Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив — страница 26 из 30

), a few simple arm-chairs, writing-desks, spittoons of a plain pattern (несколькими простенькими креслами, письменными столами, плевательницами стандартного образца; plain /зд./ – простой, обыкновенный), and small brass beds with blue-and-green screens (и медными кроватками с зелено-голубыми ширмочками). It was Sunday morning, and the men were mostly sitting about in their dressing-gowns (было воскресное утро, и матросы сидели там большей частью в халатах).


“Captain Bilge,” I said, putting my hand in his, “I am yours.”

“Good,” he said, “now go forward to the forecastle and get an idea what the men are thinking.”

I went forward to the men’s quarters – a plain room in the front of the ship, with only a rough carpet on the floor, a few simple arm-chairs, writing-desks, spittoons of a plain pattern, and small brass beds with blue-and-green screens. It was Sunday morning, and the men were mostly sitting about in their dressing-gowns.

They rose as I entered and curtseyed (они поднялись, когда я вошел, и сделали реверанс).

“Sir,” said Tompkins, the bosun’s mate (сэр, – сказал Томпкинс, помощник боцмана), “I think it my duty to tell you (я считаю своим долгом сообщить вам; to tell – рассказывать; сообщать) that there is a great deal of dissatisfaction among the men (что среди членов команды растет: «существует» недовольство; a great deal of – много /чего-л./; dissatisfaction – неудовлетворенность; неудовольствие).”

Several of the men nodded (несколько матросов кивнули).

“They don’t like the way the men keep going overboard (им не нравится, что люди постоянно падают за борт; way – путь, дорога; положение, состояние; to keep doing smth. – не прекращать/не переставать делать что-л.),” he continued, his voice rising to a tone of uncontrolled passion (продолжал он голосом, срывающимся на визг: «голос его поднялся до высоты неуправляемой страстности»). “It is positively absurd, sir, and if you will allow me to say so (это же совершенно нелепо, и, если вы позволите мне так выразиться), the men are far from pleased (люди очень недовольны; far from – далеко не).”


They rose as I entered and curtseyed.

“Sir,” said Tompkins, the bosun’s mate, “I think it my duty to tell you that there is a great deal of dissatisfaction among the men.”

Several of the men nodded.

“They don’t like the way the men keep going overboard,” he continued, his voice rising to a tone of uncontrolled passion. “It is positively absurd, sir, and if you will allow me to say so, the men are far from pleased.”

“Tompkins,” I said sternly (Томпкинс, – твердо сказал я), “you must understand that my position will not allow me to listen to mutinous language of this sort (вы должны понимать, что мое положение не позволяет мне выслушивать мятежные речи подобного рода; language – язык; речь).”

I returned to the Captain (я вернулся к капитану). “I think the men mean mutiny,” I said (думаю, матросы затевают бунт, – сказал я; to mean – намереваться, иметь в виду).

“Good,” said Captain Bilge, rubbing his hands (хорошо, – сказал капитан Днище, потирая руки), “that will get rid of a lot of them, and of course (это избавит нас от многих из них, и конечно же; to get rid of smth. – отделываться, избавляться),” he added musingly, looking out of the broad old-fashioned port-hole at the stern of the cabin (добавил он задумчиво, поглядывая в широкий, на старинный манер, иллюминатор в задней стенке каюты; port-hole – орудийный порт; бортовой иллюминатор; stern – корма; задняя часть /какого-л. предмета/), at the heaving waves of the South Atlantic (на вздымающиеся волны Южной Атлантики), “I am expecting pirates at any time (в любой момент я ожидаю /появления/ пиратов), and that will take out quite a few of them (что изрядно сократит их число: «уничтожит немало из них»; to take out – удалять, уничтожать; quite – вполне, совсем; довольно; a few – несколько).


“Tompkins,” I said sternly, “you must understand that my position will not allow me to listen to mutinous language of this sort.”

I returned to the Captain. “I think the men mean mutiny,” I said.

“Good,” said Captain Bilge, rubbing his hands, “that will get rid of a lot of them, and of course,” he added musingly, looking out of the broad old-fashioned port-hole at the stern of the cabin, at the heaving waves of the South Atlantic, “I am expecting pirates at any time, and that will take out quite a few of them.

However” – and here he pressed the bell for a cabin-boy (как бы то ни было, – и тут он нажал /кнопку/ звонка, чтобы /вызвать/ вахтенного; cabin-boy – юнга) – “kindly ask Mr. Tompkins to step this way (будьте любезны, попросите мистера Томпкинса прийти сюда; kindly – доброжелательно, сердечно; любезно /в формулах вежливости/).”

