to leave)!’
‘So what happens now?’ asked Cathy as calmly as if she was enquiring the time of day.
‘That’s easy. You’re all set to let me coax you into spending the night with me.’ Martin’s narrow chest rose and fell in breathless outrage. ‘My word, you’re a terrific saleswoman,’ he plunged on, ‘and that’s straight from the horse’s mouth. You have even left all mention of the price until last!’
Cathy smiled serenely (Кэти безмятежно улыбнулась).
‘I guess it takes one to know one (полагаю, рыбак рыбака видит издалека[14]),’ she murmured (пробормотала она).
Martin nodded decisively (Мартин решительно кивнул).
‘Right, I’m taking charge now (ладно, теперь я главный; to take charge of – взять на себя заботу; осуществлять контроль),’ he told her (сказал он ей; to tell). ‘Let’s get out of here (давай выберемся отсюда) and have some fun (и хорошенько повеселимся; fun – веселье, забава; to have fun – веселиться).’
Cathy smiled serenely.
‘I guess it takes one to know one,’ she murmured.
Martin nodded decisively.
‘Right, I’m taking charge now,’ he told her. ‘Let’s get out of here and have some fun.’
Cathy finished the last of her drink (Кэти допила остатки напитка; to finish – заканчивать; last – последний) and set her glass down carefully (и аккуратно поставила свой стакан; to set – ставить, класть; размещать, располагать; приводить в определенное положение).
‘Actually I’ve changed my mind (вообще-то я передумала: «изменила мое мнение»). I think I’ll stay and wait for John after all (думаю, я все же останусь и подожду Джона; after all – в конце концов; тем не менее, все же: «после всего»),’ she said with a remote look in her eyes (сказала она с отрешенным взглядом: «видом в глазах»; remote – расположенный на расстоянии друг от друга; дальний, далекий; отдаленный; look – взгляд; выражение лица, вид).
‘Oh heck, enough is enough (о черт,[15] хватит уже; enough – достаточно)!’ exploded Martin (взорвался Мартин). ‘What are you playing at now (а сейчас ты к чему притворяешься; to play – играть, забавляться, резвиться; давать представление, исполнять роль; to play at – играть роль, притворяться) —’
Cathy finished the last of her drink and set her glass down carefully.
‘Actually I’ve changed my mind. I think I’ll stay and wait for John after all,’ she said with a remote look in her eyes.
‘Oh heck, enough is enough!’ exploded Martin. ‘What are you playing at now —’
Just then the pub door slammed open (и вдруг дверь паба со стуком распахнулась; to slam – хлопать /обычно дверьми/ со стуком, с шумом; open – открытый). Framed in the doorway stood a big man (в дверном проеме стоял крупный мужчина; frame – рамка; framed – заключенный в рамку; находящийся внутри прямоугольника /в данном случае – в дверном проеме/; to stand) with brilliant blue eyes and curly brown hair (со сверкающими голубыми глазами и волнистыми русыми волосами; brilliant – бриллиант; искрящийся, блестящий, сверкающий). He held aloft a tiny object (он держал на весу крошечный предмет; aloft – наверху, на высоте; в воздухе; to hold) that twinkled (который сверкал).
Just then the pub door slammed open. Framed in the doorway stood a big man with brilliant blue eyes and curly brown hair. He held aloft a tiny object that twinkled.
The whole pub turned to stare as Cathy started to her feet (весь паб повернулся, чтобы посмотреть как Кэти вскочила на ноги; to start – начинать; бросаться, кидаться; рвануться), her face ecstatic (с восторженным лицом), her eyes sparkling more brightly than any diamonds ever could (с глазами, сверкающими ярче, чем какие бы то ни было бриллианты когда-либо смогли). She barely noticed when Martin uttered a terrified yelp (она едва заметила, как Мартин издал испуганный вопль) and stumbled over his feet as he scampered off and away (и, путаясь в собственных ногах, пустился наутек; to stumble – спотыкаться; to scamper – бегать, носиться; резво скакать) into the arms of his bemused pals (в руки = в объятия своих ошеломленных приятелей).
The whole pub turned to stare as Cathy started to her feet, her face ecstatic, her eyes sparkling more brightly than any diamonds ever could. She barely noticed when Martin uttered a terrified yelp and stumbled over his feet as he scampered off and away into the arms of his bemused pals.
