),’ Harry plunged on (быстро продолжил Гарри; to plunge – нырять, погружаться; бросаться, врываться; бросаться вперед), ‘one is a relative of your chief Designer (один – родственник вашего главного дизайнера) and the other is only trying to force a pay rise from his current employer (а другой просто пытается заставить своего текущего нанимателя поднять ему зарплату; to force – оказывать давление, заставлять, принуждать; pay rise – повышение работной платы). I think I got disliked because of my suit (я думаю, я не понравился из-за моего костюма). That’s rather petty, isn’t it (это довольно мелочно, не находите; petty – мелкий; незначительный; мелочный)!’
‘I chatted to the two shortlisted candidates at lunch,’ Harry plunged on, ‘one is a relative of your chief Designer and the other is only trying to force a pay rise from his current employer. I think I got disliked because of my suit. That’s rather petty, isn’t it!’
‘Yes, I agree, Mr Fanshawe (да, я согласен, мистер Фэншоу),’ replied the Chairman in a rich bass voice (ответил председатель глубоким низким голосом; rich – богатый; глубокий; густой, интенсивный, яркий; bass – басовый; низкий). ‘But it’s tough in computers nowadays (но в наше время в /сфере/ компьютеров трудно; tough – жесткий, трудный; напряженный). I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision (мне жаль, но я должен поддерживать решения моей группы проводящих собеседование; to stand – стоять; to stand by – быть на чьей-л. стороне, быть солидарным; поддерживать).’
‘Yes, I agree, Mr Fanshawe,’ replied the Chairman in a rich bass voice. ‘But it’s tough in computers nowadays. I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision.’
Harry approached the massive desk and leaned over (Гарри подошел к массивному столу и наклонился над /ним/).
‘That’s not true (это неправда),’ he challenged (возразил он; to challenge – бросать вызов; оспаривать). ‘You’re the Chairman (вы председатель). You can countermand any decision (вы можете отменить любое решение). Those two already have jobs (у тех двоих уже есть работа). I haven’t (у меня нет). I only have this lovely suit (у меня есть только этот прекрасный костюм; lovely – красивый, прекрасный, привлекательный). I really think you should give me the job, sir (я правда думаю, что вы должны дать мне эту работу, сэр). Please, sir, take a good look at my suit, sir (пожалуйста, сэр, посмотрите хорошенько на мой костюм, сэр).’
Harry approached the massive desk and leaned over.
‘That’s not true,’ he challenged. ‘You’re the Chairman. You can countermand any decision. Those two already have jobs. I haven’t. I only have this lovely suit. I really think you should give me the job, sir. Please, sir, take a good look at my suit, sir.’
The Chairman’s eyes turned glassy (глаза председателя остекленели; to turn – становиться; glassy – остекленевший, безжизненный, стеклянный; glass – стекло).
‘Very well, you’ve got the job (очень хорошо, вы получили эту работу),’ he said abruptly (вдруг сказал он). ‘I’ll sign your appointment letter myself (я лично подпишу приказ о вашем назначении), satisfied (довольны; satisfied – довольный, удовлетворённый; to satisfy – удовлетворять)?’
Harry drew a deep breath (Гарри глубоко вздохнул; to draw – рисовать; вдыхать, втягивать; deep – глубокий; breath – дыхание; вздох). He knew the chairman would keep his word (он знал, что председатель сдержит свое слово; to keep – держать; to keep one’s word – выполнить обещание, сдержать слово; to know).
‘Thank you, sir (спасибо, сэр).’ He bobbed his head and turned to leave (он кивнул головой и повернулся, чтобы уйти).
The Chairman’s eyes turned glassy.
‘Very well, you’ve got the job,’ he said abruptly. ‘I’ll sign your appointment letter myself, satisfied?’
Harry drew a deep breath. He knew the chairman would keep his word.
‘Thank you, sir.’ He bobbed his head and turned to leave.
Almost at the door he heard the Chairman call softly (почти в дверях он услышал, как председатель мягко /его/ окликнул; to hear), ‘I would appreciate having my suit back (я был бы очень рад получить свой костюм обратно; to appreciate – ценить; быть благодарным). Do you mind (вы не возражаете)?’
