. The man shivered (мужчина вздрогнул), squaring his broad shoulders against the black, rain streaked evening (расправляя свои широкие плечи на фоне темного, дождливого вечера: «черного, испещренного дождем вечера»; square – квадрат; to square – придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять, расправлять; rain – дождь; to streak – проводить полосы, испещрять полосами, исчертить). The chill wind flipped his thick, dark hair (холодный ветер взъерошил его густые темные волосы; chill – холодный, вызывающий дрожь, озноб). Emily paused (Эмили остановилась; to pause – сделать паузу; остановиться; перестать делать что-л.). He looked safe enough (он выглядел достаточно безопасным). Besides (к тому же), it sometimes got lonely living on one’s own (иногда становилось одиноко жить совсем одной). Well (ну), he was rather good-looking too (он был весьма красив к тому же)……
But the door was closing. The man shivered, squaring his broad shoulders against the black, rain streaked evening. The chill wind flipped his thick, dark hair. Emily paused. He looked safe enough. Besides, it sometimes got lonely living on one’s own. Well, he was rather good-looking too……
‘Oh, all right (ой, ну хорошо). Keep me company while you dry off, will you (составьте мне компанию, пока вы сохнете, ладно). But I’m definitely not buying anything, okay (но я точно ничего не куплю, хорошо; definitely – определенно, точно)?’
‘Oh, all right. Keep me company while you dry off, will you. But I’m definitely not buying anything, okay?’
Roughly around 35 (примерно около 35), her own age (ее возраста), still clean and well groomed (все еще опрятный и элегантный; clean – чистый; опрятный; groom – конюх, грум; to groom – ходить за лошадью, чистить лошадь; холить, наводить лоск, приводить в надлежащий вид; well-groomed – хорошо вычищенный, ухоженный /о лошади/; холеный /о человеке/, элегантный, следящий за собой; аккуратный, ухоженный) after day-long door-stepping (после хождений по домам целый день; day-long – длиною в день; door – дверь; to step – cтупать, шагать) as he stirred a mug of coffee at her kitchen table (он помешивал /ложкой/ в чашке кофе за ее кухонным столом).
Roughly around 35, her own age, still clean and well groomed after day-long door-stepping as he stirred a mug of coffee at her kitchen table.
Encouraged by her lingering appraisal (поощренный ее молчаливым одобрением) the salesman again launched into his sales patter (продавец снова принялся за свои разговоры о продажах; to launch – бросать с силой, швырять, метать; энергично браться /за что-л./, бросаться, пускаться; начинать; patter – условный язык; жаргон; говорок, скороговорка /торговцев/; пустые разговоры, болтовня), only to be frostily ignored (только чтобы быть холодно игнорируемым) while Emily finished off her salad making (пока Эмили заканчивала делать свой салат). She knew he would try another tack soon (она знала, что скоро он попробует новый курс; to know), salesmen like him were not easily discouraged (таких продавцов как он нелегко смутить; courage – мужество; to discourage – лишать мужества, силы духа; приводить в уныние, удручать; препятствовать, мешать).
Encouraged by her lingering appraisal the salesman again launched into his sales patter, only to be frostily ignored while Emily finished off her salad making. She knew he would try another tack soon, salesmen like him were not easily discouraged.
‘Would you like to travel (вы хотели бы путешествовать)?’ he asked suddenly (вдруг спросил он). ‘Far off exotic places (далекие экзотические места), exciting new foods (захватывающие новые блюда), warm climates (теплый климат), the sea (море)… the sun (солнце).’ Emily turned around (Эмили повернулась), allowing the first spark of interest into her eyes (допустив первую искорку интереса в свои глаза).
‘Would you like to travel?’ he asked suddenly. ‘Far off exotic places, exciting new foods, warm climates, the sea… the sun.’ Emily turned around, allowing the first spark of interest into her eyes.
‘You could have an immediate loan (вы могли бы прямо сейчас получить ссуду; immediate – непосредственный; немедленный, безотлагательный) secured against your property (под залог вашей собственности; to secure – охранять, оберегать, защищать; гарантировать, обеспечивать) – or a life policy (или полис пожизненного страхования), in which case you’d have to wait a few years (в этом случае вам придется подождать несколько лет) until it matured to a lump sum (пока накопится кругленькая сумма; mature – зрелый; to mature – достигнуть зрелости, созреть; достигнуть необходимой кондиции; lump – глыба, ком; крупный кусок; большое количество). And with a good pension plan running alongside (а параллельно с хорошим пенсионным планом: «а с хорошим пенсионным планом, бегущим рядом») you could keep up the trips abroad even after you retired (вы могли бы продолжать путешествия за границу даже после того, как выйдете на пенсию)…’ His voice had mellowed seductively (его голос заманчиво смягчился; to seduce – соблазнять, совращать; заманивать; seductively – заманчиво, обольстительно, чарующе) as he noted her favourable reaction (когда он заметил ее благосклонную реакцию).