‘You found it (ты нашел ее; to find)!’ gasped Cathy (выдохнула Кэти; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; затаить дыхание; открывать рот /от удивления/) as John approached her (когда Джон подошел к ней).
‘Took me a while (заняло у меня какое-то время; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд, хлопоты, беспокойство; to take),’ he rumbled (громко сказал он; to rumble – громыхать, грохотать, греметь). ‘But never mind (но это не важно: «никогда не обращай внимания»), I couldn’t have had you crawling about on hands and knees (я не мог позволить тебе ползать на четвереньках: «на руках и коленях») in those lovely clothes in the car-park (в такой чудесной одежде на той стоянке). By the way, darling (кстати, дорогая), you haven’t been frightening people again, have you (ты ведь не пугаешь опять людей, правда)? That man looked as if he’d seen a ghost (тот парень выглядел, как будто увидел привидение).’
‘You found it!’ gasped Cathy as John approached her.
‘Took me a while,’ he rumbled. ‘But never mind, I couldn’t have had you crawling about on hands and knees in those lovely clothes in the car-park. By the way, darling, you haven’t been frightening people again, have you? That man looked as if he’d seen a ghost.’
Cathy laughed (Кэти рассмеялась).
‘Serves him right (так ему и надо),’ she said (сказала она), reaching for her ear-ring (протягивая руку за своей сережкой). ‘He wasn’t a very nice man (он был не очень хорошим человеком).’
Cathy laughed.
‘Serves him right,’ she said, reaching for her ear-ring. ‘He wasn’t a very nice man.’
The Job(Работа)
Nobody notices a jogger (никто не обращает внимания на бегущего трусцой; jogging – пробежка, бег трусцой; jogger – занимающийся бегом трусцой). Sweaty and red-faced he lumbers past (потный и краснолицый, он тяжело пробегает мимо; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться), and one’s glance flits over him and away (и взгляд прохожих скользит по нему и в сторону). The repulsive sight is best forgotten quickly (неприятное зрелище лучше быстро забыть).
Nobody notices a jogger. Sweaty and red-faced he lumbers past, and one’s glance flits over him and away. The repulsive sight is best forgotten quickly.
Harry Fanshawe was relying on this (Гарри Фэншоу надеялся на это; to rely – полагаться; надеяться) as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway (когда, тяжело перебирая ногами, свернул на ухоженную подъездную дорожку; to pump – закачивать; колотиться, пульсировать, стучать; pump – насос). He was also relying heavily on luck (он также очень сильно надеялся на удачу; heavy – тяжелый; heavily – тяжело, массивно; в большой степени, очень, весьма).
Harry Fanshawe was relying on this as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway. He was also relying heavily on luck.
Harry had followed the man three evenings in a row (Гарри следил за мужчиной три вечера подряд) and his routine never varied (и его режим никогда не менялся; routine – обычный порядок, режим; рутина). At 5:15 pm he bought a bottle of champagne (в 5:15 вечера он покупал бутылку шампанского; to buy) and drove to this home on this affluent residential estate (и ехал к этому дому в этом роскошном жилом квартале; affluent – многоводный, полноводный; изобильный, обильный, богатый). Harry would watch from his own car (Гарри смотрел из своей машины) as a raven-haired woman opened the door (как женщина с волосами цвета вороного крыла открывала дверь; raven – ворон; hair – волосы) before the man reached it (прежде, чем мужчина дотягивался до нее; to reach – протягивать, вытягивать руку; дотягиваться). She’d greet him warmly (она тепло его приветствовала).
Harry had followed the man three evenings in a row and his routine never varied. At 5:15 pm he bought a bottle of champagne and drove to this home on this affluent residential estate. Harry would watch from his own car as a raven-haired woman opened the door before the man reached it. She’d greet him warmly.
‘They seem to be newlyweds (похоже, они молодожены),’ commented an old lady (прокомментировала пожилая женщина) who had once stopped to watch beside Harry’s car (которая однажды остановилась посмотреть рядом с машиной Гарри). ‘They’re certainly in love (они, безусловно, влюблены; love – любовь; to be in love – быть влюбленным: «в любви»),’ he’d agreed (согласился он). This fact enabled him to gamble (этот факт позволял ему предположить;