(в этот день год назад была годовщина нашей свадьбы). We’d booked dinner in the pub restaurant (мы заказали ужин в пивном ресторане).’ Cathy shivered (Кэти вздрогнула) and drew her long, expensive coat closer (и сильнее закуталась в свое длинное дорогое пальто; to draw – тянуть; натягивать; затягивать; close – закрытый; замкнутый, узкий; сжатый; плотный; тесный).
‘Tell me about it (расскажи мне об этом), it’s good to talk (выговориться полезно; to talk – говорить, разговаривать, вести беседу; выговориться; наговориться),’ urged Martin (подбодрил Мартин; to urge – гнать, подгонять; заставлять, побуждать), sounding much like a TV advert for lonely hearts (звуча очень похоже на ТВ-рекламу для одиноких сердец).
‘I’m Cathy.’ She shrugged. ‘It was our wedding anniversary a year ago today. We’d booked dinner in the pub restaurant.’ Cathy shivered and drew her long, expensive coat closer.
‘Tell me about it, it’s good to talk,’ urged Martin, sounding much like a TV advert for lonely hearts.
‘As we stepped out of the car (когда мы вышли из машины), John handed me a little gift-wrapped box (Джон передал мне маленькую коробочку в подарочной упаковке),’ resumed Cathy (продолжила Кэти). ‘I couldn’t wait (я не могла ждать), so I tore off the paper (поэтому я сорвала бумагу; to tear). As I snapped the tiny lid back (когда я щелчком открыла маленькую крышечку) something tumbled out onto the ground (что-то выпало на землю; to tumble – падать, спотыкаться; рушиться, валиться; ронять, опрокидывать). It was one of a pair of the most gorgeous diamond earrings (это была одна из пары самых роскошных бриллиантовых сережек).’
‘As we stepped out of the car, John handed me a little gift-wrapped box,’ resumed Cathy. ‘I couldn’t wait, so I tore off the paper. As I snapped the tiny lid back something tumbled out onto the ground. It was one of a pair of the most gorgeous diamond earrings.’
Martin nodded sympathetically (Мартин сочувственно кивнул). ‘It’s pitch dark in that car-park (там на парковке очень темно; pitch-dark – черный как смоль; непроглядный, очень темный; pitch – смола; вар; деготь).’
‘It was (так было),’ agreed Cathy (согласилась Кэти). ‘It still is (и до сих пор так и есть). They’ve done nothing about it (они ничего с этим не сделали). Chance in a million, they said (один шанс на миллион, сказали они).’
Martin nodded sympathetically. ‘It’s pitch dark in that car-park.’
‘It was,’ agreed Cathy. ‘It still is. They’ve done nothing about it. Chance in a million, they said.’
‘What (что) – losing an earring (потерять сережку)?’
Cathy shook her head (Кэти потрясла головой; to shake).
‘While we were looking for it on hands and knees (пока мы искали ее на четвереньках: «на руках и коленях»), a speeding car swerved into the car park (машина на большой скорости свернула на парковку; speed – скорость; to speed – двигаться поспешно; мчаться). John didn’t stand a chance (у Джона не было ни малейшего шанса; to stand – стоять; сhance – случай; случайность; шанс, возможность; to stand a chance – иметь шанс). He died in my arms (он умер у меня на руках).’
‘What – losing an earring?’
Cathy shook her head.
‘While we were looking for it on hands and knees, a speeding car swerved into the car park. John didn’t stand a chance. He died in my arms.’
Martin put a hand up to ease the knot of his tie (Мартин поднял руку, чтобы ослабить узел своего галстука).
‘That was tough (это было тяжело; tough – жесткий; грубый; трудный),’ he remarked soberly (серьезно заметил он; sober – трезвый; рассудительный; серьезный). Cathy allowed him to buy her another tomato juice (Кэти позволила ему купить себе еще один томатный сок), this time with vodka in it (на этот раз с водкой в нем). Martin had himself a large cognac (Мартин взял себе большой /бокал/ коньяка; to have – иметь; получать; покупать). He had forgotten his pals and was regarding Cathy intently (он забыл о своих приятелях и пристально смотрел на Кэти). ‘So what are you doing sitting here waiting for a dead man (и что ты делаешь, сидя здесь в ожидании мертвого мужчины)?’ he asked quietly (тихо спросил он).
Martin put a hand up to ease the knot of his tie.