‘You could have an immediate loan secured against your property – or a life policy, in which case you’d have to wait a few years until it matured to a lump sum. And with a good pension plan running alongside you could keep up the trips abroad even after you retired…’ His voice had mellowed seductively as he noted her favourable reaction.
‘Tell me more, Mr Hudson (расскажите мне больше, мистер Хадсон),’ she invited (пригласила она), trying not to sound too eager (стараясь не звучать слишком заинтересованно; eager – страстно жеалющий, жаждущий) as she pulled out a chair (вытягивая стул).
‘It’s Hutson, actually (вообще-то, Хатсон). But do call me Jim (но зовите меня Джим).’ His eyes crinkled warmly (его глаза тепло сощурились).
‘I’m Emily (я Эмили). But be warned (но предупреждаю: «будьте предупреждены»), I’m only using you to while away a few moments of an idle evening (я просто использую вас, чтобы скоротать немного времени свободным вечером) with beastly weather outside (пока на улице ужасная погода; beast – зверь, животное; beastly – животный, грубый; противный, ужасный).’
‘Tell me more, Mr Hudson,’ she invited, trying not to sound too eager as she pulled out a chair.
‘It’s Hutson, actually. But do call me Jim.’ His eyes crinkled warmly.
‘I’m Emily. But be warned, I’m only using you to while away a few moments of an idle evening with beastly weather outside.’
But Jim already looked smug (но Джим уже выглядел самодовольным; smug – щеголеватый; элегантный, аккуратный, подтянутый; самодовольный, ограниченный) with the fore-knowledge of success (заранее предвкушая успех; fore– пред-; knowledge – знание). His tanned, well manicured hand (его загорелая рука с хорошим маникюром) holding a gold fountain pen (держащая золотую авторучку) looked good against the white sheet of paper (хорошо смотрелась на фоне белого листа бумаги) on which he began writing neat rows of figures (на котором он начал писать аккуратные ряды цифр). Emily admired a salesman who took pains with his props (Эмили восхитилась продавцом, который не жалел сил на реквизит; to take pains – стараться, не жалеть сил, прилагать все усилия; prop – подпорка); the tan was fake, of course (загар был фальшивым, конечно; fake – поддельный, фальшивый), as was the gold (как и золото). And the after-shave was middle-of-the-road at best (а лосьон после бритья был заурядным в лучшем случае).
But Jim already looked smug with the fore-knowledge of success. His tanned, well manicured hand holding a gold fountain pen looked good against the white sheet of paper on which he began writing neat rows of figures. Emily admired a salesman who took pains with his props; the tan was fake, of course, as was the gold. And the after-shave was middle-of-the-road at best.
Momentarily distracted (на мгновение отвлекшись), Emily’s mind wandered (сознание Эмили перенеслось /в прошлое/; to wander – бродить, странствовать, скитаться; блуждать, быть рассеянным; витать; отклоняться, уходить в сторону). Back to five years ago (на пять лет назад) when, on the eve of their wedding (когда, накануне их свадьбы), her beloved John had been spotted keeping a cosy dinner date with an old flame (ее возлюбленный Джон был замечен на свидании за уютным ужином со старой подружкой; flame – пламя; шутл. предмет обожания, предмет любви). ‘It was nothing (ничего не было: «это было ничего»), I was only saying goodbye (я только хотел попрощаться: «говорил до свидания»),’ John had insisted (настаивал Джон). ‘Then why didn’t you tell me (тогда почему ты не сказал мне)?’ she demanded (спросила она; to demand – требовать, потребовать; спрашивать, задавать вопрос). ‘I didn’t want to upset you (я не хотел тебя расстраивать). Nothing happened (ничего не было: «не случилось»), I swear it (я клянусь).’
Momentarily distracted, Emily’s mind wandered. Back to five years ago when, on the eve of their wedding, her beloved John had been spotted keeping a cosy dinner date with an old flame. ‘It was nothing, I was only saying goodbye,’ John had insisted. ‘Then why didn’t you tell me?’ she demanded. ‘I didn’t want to upset you. Nothing happened, I swear it.’