Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой — страница 12 из 29


‘So – did anyone measure up to John?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac. He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again and Cathy jerked upright to stare, wide-eyed, at the newcomer.

‘No, they didn’t (нет, они не смогли),’ she replied (ответила она) after pulling herself together (снова взяв себя в руки). ‘Gary was big and tall like John (Гэри был крупным и высоким, как Джон), and he had the same brilliant blue eyes (и у него были такие же искрящиеся голубые глаза). But he needed constant attention and reassurance (но ему нужно было постоянное внимание и поддержка). No inner strength (никакой внутренней силы), not a bit like John (совершенно не такой, как Джон).’


‘No, they didn’t,’ she replied after pulling herself together. ‘Gary was big and tall like John, and he had the same brilliant blue eyes. But he needed constant attention and reassurance. No inner strength, not a bit like John.’

‘And after Gary (а после Гэри)?’

‘It was David (это был Дэвид). He had John’s curly brown hair (у него были волнистые русые волосы, как у Джона) and the same deep, bass voice (и такой же глубокий, низкий голос; bass – бас; басовый, низкий). But his idea of a night out (но его представлением о свидании; night out – ночь, проведенная вне дома (в развлечениях) was sitting outside a Kentucky Fried (было посидеть снаружи «Кентуккских жареных кур»[12]), munching chicken (жуя цыпленка) and listening to the car radio (и слушая радио в машине). Tight-fisted jerk (скупое ничтожество; tight-fisted – скаредный, скупой: «с плотно зажатыми кулаками»; jerk – резкое движение, толчок; /амер., разг./ ничтожество, сопляк)!’


‘And after Gary?’

‘It was David. He had John’s curly brown hair and the same deep, bass voice. But his idea of a night out was sitting outside a Kentucky Fried, munching chicken and listening to the car radio. Tight-fisted jerk!’

Martin’s grin became a little uncomfortable (усмешка Мартина стала немного неловкой; to become; uncomfortable – неудобный; испытывающий неудобство, стесненный).

‘No man can ever replace John, can he Cathy (никакой мужчина никогда не сможет заменить Джона, не так ли, Кэти)?’ he said into the silence (сказал он в тишине: «в тишину/безмолвие»). ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you (ты знаешь, что ты позволяешь мертвому человеку рушить твою жизнь, не так ли)?’


Martin’s grin became a little uncomfortable.

‘No man can ever replace John, can he Cathy?’ he said into the silence. ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you?’

‘Yes (да)… perhaps (возможно),’ whispered Cathy (прошептала Кэти), her delicate features beginning to crumple (и ее тонкие черты лица начали морщиться). ‘It does seem rather crazy now (это действительно кажется весьма безумным сейчас). Talking to you has been such a help, Martin (разговор с тобой так помог мне: «был такой помощью», Мартин). It’s our wedding anniversary again (сегодня снова наша годовщина свадьбы), you see (понимаешь; to see – видеть; понимать). I’m wearing the same clothes (я ношу ту же самую одежду = на мне та же самая одежда). I thought (я подумала; to think) maybe if I came in (может быть, если я приду сюда; to come) and sat here tonight (и посижу здесь сегодня вечером; to sit) and just (и просто) … sort of reached out to John (как бы потянусь к Джону) … no, I can see how daft it all seems (нет, я могу понять теперь, насколько глупым это все кажется; daft – глупый; довольно странный, дурацкий; неблагоразумный, легкомысленный). Sorry I’ve been rude (извини, что я была груба), and thanks for sorting out my head (и спасибо, что привел мою голову в порядок; to sort out – решить /проблему/, устранить /недоразумение/, разобраться).’


‘Yes… perhaps,’ whispered Cathy, her delicate features beginning to crumple. ‘It does seem rather crazy now. Talking to you has been such a help, Martin. It’s our wedding anniversary again, you see. I’m wearing the same clothes. I thought maybe if I came in and sat here tonight and just … sort of reached out to John …no, I can see how daft it all seems. Sorry I’ve been rude, and thanks for sorting out my head.’

