What's the matter with you?
Is that the best answer you can come up with?
Wow! I can't believe it…
Good work!
A man was in a bar (человек был в баре). Hoping to strike up a conversation (надеясь завязать разговор) with a distinguished looking fellow (с важно, изысканно выглядящим человеком) sitting nearby (сидящим рядом), he said, "May I buy you a drink? (могу я купить вам выпивку = угостить вас)"
"No," said the man cooly (холодно), "Don't drink (не пью). Tried it once and I didn't like it (попрoбовал раз и не понравилось)."
"Would you like a cigar? (не желаете ли сигару)"
"No. Don't smoke (не курю). Tried tobacco once and I didn't like it."
"Would you like to join me in a game of gin rummy? (не хотите присоединиться ко мне в карточной игре)"
"No. Don't like card games. Tried it once, and I didn't like it.
However (однако), my son will be dropping in after a bit (заглянет через некоторое время). Perhaps (может быть) he will join you."
The first man settled back in his chair (откинулся в своем кресле; to settle — усаживаться, устраиваться) and said, "Your only son, I presume? (ваш единственный сын, я полагаю)"
A man was in a bar. Hoping to strike up a conversation with a distinguished looking fellow sitting nearby, he said, "May I buy you a drink?"
"No," said the man coolly, "Don't drink. Tried it once and I didn't like it."
"Would you like a cigar?"
"No. Don't smoke. Tried tobacco once and I didn't like it."
"Would you like to join me in a game of gin rummy?"
"No. Don't like card games. Tried it once, and I didn't like it.
However, my son will be dropping in after a bit. Perhaps he will join you."
The first man settled back in his chair and said, "Your only son, I presume?"
May I buy you a drink?
I tried it once and I didn't like it.
Would you like a cigar?
An industrial expert (специалист в /области/ индустрии) went around asking (ходил «вокруг», опрашивая) different people (разных людей), "What do you like best about your job? (что вам больше всего нравится в вашей работе)"
"The good pay (хорошая оплата)," one factory worker replied (один фабричный рабочий ответил).
"What do you like least about your job? (что вам меньше всего нравится в вашей работе)" asked the expert (спросил эксперт).
"The good pay," he said again (снова).
The expert was surprised (был удивлен). "What do you mean? (что вы имеете в виду) You like it the best and you like it the least? (вам нравится это больше всего и вам нравится это меньше всего)"
"Well, I like it because it pays me well (ну, она мне нравится, потому что приносит мне хорошие деньги: «платит мне хорошо»), so that's the good part (поэтому это хорошая часть = это плюс, достоинство). But if it didn't pay so well (но если бы она не «платила» так хорошо), I'd quit! (я бы ушел; to quit — оставлять, покидать; увольняться, бросать работу) That would be better! (это было бы лучше)"
An industrial expert went around asking different people, "What do you like best about your job?"
"The good pay," one factory worker replied.
"What do you like least about your job?" asked the expert.
"The good pay," he said again.
The expert was surprised. "What do you mean? You like it the best and you like it the least?"
"Well, I like it because it pays me well, so that's the good part. But if it didn't pay so well, I'd quit! That would be better!"
What do you like best about your job?
What do you mean?
So that's the good part.
That would be better!
A newspaper was running a competition (газета проводила соревнование) to discover (чтобы выявить: «открыть») the most high principled (самого высокопринципиального), sober (здравомыслящего: «трезвого»), well-behaved (добропорядочного: to behave well — вести себя хорошо) citizen (гражданина [ˈsɪtɪzn]). Among the entries came one which read (среди заявок пришла одна /to come-came-come/, которая гласила: «читала» /to read [ri:d]-read [red]-read [red]/):
"I don't smoke (я не курю), touch intoxicants (не употребляю спиртные напитки; to touch — трогать, прикасаться) or gamble (не играю в азартные игры). I am faithful to my wife (я верен своей жене) and never look at another woman (и никогда не смотрю на другую женщину). I am hard working (я много работающий), quiet (спокойный) and obedient (послушный; obedient [ǝˈbi:djǝnt]). I never go to the movies or the theater (я никогда не хожу в кино или в театр), and I go to bed early (и ложусь спать: «иду в постель» рано) every night (каждый вечер) and rise with the dawn (и поднимаюсь с зарей). I attend chapel regularly every Sunday (посещаю церковь каждое воскресенье) without fail (обязательно: «без недостатка = без пропуска»; to fail — потерпеть неудачу; обманывать ожидания, не удаваться; недоставать, не хватать).
