"Yeah, that's what your buddies were trying to tell me."
Oh really, hmm, didn't know that.
Watch and learn!
You're right.
A visitor from Holland (гость из Голландии) was chatting with his American friend (беседовал со своим американским другом) and was jokingly explaining about the red, white and blue in the Netherlands flag (и шутя объяснял "о" красном, белом и голубом на флаге Нидерландов).
"Our flag symbolizes our taxes (наш флаг символизирует наши налоги)," he said. "We get red when we talk about them (мы краснеем, когда говорим о них), white when we get our tax bill (белеем, когда получаем налоговую квитанцию), and blue after we pay them (и синеем; становимся грустными после того, как их заплатим — игра слов: blue — синий, голубой и blue — грустный, печальный)."
"That's the same with us (то же и с нами)," the American said, "only we see stars, too (только мы еще видим звезды; сравните: I saw stars = у меня звезды посыпались из глаз)."
A visitor from Holland was chatting with his American friend and was jokingly explaining about the red, white and blue in the Netherlands flag.
"Our flag symbolizes our taxes," he said. "We get red when we talk about them, white when we get our tax bill, and blue after we pay them."
"That's the same with us," the American said, "only we see stars, too."
A family was visiting an Indian reservation (семья посещала индейскую резервацию) when they happen upon an old tribesman (когда они случайно натыкаются на старика из племени; tribe — племя) laying face down in the middle оf the road (лежащего лицом вниз посреди дороги) with his ear pressed firmly against the blacktop (с ухом, крепко прижатым к асфальту; blacktop — щебеночно-асфальтовое покрытие).
The father of the family asked the old tribesman what he was doing (отец семейства спросил старика, что он делает).
The tribesman began to speak… (начал говорить /to begin-began-begun/) "woman (женщина), late thirties (под сорок лет), three kids (трое детей), one barking dog (лающая собака) in late model, four door station wagon (в четырехдверном фургоне последней модели), traveling at 65 m.p.h (едущим со скоростью 65 миль в час)."
"That's amazing! (невероятно)" exclaimed (воскликнул) the father.
"You can tell all of that by just listening to the ground? (вы можете все это сказать, просто слушая землю)"
"No," said the old tribesman. "They just ran over me five minutes ago! (они просто переехали меня пять минут назад)"
A family was visiting an Indian reservation when they happen upon an old tribesman laying face down in the middle of the road with his ear pressed firmly against the blacktop.
The father of the family asked the old tribesman what he was doing.
The tribesman began to speak…"woman, late thirties, three kids, one barking dog in late model, four door station wagon, traveling at 65 m.p.h."
"That's amazing!" exclaimed the father.
"You can tell all of that by just listening to the ground?"
"No," said the old tribesman. "They just ran over me five minutes ago!"
That's amazing!
A prominent Polish scientist (выдающийся польский ученый) conducted very important experiment (проводил очень важный эксперимент; experiment [ɪksˈperɪment]). He trained a flea to jump (он учил блоху прыгать) upon giving her a verbal command "Jump!" (давая ей устную команду — "прыжок")
In a first stage (на первой стадии) of experiment he removed flea's leg (удалил блошиную лапку), told (сказал /to tell-told-told/) her to jump, and the flea jumped. So he wrote in his scientific notebook (записал в своей "научной" тетрадке) "Upon removing one leg all flea organs function properly (после удаления одной лапки все блошиные органы функционируют должным образом)."
So, he removed the second (вторую) leg, asked (попросил, скомандовал) the flea to jump, she obeyed (подчинилась), so he wrote again (снова): "Upon removing the second (второй) leg all flea organs function properly."
Thereafter (после этого) he removed all the legs but one (все лапки, кроме одной), the flea jumped when ordered (когда ей было приказано), so he wrote again: "Upon removing the next (следующей) leg all flea organs function properly."
Then he removed the last (последнюю) leg. Told flea to jump, and nothing happened (ничего не произошло). He did not want (он не хотел) to take a chance (полагаться на случай), so he repeated (повторил) the experiment several times (несколько раз), and the legless (безногая) flea never (никогда = вовсе не) jumped. So he wrote the conclusion (вывод): "Upon removing the last leg the flea loses sense of hearing (теряет слух: "чувство слуха")."
