание в не очень приятном виде; to force on smb.’s attention – усиленно привлекать чье-л. внимание /к чему-л./; form – форма; внешний вид). Francis Raven failed (as I had feared he would) to get on smoothly with his fellow-servants (Фрэнсис Рейвен не мог – как я и боялся – поладить с другими слугами; to get on – преуспевать, делать успехи; ладить; smoothly – гладко, ровно; хорошо; smooth – гладкий, ровный; спокойный, мирный; дружелюбный). They were all French (они все были французы); and not one of them understood English (и ни один из них не понимал английского). Francis, on his side, was equally ignorant of French (Фрэнсис, со своей стороны, тоже не знал французского; equally – в равной степени; равным образом; equal – равный, одинаковый; ignorant – невежественный; несведущий, не имеющий о чем-л. представления). His reserved manners (его замкнутость; reserved – скрытный, сдержанный; to reserve – откладывать; резервировать), his melancholy temperament (печальный нрав), his solitary ways – all told against him (привычка уединяться – все говорило = настраивало против него; way – путь; образ действия; привычка, уклад). Our servants called him “the English Bear”(наши слуги прозвали его Английским Медведем). He grew widely known in the neighborhood under his nickname (он стал широко известен в округе под этим прозвищем).
Before long, some of the objections to taking him into our employment, which I had foreseen and had vainly mentioned to my wife, forced themselves on our attention in no very agreeable form. Francis Raven failed (as I had feared he would) to get on smoothly with his fellow-servants. They were all French; and not one of them understood English. Francis, on his side, was equally ignorant of French. His reserved manners, his melancholy temperament, his solitary ways – all told against him. Our servants called him “the English Bear.” He grew widely known in the neighborhood under his nickname.
Quarrels took place, ending once or twice in blows (имели место ссоры, один-два раза = пару раз закончившиеся потасовкой; blow – удар; to come to blows – вступить в драку; дойти до рукопашной). It became plain, even to Mrs. Fairbank herself (стало ясно – даже миссис Фэрбанк), that some wise change must be made (что необходимо сделать какую-то разумную перемену = что-то изменить; wise – мудрый; /благо/разумный). While we were still considering what the change was to be (пока мы размышляли, что нужно изменить; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать), the unfortunate hostler was thrown on our hands for some time to come by an accident in the stables (несчастный конюх на какое-то время связал нас по рукам: «был брошен на наши руки» в результате несчастного случая в конюшне). Still pursued by his proverbial ill-luck (его по-прежнему преследовало просто невероятное невезение; proverbial – вошедший в поговорку; proverb – пословица, поговорка), the poor wretch’s leg was broken by a kick from a horse (нога бедняги была сломана лягнувшей его лошадью; wretch – бедный, несчастный человек; kick – удар ногой; to kick – ударять ногой; лягать/ся/).
He was attended to by our own surgeon (о нем заботился наш собственный врач; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание; ухаживать, заботиться /о больном/; surgeon – хирург; военный врач), in his comfortable bedroom at the stables (в уютной спальне на конюшне). As the date of his birthday drew near, he was still confined to his bed (приближался день его рождения, он все еще был прикован к постели; to confine – ограничивать; заточать, держать взаперти; приковывать).
Quarrels took place, ending once or twice in blows. It became plain, even to Mrs. Fairbank herself, that some wise change must be made. While we were still considering what the change was to be, the unfortunate hostler was thrown on our hands for some time to come by an accident in the stables. Still pursued by his proverbial ill-luck, the poor wretch’s leg was broken by a kick from a horse.
He was attended to by our own surgeon, in his comfortable bedroom at the stables. As the date of his birthday drew near, he was still confined to his bed.