‘That was tough,’ he remarked soberly. Cathy allowed him to buy her another tomato juice, this time with vodka in it. Martin had himself a large cognac. He had forgotten his pals and was regarding Cathy intently. ‘So what are you doing sitting here waiting for a dead man?’ he asked quietly.
Cathy’s eyes snapped wide (глаза Кэти широко распахнулись).
‘Thanks for the drink (спасибо за напиток),’ she told him coldly (холодно сказала она ему; to tell). ‘It’s none of your business really (это все-таки не ваше дело). I’d appreciate being left alone now (я была бы очень признательна, если бы вы оставили меня в покое сейчас; to appreciate – ценить; быть признательным, благодарным; to leave – оставлять, покидать; to leave alone – оставить в покое: «оставить одним/одиноким»).’
Cathy’s eyes snapped wide.
‘Thanks for the drink,’ she told him coldly. ‘It’s none of your business really. I’d appreciate being left alone now.’
She turned to her reflection in the mirror-tiles behind the bar (она повернулась к своему отражению в зеркальной плитке за стойкой бара) and reached up to pat her perfectly styled honey-blonde hair (и подняла руку: «потянулась вверх», чтобы пригладить свои идеально лежащие золотисто-медовые волосы; style – стиль; to style – разрабатывать дизайн; укладывать, причесывать). Martin’s beady eyes became fixed on the low-cut neckline of her shimmering green silk evening gown (глаза-бусинки Мартина замерли: «стали зафиксированы» на глубоком декольте ее вечернего платья из мерцающего зеленого шелка). It was just visible beneath a beautiful coat (оно было едва заметно под красивым пальто).
She turned to her reflection in the mirror-tiles behind the bar and reached up to pat her perfectly styled honey-blonde hair. Martin’s beady eyes became fixed on the low-cut neckline of her shimmering green silk evening gown. It was just visible beneath a beautiful coat.
The pub door opened (дверь паба открылась). Cathy started (Кэти вздрогнула; to start – начинать; бросаться, кидаться, вскакивать; вздрагивать, содрогаться) and swung around expectantly (и обернулась с надеждой; to expect – ожидать; to swing – качаться; вертеться, поворачиваться), but then her face registered disappointment (но затем на ее лице отразилось разочарование; to register – регистрировать; выражать, передавать /эмоции/; запечатлеваться, отражаться /на лице/).
Martin’s mouth twisted in a toothy, cynical smile (рот Мартина изогнулся в широкой, циничной усмешке; toothy – зубастый; во весь рот, в тридцать два зуба; tooth – зуб).
The pub door opened. Cathy started and swung around expectantly, but then her face registered disappointment.
Martin’s mouth twisted in a toothy, cynical smile.
‘We were very close (мы были так близки; close – закрытый; близкий, неразлучный),’ explained Cathy (объяснила Кэти) when she saw there was no getting rid of the man (когда поняла, что от мужчины не избавиться; to see – видеть; понимать; to get rid of smb. – избавляться от кого-л.). ‘When two people love each other the way we did (когда два человека любят друг друга так, как мы; way – путь; метод, способ, образ /действия/), not even death can keep them apart (даже смерть не может разлучить их; to keep – держать; apart – раздельно). John’s been with me constantly (Джон был со мной постоянно) – in spirit, of course (как дух, разумеется; spirit – дух; душа; привидение) – because he wanted me to find another man (потому что он хотел, чтобы я нашла другого мужчину) to make me happy (который сделал бы меня счастливой).’
‘We were very close,’ explained Cathy when she saw there was no getting rid of the man. ‘When two people love each other the way we did, not even death can keep them apart. John’s been with me constantly – in spirit, of course – because he wanted me to find another man to make me happy.’
Cathy paused (Кэти замолчала; pause – пауза; to pause – остановиться, сделать паузу) and looked up (и подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх). Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand (Мартин быстро спрятал свое выражение /лица/ за волосатой, обезьяньей рукой; to hide).
Cathy paused and looked up. Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand.
‘So (итак) – did anyone measure up to John (смог ли кто-нибудь сравниться с Джоном)?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac (он сделал долгий, расслабленный глоток коньяка; to take – брать). He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again (он даже глазом не моргнул, когда дверь паба снова хлопнула; eyelid – веко) and Cathy jerked upright (и Кэти резко выпрямилась) to stare, wide-eyed, at the newcomer (чтобы уставиться широко распахнутыми глазами на вновь вошедшего).