A prominent Polish scientist conducted very important experiment. He trained a flea to jump upon giving her a verbal command "Jump!"
In a first stage of experiment he removed flea's leg, told her to jump, and the flea jumped. So he wrote in his scientific notebook: "Upon removing one leg all flea organs function properly."
So, he removed the second leg, asked the flea to jump, she obeyed, so he wrote again: "Upon removing the second leg all flea organs function properly."
Thereafter he removed all the legs but one, the flea jumped when ordered, so he wrote again: "Upon removing the next leg all flea organs function properly."
Then he removed the last leg. Told flea to jump, and nothing happened. He did not want to take a chance, so he repeated the experiment several times, and the legless flea never jumped. So he wrote the conclusion: "Upon removing the last leg the flea loses sense of hearing."
The Irish girl knelt (ирландская девушка стала на колени /to kneel-knelt-knelt/) in the confessional (на исповеди: «в исповедальне»; to confess — признавать/ся/; исповедовать/ся/) and said, "Bless me, Father, for I have sinned (благословите меня = отпустите грехи, отче, ибо я согрешила)."
"What is it ("что это" = что ты сделала, что случилось), child? (дитя)"
The girl said, "Father, I have committed the sin of vanity (я совершила грех тщеславия). Twice a day (дважды в день) I gaze at myself in the mirror (я разглядываю себя в зеркало; to gaze — пристально глядеть) and tell myself how beautiful I am (и говорю себе, как я прекрасна)."
The priest turned (священник повернулся), took a good look (внимательно посмотрел: "взял хороший взгляд" /to take-took-taken/) at the girl, and said, "My dear (моя дорогая), I have good news (у меня хорошие новости). That isn't a sin — it's only a mistake (это не грех — это только ошибка)."
The Irish girl knelt in the confessional and said, "Bless me, Father, for I have sinned."
"What is it, child?"
The girl said, "Father, I have committed the sin of vanity. Twice a day I gaze at myself in the mirror and tell myself how beautiful I am."
The priest turned, took a good look at the girl, and said, "My dear, I have good news. That isn't a sin — it's only a mistake."
What is it?
An aged farmer and his wife (фермер в возрасте и его жена) were leaning against the edge of their pig-pen (стояли, прислонившись к краю их свинарника; pen — небольшой загон для скота) when the old woman wistfully recalled (когда старая женщина грустно = с грустью вспомнила) that the next week would mark their golden wedding anniversary (что на следующей неделе будет золотая годовщина их свадьбы; to mark — выделять, отмечать).
"Let's have a party, Homer (давай устроим вечеринку, Гомер)," she suggested (она предложила). "Let's kill a pig (давай убьем = зарежем свинью)."
The farmer scratched his grizzled head (поскреб свою седую голову). "Gee, Ethel," he finally answered ("Но Этель", он наконец ответил), "I don't see why the pig should take the blame for something that happened fifty years ago (я не понимаю, почему свинья должна расплачиваться: "взять вину” за то, что случилось 50 лет назад)."
An aged farmer and his wife were leaning against the edge of their pig-pen when the old woman wistfully recalled that the next week would mark their golden wedding anniversary.
"Let's have a party, Homer," she suggested. "Let's kill a pig."
The farmer scratched his grizzled head. "Gee, Ethel," he finally answered, "I don't see why the pig should take the blame for something that happened fifty years ago."
Let's have a party.
A man is driving down a country road (человек едет по проселочной дороге), when he spots a farmer standing in the middle of a huge field of grass (когда он замечает фермера, стоящего посреди большого поля травы). He pulls the car over to the side of the road (он направляет машину к обочине дороги) and notices that the farmer is just standing there, doing nothing, looking at nothing (и замечает, что фермер просто стоит там, не делая ничего, смотря "ни на что").
The man gets out of the car (выходит из машины), walks all the way out to the farmer and asks him (проходит весь путь к фермеру = доходит до фермера, подходит прямо к фермеру и спрашивает его), "Ah excuse me mister, but what are you doing? (простите, мистер, но что вы делаете)"
The farmer replies (отвечает), "I'm trying to win a Nobel Prize (я пытаюсь получить Нобелевскую премию; to win — выиграть)."
"How? (как)" asks the man, puzzled