to gamble – играть в азартные игры; держать пари; рисковать) that one hour later the couple would be in a state of restful unawareness (что один час спустя пара будет в состоянии спокойного неведения; rest – отдых; restful – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий; unaware – незнающий, неведающий; неосторожный, опрометчивый, безрассудный).
‘They seem to be newlyweds,’ commented an old lady who had once stopped to watch beside Harry’s car. ‘They’re certainly in love,’ he’d agreed. This fact enabled him to gamble that one hour later the couple would be in a state of restful unawareness.
On a warm evening most houses had windows open around the back (теплым вечером у большинства домов были открыты окна на задней стороне; back – спина; задняя часть). Climbing through one (забравшись в одно /из них/) he tiptoed into a passage-way (он прокрался в проход; tiptoe – кончики пальцев ног; цыпочки; to tiptoe – ходить на цыпочках; красться, подкрадываться) filled with homely aromas of boiled cabbage and furniture polish (наполненный домашними ароматами тушеной капусты и мебельной полироли). Perspiration stung his eyes (пот жег ему глаза; to sting – жалить; жечь; кусаться; жечь, гореть от боли), it made the task of pulling a Mink 20 Denier over his head rather unpleasant (и это делало задачу натягивания темно-коричневого /чулка/ плотностью 20 ден на голову весьма неприятной; mink – норка; темно-коричневый цвет; denier – денье – единица веса мотка нитки /шелковой, нейлоновой/, характеризующая ее тонкость). He’d had to buy a pair (ему пришлось купить пару), his wife didn’t wear them in summer (его жена не носила их летом) and the 40 Denier in her drawer had almost suffocated him (а /колготки/ плотностью 40 ден в ящике ее комода почти удушили его; drawer – /выдвижной/ ящик /стола, комода/; to draw – тянуть; выдвигать).
On a warm evening most houses had windows open around the back. Climbing through one he tiptoed into a passage-way filled with homely aromas of boiled cabbage and furniture polish. Perspiration stung his eyes, it made the task of pulling a Mink 20 Denier over his head rather unpleasant. He’d had to buy a pair, his wife didn’t wear them in summer and the 40 Denier in her drawer had almost suffocated him.
Few lights were on (мало где свет был включен; few – мало, немногие, немного), and the second keyhole revealed a man snoring on a bed (и за второй замочной скважиной обнаружился мужчина, храпящий на кровати; to reveal – открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать; to snore). And luck were still with Harry (и удача все еще была на стороне Гарри: «с Гарри»); lover boy was naked (герой-любовник был раздет; lover-boy – бабник, донжуан; красавчик; дамский угодник). Opening the door a crack (приоткрыв дверь чуть-чуть) he heard water splashing in a shower (он услышал плеск воды в душе: «воду, плещущую в душе»). He crept in and picked up the sleeping man’s suit jacket (он прокрался внутрь и взял пиджак от костюма спящего мужчины), trousers (брюки), shirt (рубашку) and tie (и галстук). Five minutes later Harry was jogging back to his car (пять минут спустя Гарри бежал трусцой обратно к машине), the clothes a neat bundle under his arm (с аккуратно свернутой одеждой под мышкой; bundle – узел, связка; пачка; пакет; сверток; arm – рука).
Few lights were on, and the second keyhole revealed a man snoring on a bed. And luck were still with Harry; lover boy was naked. Opening the door a crack he heard water splashing in a shower. He crept in and picked up the sleeping man’s suit jacket, trousers, shirt and tie. Five minutes later Harry was jogging back to his car, the clothes a neat bundle under his arm.
‘You’re crazy (ты сумасшедший),’ declared his wife Julia (объявила его жена Джулия). ‘Totally crazy (абсолютно сумасшедший; totally – полностью; совершенно; безусловно),’ she repeated (повторила она). Harry laid out the stolen clothes on the sofa (Гарри выложил украденную одежду на диван; to lay out). ‘Shall I give them a press (погладить ее)?’ enquired Julia (спросила Джулия). ‘In a minute, thanks (через минутку, спасибо),’ he replied (ответил он), not looking up (не поднимая глаз; to look – смотреть; взглянуть; up – вверх).
