oughly her own age. Andy’s girlfriend. It had to be. Becky’s heart sank to the bottom of her smart high-heeled shoes. How stupid she’d been!
As she blundered out of the office (когда она, спотыкаясь, вышла из кабинета; to blunder – идти неуверенно, спотыкаясь) she saw Andy coming towards her (она увидела Энди, идущего к ней). Becky began to run (Бекки побежала: «начала бежать»).
‘Becky, wait (Бекки, подожди) – I can explain (я могу объяснить),’ shouted Andy (крикнул Энди).
As she blundered out of the office she saw Andy coming towards her. Becky began to run.
‘Becky, wait – I can explain,’ shouted Andy.
But Becky kept straight on (но Бекки продолжала /бежать/; to keep – держать; to keep on – продолжать; straight – прямой, прямо). She got to her car (она добежала до машины; to get – получать; добираться) and drove away without a backward glance (и уехала, не оглядываясь: «без взгляда назад»; to drive). Her foolish heart had blinded her to the truth (ее глупое сердце помешало ей увидеть правду; to blind – ослеплять; blind – слепой). She vowed it would never happen again (она поклялась, что этого никогда больше не случится).
But Becky kept straight on. She got to her car and drove away without a backward glance. Her foolish heart had blinded her to the truth. She vowed it would never happen again.
When Becky got back to her office (когда Бекки вернулась в свой офис) she went straight to her personal assistant’s desk (она пошла прямо к столу своего личного помощника). The girl looked up (девушка подняла глаза: «посмотрела вверх»).
‘Mandy, you’re fired (Мэнди, ты уволена),’ Becky calmly announced (спокойно сообщила Бекки).
When Becky got back to her office she went straight to her personal assistant’s desk. The girl looked up.
‘Mandy, you’re fired,’ Becky calmly announced.
Then she turned and walked into her own, more private office (затем она развернулась и вошла в свой собственный, отдельный кабинет; more – более; private – личный) through a frosted glass window (через дверь с матовым стеклом) marked Trading Standards Officer (с надписью «Сотрудник бюро торговых стандартов»). Briefly she touched a pile of complaints from customers (она коротко коснулась кипы жалоб от клиентов) claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage (утверждающих, что в «Гараже Карстейрса» их ободрали, как липку; to claim – требовать; предъявлять претензии; заявлять, утверждать; to rip off (разг.) – воровать, грабить; запрашивать слишком высокую цену, вымогать деньги).
Then she turned and walked into her own, more private office through a frosted glass window marked Trading Standards Officer. Briefly she touched a pile of complaints from customers claiming they had been ripped off by Carstairs’ Garage.
‘I knew it was too good to be true (я знала, что это было слишком хорошо, чтобы быть правдой),’ sighed Becky (вздохнула Бекки). It was meant to have been a surprise visit (это должен был быть неожиданный визит; to mean – иметь в виду; surprise – сюрприз; неожиданность), but Andy had been warned she was coming (но Энди предупредили, что она приедет). Through the half open door Becky saw (через полуоткрытую дверь Бекки видела) that Andy’s girlfriend was already clearing her desk (что девушка Энди уже освобождает свой стол; to clear – очищать; прочищать; освобождать).
‘I knew it was too good to be true,’ sighed Becky. It was meant to have been a surprise visit, but Andy had been warned she was coming. Through the half open door Becky saw that Andy’s girlfriend was already clearing her desk.
Chatting Up Cathy(Флирт с Кэти[11])
The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy (яркий и шумный бар мало порадовал Кэти: «сделал мало, чтобы порадовать Кэти»; bustle – переполох, суета, суматоха; to bustle – суетиться). What’s more (более того), only bar-stools were available (были свободны только барные стулья) and it took ages to get served (и приходилось ждать вечность, пока тебя обслужат; to take ages – занять много времени: «занять века»; age – возраст; век; период, эпоха). Ignoring the curious glances (не обращая внимания на любопытные взгляды; to ignore – игнорировать, не обращать внимания) she took a sip of tepid tomato juice and sighed (она сделала глоток тепловатого томатного сока и вздохнула). Not having John beside her certainly made a difference (то, что Джона не было рядом с ней, существенно меняло дело; certainly – конечно, безусловно; difference – разница; to make a difference – менять дело).