“Tompkins,” said the Captain as the bosun’s mate entered (Томпкинс, – сказал капитан, когда помощник боцмана пришел), “be good enough to stand on the locker and stick your head through the stern port-hole (будьте столь добры, встаньте на рундук и просуньте голову в задний иллюминатор), and tell me what you think of the weather (и скажите мне, что вы думаете насчет погоды).”

“Aye, aye, sir,” replied the tar with a simplicity (есть, сэр, – ответил моряк с простодушием) which caused us to exchange a quiet smile (от которого мы с капитаном обменялись сдержанными улыбками: «которое заставило нас обменяться сдержанной улыбкой»; quiet – тихий, спокойный; скромный, сдержанный).

Tompkins stood on the locker and put his head and shoulders out of the port (Томпкинс, встав на рундук, просунул голову и плечи в иллюминатор; to put out – высовывать, вытягивать).


However” – and here he pressed the bell for a cabin-boy – “kindly ask Mr. Tompkins to step this way.”

“Tompkins,” said the Captain as the bosun’s mate entered, “be good enough to stand on the locker and stick your head through the stern port-hole, and tell me what you think of the weather.”

“Aye, aye, sir,” replied the tar with a simplicity which caused us to exchange a quiet smile.

Tompkins stood on the locker and put his head and shoulders out of the port.

Taking a leg each we pushed him through (взяв его каждый за ногу, мы вытолкнули его наружу: «сквозь»). We heard him plump into the sea (мы услышали = слышно было, как он плюхнулся в море).

“Tompkins was easy,” said Captain Bilge (с Томпкинсом было легко, – сказал капитан Днище). “Excuse me as I enter his death in the log (извините, ибо я /должен/ внести /запись/ о его смерти в судовой журнал; to enter – входить, проникать /в какое-л. помещение, место и т. п./).”

“Yes,” he continued presently, “it will be a great help if they mutiny (да, – продолжал он через минуту, – если /случится/ бунт, это нам здорово поможет: «будет огромная помощь»). I suppose they will, sooner or later (полагаю, рано или поздно, они его /устроят/). It’s customary to do so (так обычно и бывает: «это обычно – делать так»). But I shall take no step to precipitate it (но я не предприму никаких шагов, чтобы приблизить его; to precipitate – низвергать, бросать /с большой высоты/; торопить, ускорять) until we have first fallen in with pirates (пока мы не нарвемся на пиратов; to fall in with – случайно встретиться, столкнуться с /кем-л./). I am expecting them in these latitudes at any time (в этих широтах я ожидаю /встречи/ с ними в любой момент).


Taking a leg each we pushed him through. We heard him plump into the sea.

“Tompkins was easy,” said Captain Bilge. “Excuse me as I enter his death in the log.”

“Yes,” he continued presently, “it will be a great help if they mutiny. I suppose they will, sooner or later. It’s customary to do so. But I shall take no step to precipitate it until we have first fallen in with pirates. I am expecting them in these latitudes at any time.

Meantime, Mr. Blowhard,” he said, rising (а тем временем, мистер Трепло, – сказал он, поднимаясь), “if you can continue to drop overboard one or two more each week (если вы сможете продолжать выбрасывать за борт еще по одному или по двое каждую неделю), I shall feel extremely grateful (я буду вам чрезвычайно признателен; to feel grateful – испытывать благодарность).”

Three days later we rounded the Cape of Good Hope (тремя днями позже мы обогнули Мыс Доброй Надежды) and entered upon the inky waters of the Indian Ocean (и вошли в чернильные воды Индийского океана). Our course lay now in zigzags and, the weather being favourable (наш курс теперь был зигзагообразным, и, поскольку погода благоприятствовала; to lie – лежать; быть/сохраняться /в каком-л. состоянии или положении/), we sailed up and down at a furious rate over a sea as calm as glass (мы мотались: «плавали» взад и вперед с бешеной скоростью по зеркальной глади моря; rate – норма, размер; скорость, темп; calm – безветренный, тихий /о погоде/; спокойный /о море/; glass – стекло; зеркало /об отражающей поверхности воды/).


Meantime, Mr. Blowhard,” he said, rising, “if you can continue to drop overboard one or two more each week, I shall feel extremely grateful.”

Three days later we rounded the Cape of Good Hope and entered upon the inky waters of the Indian Ocean. Our course lay now in zigzags and, the weather being favourable, we sailed up and down at a furious rate over a sea as calm as glass.