‘Of course not (конечно, нет).’ Harry turned to smile (Гарри повернулся с улыбкой). ‘I’ll return it the moment I receive my appointment letter (я верну его, как только получу письмо о своем назначении).’
‘And can you be discreet (а вы будете держать язык за зубами; discreet – осмотрительный, скромный, тактичный; сдержанный)?’
Almost at the door he heard the Chairman call softly, ‘I would appreciate having my suit back. Do you mind?’
‘Of course not.’ Harry turned to smile. ‘I’ll return it the moment I receive my appointment letter.’
‘And can you be discreet?’
‘Don’t worry, Mr Chairman (не волнуйтесь, господин председатель),’ came the quick reassurance (быстро уверил его /Гарри/; to come – приходить; quick – быстрый; reassurance – утешение, заверение), ‘your wife and children will never come to know (ваша жена и дети никогда не узнают; to come to know – узнавать: «прийти к знанию») it takes you well over two hours to make the five-mile journey home (что пятимильная дорога домой занимает у вас более двух часов). Incidentally (кстати; incidentally – случайно; кстати, между прочим; в этой связи; incident – случай, случайность; происшествие, событие, эпизод), the photograph in the company brochures doesn’t do you justice (на фотографии в брошюрах компании вы вышли хуже, чем в жизни; justice – справедливость; to do justice – оценить по достоинству; отдать должное) – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera (и то же самое /можно/ сказать о вашем главном бухгалтере, мисс Силвиере).’
‘Don’t worry, Mr Chairman,’ came the quick reassurance, ‘your wife and children will never come to know it takes you well over two hours to make the five-mile journey home. Incidentally, the photograph in the company brochures doesn’t do you justice – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera.’
Harry closed the door carefully and whispered (Гарри аккуратно прикрыл дверь и прошептал), ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy (чтобы ты ни сказала теперь, Джулия, ты не посмеешь сказать мне, что я сумасшедший)!’
Harry closed the door carefully and whispered, ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy!’
Sleepless Stacey(Стейси не спит[18])
‘I’ve had it with that man messing up my life (меня достало, что этот парень портит мне жизнь; to have – иметь; I’ve had it /разг./ – с меня хватит; mess – беспорядок; to mess up – портить),’ muttered Stacey (пробормотала Стейси) as she struggled into her dressing gown (пытаясь натянуть на себя халат; to struggle – бороться; делать усилие, стараться изо всех сил; dressing gown – пеньюар, домашний халат).
‘I’ve had it with that man messing up my life,’ muttered Stacey as she struggled into her dressing gown.
Phil’s party next door was keeping Stacey awake (вечеринка ее соседа Фила не давала Стейси спать; next door – по соседству; to keep – держать; продолжать делать что-л.; awake – проснувшийся; бодрствующий). He didn’t seem bothered about getting enough sleep (он не казался обеспокоенным тем, что недостаточно выспится: «не получит достаточно сна») before his job interview the next morning (перед своим собеседованием следующим утром). But Stacey knew she needed her own sleep (но Стейси знала, что ей необходимо выспаться: «ей нужен ее собственный сон»; to need – нуждаться) or she’d be feeling terrible (иначе она будет чувствовать себя ужасно).
Phil’s party next door was keeping Stacey awake. He didn’t seem bothered about getting enough sleep before his job interview the next morning. But Stacey knew she needed her own sleep or she’d be feeling terrible.
She and Phil worked at the same hair salon (она и Фил работали в одном и том же парикмахерском салоне; hair – волосы), and they were the only two shortlisted for the post of manager (и они были двумя единственными /кандидатами/, прошедшими окончательный конкурс на пост управляющего; to shortlist – включать в окончательный список; manager – менеджер, администратор, управляющий, заведующий). Phil’s interview was at 9 am (собеседование у Фила было в 9 утра) and Stacey’s was straight after (а у Стейси – сразу после).
She and Phil worked at the same hair salon, and they were the only two shortlisted for the post of manager. Phil’s interview was at 9 am and Stacey’s was straight after.
Phil fancied himself with the girls (Фил считал себя неотразимым для девушек; to fancy – воображать, представлять себе; to fancy oneself – быть о себе высокого мнения в какой-то сфере, воображать), but Stacey had kept her distance (но Стейси держалась на расстоянии; to keep – держать, удерживать; соблюдать). The Casanova type didn’t appeal to her