‘You’re crazy,’ declared his wife Julia. ‘Totally crazy,’ she repeated. Harry laid out the stolen clothes on the sofa. ‘Shall I give them a press?’ enquired Julia. ‘In a minute, thanks,’ he replied, not looking up.
Harry simply loved good clothes (Гарри просто любил хорошую одежду), had done ever since he was a teenager (еще с тех пор, как был подростком). These were the best (эта была самая лучшая). Cut from dove-grey material (сшитый из светло-серой ткани), the suit jacket had strange writing on the inside pocket (пиджак от костюма имел странную надпись на внутреннем кармане; to write – писать; writing – писание (процесс); почерк; письмо; надпись, запись). Tiny letters in English described it as made in Japan (крошечные буквы на английском описывали его как сделанный в Японии), of a “space-age” blend of synthetics with silk (из современной смеси синтетики и шелка; space-age – современный, соотносимый с космической эрой; space – пространство; космос). It was soft (он был мягкий), finely woven (тонкотканный; to weave – ткать), and emanated a gentle sheen (с благородным отливом; to emanate – испускать; излучать; sheen – блеск; отлив). The shirt was of very thick Egyptian cotton (рубашка была из очень плотного египетского хлопка; thick – толстый, полный; густой, частый; плотный), in a deep, bluey white (глубокого голубовато-белого цвета). The sky-blue tie was pure silk with a pearly lustre (небесно-голубой галстук был из чистого шелка с жемчужным отливом). Beautiful (красиво). He’d longed for clothes like these all his life (он страстно мечтал о такой одежде всю свою жизнь; to long for smth. – очень хотеть, страстно желать, испытывать потребность в чем-л., стремиться к чему-л.).
Harry simply loved good clothes, had done ever since he was a teenager. These were the best. Cut from dove-grey material, the suit jacket had strange writing on the inside pocket. Tiny letters in English described it as made in Japan, of a “space-age” blend of synthetics with silk. It was soft, finely woven, and emanated a gentle sheen. The shirt was of very thick Egyptian cotton, in a deep, bluey white. The sky-blue tie was pure silk with a pearly lustre. Beautiful. He’d longed for clothes like these all his life.
Harry caressed the fabrics (Гарри ласково гладил материю; to caress – ласкать, гладить) as he recalled that fateful evening three days ago (вспоминая тот судьбоносный вечер три дня назад).
He was passing an off-licence in town (он проходил мимо бара[16] в городе), supermarket carrier-bag in hand (с корзиной из супермаркета в руке), when a man walked out with a bottle of champagne (когда мужчина вышел из /бара/ с бутылкой шампанского). Harry walked behind him into the car park (Гарри прошел за ним до автостоянки). They were of similar build (они были одинакового телосложения; to build – строить; build – строение, конструкция; телосложение). He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit (он заметил это, потому что он немедленно захотел себе костюм мужчины; to covet – жаждать; домогаться; сильно желать). It was magnificent (он был потрясающим), it gave him a uniquely vital aura (он придавал ему ауру исключительной важности; vital – жизненный; (жизненно) важный, насущный, существенный; необходимый).
Harry caressed the fabrics as he recalled that fateful evening three days ago.
He was passing an off-licence in town, supermarket carrier-bag in hand, when a man walked out with a bottle of champagne. Harry walked behind him into the car park. They were of similar build. He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit. It was magnificent, it gave him a uniquely vital aura.
As the man drove away (когда мужчина отъехал; to drive away) Harry found himself following him in his own car (Гарри обнаружил, что следует за ним на своей собственной машине; to find). On his way home later that evening (по дороге домой позже тем вечером) he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced (он почувствовал, что его шансы получить работу в «Зирон Компьютерз» значительно возрастут; to enhance – увеличивать, усиливать, улучшать, повышать) if he had that suit to impress the interview panel (если у него будет тот костюм, чтобы поразить работодателей на собеседовании; to impress – производить впечатление, поражать; interview – собеседование; panel – экспертная группа; совет, комитет).
As the man drove away Harry found himself following him in his own car. On his way home later that evening he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced if he had that suit to impress the interview panel.
He had handed Julia his carrier-bag of groceries (он передал Джулии свою сумку с продуктами) and began telling her of his planned theft (и начал рассказывать ей о своей запланированной краже)