The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy. What’s more, only bar-stools were available and it took ages to get served. Ignoring the curious glances she took a sip of tepid tomato juice and sighed. Not having John beside her certainly made a difference.
Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner (ее сердце оборвалось при /звуке/ грубого смеха от молодых людей в костюмах, /сидящих/ в углу; coarse – грубый; невежливый; вульгарный, непристойный; to sink – тонуть; опускаться). Sure enough (без сомнения; sure – конечно; enough – достаточно; sure enough – действительно, конечно; без сомнения), it wasn’t long (это было не долго = не прошло много времени) before one of them made his move (прежде чем один из них двинулся к ней: «сделал свое движение»).
Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner. Sure enough, it wasn’t long before one of them made his move.
‘Excuse me (извините)… you don’t mind, do you (вы не возражаете, правда)?’ The man pushed himself on the next stool (мужчина протиснулся на стул рядом с ней; to push – толкать, пихать; теснить; проталкиваться, протискиваться). A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead (пара хитрых, близко посаженных глаз выглядывала из-под покрасневшего и блестящего лба). Tiny feet dangled, puppet-like, in the air (маленькие ножки висели, как у марионетки, в воздухе; puppet – марионетка, кукла). Cathy groaned audibly and looked away (Кэти застонала вслух и отвернулась). ‘Now don’t be like that (ну не будь такой),’ he protested (возразил он). ‘Don’t say I’m not good enough for you (не говори, что я недостаточно хорош для тебя).’
‘Excuse me… you don’t mind, do you?’ The man pushed himself on the next stool. A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead. Tiny feet dangled, puppet-like, in the air. Cathy groaned audibly and looked away. ‘Now don’t be like that,’ he protested. ‘Don’t say I’m not good enough for you.’
‘Actually I’m waiting for someone (вообще-то я жду кое-кого),’ she replied frostily (холодно ответила она; frost – мороз; суровость, холодность).
‘Who (кого)?’ he jeered as if expecting the rebuff (он усмехнулся, словно ожидал отпор).
‘My husband (моего мужа).’
‘When’s he due (и когда он придет: «ожидается»; due – должный, обязанный; ожидаемый)?’ The man pestered (донимал мужчина).
‘Can’t say (не могу сказать)…’ She turned to face him with a sad smile (она повернулась к нему с грустной улыбкой; to face – стоять лицом к лицу, встречаться), ‘…you see, he died a year ago (понимаете, он умер год назад).’
‘Actually I’m waiting for someone,’ she replied frostily.
‘Who?’ he jeered as if expecting the rebuff.
‘My husband.’
‘When’s he due?’ The man pestered.
‘Can’t say…’ She turned to face him with a sad smile, ‘…you see, he died a year ago.’
The man gulped and glanced towards his pals (мужчина сглотнул и бросил взгляд на своих приятелей; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком, одним глазом). He seemed to be wondering how to rejoin them without losing face (похоже, он раздумывал, как присоединиться к ним, не теряя лица; to lose). One of them grinned broadly and winked (один из них широко ухмыльнулся и подмигнул), another punched the air (другой ударил /в/ воздух) to egg on Cathy’s unwelcome guest (чтобы подбодрить незваного гостя Кэти; to egg on – подстрекать; подталкивать).
The man gulped and glanced towards his pals. He seemed to be wondering how to rejoin them without losing face. One of them grinned broadly and winked, another punched the air to egg on Cathy’s unwelcome guest.
‘My name is Martin (меня зовут Мартин).’ Some of his cockiness was returning (часть его самонадеянности возвращалась; cockiness – самонадеянность, самомнение, чванство; дерзость, наглость, нахальство; cocky – самоуверенный; дерзкий; нахальный; cock – петух). ‘What you just said (что вы только что сказали)… I didn’t quite follow (я не совсем понял; to follow – следовать; слушать, следить /за речью/)?’
‘My name is Martin.’ Some of his cockiness was returning. ‘What you just said… I didn’t quite follow?’
‘I’m Cathy (я Кэти).’ She shrugged (она пожала плечами). ‘It was our wedding anniversary a year ago today