"I've been like this for the past three years (я был таким: «подобно этому» последние три года). But just wait until next spring (но подождите только до следующей весны), when they let me out of here! (когда они меня отсюда выпустят)"
A newspaper was running a competition to discover the most high principled, sober, well-behaved citizen. Among the entries came one which read:
"I don't smoke, touch intoxicants or gamble. I am faithful to my wife and never look at another woman. I am hard working, quiet and obedient. I never go to the movies or the theater, and I go to bed early every night and rise with the dawn. I attend chapel regularly every Sunday without fail.
"I've been like this for the past three years. But just wait until next spring, when they let me out of here!"
I never go to the movies.
Arriving for a visit (приехав в гости), the woman asked her small granddaughter (женщина спросила свою маленькую внучку), "Megan, how do you like your new baby brother? (Меган, как тебе нравится твой новый малыш-братик)"
"Oh, he's all right (он классный: «в порядке»)," the child shrugged (ребенок пожал /плечами/). "But there were a lot of things we needed worse (но было много вещей, в которых мы нуждались больше; worse — хуже)."
Arriving for a visit, the woman asked her small granddaughter, "Megan, how do you like your new baby brother?"
"Oh, he's all right," the child shrugged. "But there were a lot of things we needed worse."
Oh, he's all right.
But there were a lot of things we needed worse.
"Hello there (здорóво: «привет тут»)", said the vacuum cleaner salesman (продавец пылесоса; to clean — чистить; clean — чистый) to the little girl (маленькой девочке) who answered the door (которая открыла дверь; to answer — отвечать). "Would you like to buy a vacuum cleaner? (не хотите ли купить пылесос) Watch this! (посмотри на это)" Pushing his way into the house (протиснувшись в дом: to push — толкать; way — путь), the salesman proceeded to dump a pile of lint (начал с того, что перевернул кучку пуха; to proceed — приняться, приступить; dump — свалка, груда хлама; to dump — сбрасывать, сваливать /мусор/; pile — куча, груда; lint — корпия) and coffee grounds onto the shag carpet (и кофейную гущу на ворсистый ковер).
"If this vacuum doesn't clean this mess right up (если не вычистит эту грязь немедленно)," he boasted (похвастался) with a big smile (с широкой улыбкой), " why… («ну, тогда»…) I'll eat it right up (я это прямо возьму и съем)."
At this, the little girl turned and left the room (при этом девочка повернулась и вышла из комнаты /to leave-left-left — оставлять, покидать/).
"Where you going, kid? (куда ты идешь, малышка)" called the salesman (позвал продавец). "To find your mom? (найти свою маму, за мамой)"
"Nope (нет, не-а)," answered (ответила) the little girl from the doorway (из дверного проема = уже в дверях), "I'm getting a plate and a spoon… (я возьму тарелку и ложку, я иду за тарелкой и ложкой) 'cause we don't have any electricity! (потому что /because/ у нас вовсе нет электричества)"
"Hello there," said the vacuum cleaner salesman to the little girl who answered the door. "Would you like to buy a vacuum cleaner? Watch this!" Pushing his way into the house, the salesman proceeded to dump a pile of lint and coffee grounds out onto the shag carpet.
"If this vacuum doesn't clean this mess right up," he boasted with a big smile, "why… I'll eat it right up."
At this, the little girl turned and left the room.
"Where you going, kid?" called the salesman. "To find your mom?"
"Nope," answered the little girl from the doorway, "I'm getting a plate and a spoon… 'cause we don't have any electricity!"
Watch this!
I'm getting a plate and a spoon.
A grade school teacher (учительница начальной школы) was asking students (спрашивала учеников) what their parents did for a living (что их родители делают для «проживания» = чем они зарабатывают на жизнь). "Tim, you be first (Тим, ты будь = будешь первым)," she said. "What does your mother do all day? (что твоя мама делает весь день = чем она занята)"
Tim stood up and proudly said (Тим поднялся и гордо сказал /to stand-stood-stood/), "She's a doctor (она доктор)."
"That's wonderful