Physically speaking, he was doing very well (если говорить о физическом состоянии, он чувствовал себя прекрасно; physically – физически; телесно; to do well – идти на пользу; чувствовать себя хорошо, поправляться). Morally speaking, the surgeon was not satisfied (если говорить о душевном, то хирург был недоволен; morally – в нравственном, моральном отношении; moral – моральный, нравственный; внутренний, душевный). Francis Raven was suffering under some mysterious mental disturbance (Фрэнсис Рейвен страдал от какого-то загадочного душевного расстройства; mental – умственный; психический, душевный; disturbance – нарушение; /мед./ расстройство; to disturb – приводить в беспорядок, нарушать ход, равновесие и т. д.; тревожить; выводить из душевного равновесия), which interfered seriously with his rest at night (которое серьезно мешало его сну по ночам; to interfere with – мешать. быть помехой; наносить вред). Hearing this, I thought it my duty to tell the medical attendant (услышав это, я счел своим долгом рассказать доктору; medical attendant – сиделка, медсестра; фельдшер; attendant – обслуживающее лицо) what was preying on the patient’s mind (что терзает душу этого пациента; to prey – охотиться; ловить; терзать, мучить). As a practical man, he shared my opinion (как практичный человек, он разделил мое мнение; practical – практический; практичный; практикующий /о враче/) that the hostler was in a state of delusion on the subject of his Wife and his Dream (что конюх находится в состоянии бреда, связанного с его женой и сном; subject – предмет, тема; on the subject of – по вопросу о, на тему о). “Curable delusion, in my opinion,” the surgeon added (излечимое состояние, мне кажется, – добавил доктор; to cure – вылечивать, исцелять; cure – лечение; исцеление), “if the experiment could be fairly tried (если правильно провести эксперимент; fairly – должным образом; объективно. беспристрастно).”
Physically speaking, he was doing very well. Morally speaking, the surgeon was not satisfied. Francis Raven was suffering under some mysterious mental disturbance, which interfered seriously with his rest at night. Hearing this, I thought it my duty to tell the medical attendant what was preying on the patient’s mind. As a practical man, he shared my opinion that the hostler was in a state of delusion on the subject of his Wife and his Dream. “Curable delusion, in my opinion,” the surgeon added, “if the experiment could be fairly tried.”
“How can it be tried?” I asked (как его можно провести? – спросил я). Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side (вместо ответа доктор в свою очередь задал вопрос мне).
“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year (вы случайно не знаете, что этот год – високосный; to happen – случаться; случайно оказываться; to leap – прыгать, скакать; расти, увеличиваться)?”
“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered (миссис Фэрбанк напомнила мне об этом вчера, – ответил я). “Otherwise I might not have known it (иначе я бы, пожалуй, не знал; otherwise – иначе, в противном случае).”
“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year (думаете, Фрэнсис Рейвен знает, что этот год високосный)?”
(I began to see dimly what my friend was driving at.) (я начал смутно понимать, куда клонит мой друг; to see – видеть; понимать; to drive – ехать; вести; подразумевать, клонить /к чему-л./)
“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac (это зависит от того, – ответил я, – есть ли у него английский календарь; almanac – календарь; альманах).
Suppose he has not got the almanac – what then (допустим, у него нет календаря, – что тогда)?”
“How can it be tried?” I asked. Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side.
“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year?”
“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered. “Otherwise I might not have known it.”
“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year?”
(I began to see dimly what my friend was driving at.)
“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac.
Suppose he has not got the almanac – what then?”
“In that case,” pursued the surgeon (в этом случае, – продолжил доктор; to pursue – преследовать; продолжать), “Francis Raven is innocent of all suspicion that there is a twenty-ninth day in February this year (Фрэнсис Рейвен свободен от всякого подозрения = совершенно не подозревает, что в этом году в феврале есть двадцать девятый день; innocent – невинный; невиновный; несведущий; не осознающий). As a necessary consequence – what will he do (как неизбежное следствие – что он сделает; necessary – необходимый; неизбежный)? He will anticipate the appearance of the Woman with the Knife (он будет ожидать появления женщины с ножом), at two in the morning of the twenty-ninth of February (в два часа утра двадцать девятого февраля), instead of the first of March