She turned to Martin gratefully (она благодарно повернулась к Мартину) but received a bad shock (но ее ждал неприятный шок; to receive – получать). He was looking foxier than ever (он выглядел еще хитрее, чем раньше). In fact (на самом деле) he was wearing a very unpleasant expression indeed (у него было действительно очень неприятное выражение лица; to wear – носить /об обуви, одежде/; иметь вид; expression – выражение; indeed – действительно, в самом деле).


She turned to Martin gratefully but received a bad shock. He was looking foxier than ever. In fact he was wearing a very unpleasant expression indeed.

‘I’m afraid (я боюсь) I’ve seen through your little game, my dear (я понял, в какую маленькую игру ты играешь, дорогуша; to see through – видеть насквозь; просекать, понимать),’ he grated harshly (жестко процедил он; to grate – тереть; скрежетать, скрипеть; harshly – резко, жестко). ‘How many pubs do you do (сколько пабов ты обслуживаешь)? One every night (один каждую ночь)? It’s a neat approach (это ловкий подход; neat – четкий, ясный, точный; аккуратный; изящный; искусный, ловкий; approach – приближение, наступление; подход), I must say (должен признать: «я должен сказать»). Here I am (вот он я), desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady (отчаянно пытаюсь выбрать правильную линию разговора с утонченной леди; classy – отличный, высокого качества, высокопробный; стильный, модный, изящный; элегантный, утонченный), and all the while you’ve got one going (и все это время у тебя на уме цель) that’s way ahead of me (о которой я и не подозреваю: «которая сильно впереди меня»)!’


‘I’m afraid I’ve seen through your little game, my dear,’ he grated harshly. ‘How many pubs do you do? One every night? It’s a neat approach, I must say. Here I am, desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady, and all the while you’ve got one going that’s way ahead of me!’

Cathy gave a puzzled frown (Кэти недоуменно нахмурилась; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle – приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; frown – сдвинутые брови; to give a frown – хмуриться).

‘What are you talking about (о чем ты говоришь)?’ she demanded (спросила она; to demand – требовать; спрашивать).


Cathy gave a puzzled frown.

‘What are you talking about?’ she demanded.

‘Oh, drop the act, will you (о, кончай притворяться, сделай милость; to drop – ронять; прекращать). What is it with you women these days (что с вами женщинами такое в наши дни)? Why do you always have to be in control (почему вам обязательно нужно держать все под контролем)? You’re always setting the pace (вы всегда выбираете темп; to set – устанавливать; настраивать; pace – шаг; скорость, темп) and laying down the rules to suit yourselves (и устанавливаете правила, которые вам подходят; to lay – класть, положить; to lay down – устанавливать, утверждать /условия, правила/). I particularly like the way you look up every time (особенно мне нравится, как ты поднимаешь глаза каждый раз; to look up – взглядывать, поднимать взгляд: «смотреть вверх») someone comes in the door (когда кто-то заходит в дверь). It’s a neat touch (это тонкий штрих).’


‘Oh, drop the act, will you. What is it with you women these days? Why do you always have to be in control? You’re always setting the pace and laying down the rules to suit yourselves. I particularly like the way you look up every time someone comes in the door. It’s a neat touch.’

‘So what happens now (ну и что теперь; to happen – случаться, происходить)?’ asked Cathy (спросила Кэти) as calmly as if she was enquiring the time of day (так спокойно, как будто уточняла, который час: «спрашивала время дня»; to enquire – осведомляться, справляться, спрашивать).

‘That’s easy (все просто). You’re all set to let me coax you into spending the night with me (ты полностью готова позволить мне уговорить тебя провести ночь со мной).’ Martin’s narrow chest rose and fell in breathless outrage (узкая грудь Мартина поднималась и опадала в беззвучной ярости; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; breath – дыхание; outrage – ярость, бешенство; to rise; to fall). ‘My word (да уж: «мое слово»), you’re a terrific saleswoman (ты торговка что надо; terrific – страшный, ужасающий; огромный, необычайный; прекрасный, отличный),’ he plunged on (продолжил он; to plunge – нырять; окунаться; погружаться; бросаться вперед), ‘and that’s straight from the horse’s mouth (это я тебе точно говорю[13]). You have even left all mention of the price until last (ты даже оставила все упоминание о цене напоследок;