Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой — страница 20 из 29

But she knew he was lying (но она знала, что он лжет). He had hoped to get away with it (он надеялся, что ему это сойдет с рук; to get away – выйти из трудного положения, выйти сухим из воды, сходить с рук). Men will say anything to have it all their way (мужчины скажут что угодно, лишь бы сделать все по-своему: «иметь = получить это все своим путем = как им этого хочется»), had been her bitter lesson (был ее горький урок).


But she knew he was lying. He had hoped to get away with it. Men will say anything to have it all their way, had been her bitter lesson.

‘Well (ну) – don’t you think it’s simply ideal for you (не думаете ли вы, что это просто идеально для вас)?’

‘Wha… (что)?’ Emily tore herself back to the present (Эмили рывком вернула себя обратно в настоящее; to tear – рвать, отрывать; вырывать, выхватывать) at the sound of Jim’s voice (при звуке голоса Джима). ‘Yes (да)… …yes, it seems fine (да, это кажется замечательным). I suppose I should take it (думаю, я согласна: «мне следует взять это»; to suppose – полагать, думать; предполагать, допускать).’


‘Well – don’t you think it’s simply ideal for you?’

‘Wha…?’ Emily tore herself back to the present at the sound of Jim’s voice. ‘Yes… …yes, it seems fine. I suppose I should take it.’

‘Great (отлично)!’ enthused Jim Hutson (обрадовался Джим Хатсон; to enthuse – приходить в восторг; проявлять энтузиазм), grinning hugely (широко ухмыляясь; huge – огромный). ‘Now (теперь), if you’d like to sign here (если бы вы вот здесь подписали)……’


‘Great!’ enthused Jim Hutson, grinning hugely. ‘Now, if you’d like to sign here……’

He held out his pen (он протянул свою ручку; to hold – держать; to hold out – протягивать), regarding her anxiously (с беспокойством глядя на нее; anxiously – тревожно, с волнением, с беспокойством; anxious – озабоченный, беспокоящийся; anxious for smth./to do smth. – сильно желающий чего-л./сделать что-л.), and their fingers touched briefly (и их пальцы на мгновение соприкоснулись; brief – короткий, недолгий; briefly – коротко, кратко). Emily’s hand hovered over the dotted line (рука Эмили замерла над пунктирной линией; to hover – реять, парить; порхать; неподвижно зависать в воздухе) as Jim watched her tensely (а Джим напряженно смотрел на нее). Suddenly she looked up (неожиданно она подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх). Jim’s keen desire for a signature had turned his smile into a fixed grimace (сильное желание подписи превратило улыбку Джима в неподвижную гримасу; keen – острый; интенсивный; увлеченный, пылкий; глубокий, сильный; fixed – закрепленный, фиксированный; неподвижный).


He held out his pen, regarding her anxiously, and their fingers touched briefly. Emily’s hand hovered over the dotted line as Jim watched her tensely. Suddenly she looked up. Jim’s keen desire for a signature had turned his smile into a fixed grimace.

‘I thought you looked familiar (я подумала, что ты выглядишь знакомым; to think),’ Emily exclaimed brightly (радостно воскликнула Эмили). ‘You were at St Joseph’s too (ты тоже ходил в /школу/ Сент-Джозеф), a year behind me (на год младше меня; behind – сзади, позади). ‘Gimme Jimmy’ («дай-мне-Джимми») we called you (называли мы тебя) – you took our smarties (ты забирал наши конфеты;[20]to take), no girl was safe with you around at break-time (ни одна девочка не была в безопасности рядом с тобой на перемене).


‘I thought you looked familiar,’ Emily exclaimed brightly. ‘You were at St Joseph’s too, a year behind me. ‘Gimme Jimmy,’ we called you – you took our smarties, no girl was safe with you around at break-time!’

Jim Hutson looked dismayed (Джим Хатсон выглядел растерянным; to dismay – пугать; приводить в смятение; dismayed – потрясенный, испуганный; в смятении).

‘Well, fancy that (ну надо же: «представь такое»). It’s a small world, isn’t it (мир тесен: «это маленький мир», не правда ли),’ he replied uncertainly (неуверенно ответил он).


Jim Hutson looked dismayed.

‘Well, fancy that. It’s a small world, isn’t it,’ he replied uncertainly.

‘I can see you don’t remember me (я вижу, ты меня не помнишь),’ continued Emily (продолжила Эмили), ‘but you must recall our headmaster, Mr Kipper (но ты должен помнить нашего директора, мистера Киппера), and the way he’d always have to send a monitor on ahead (и как ему всегда приходилось посылать вперед старосту) to reflate his bike tyres each afternoon (чтобы накачать шины своего велосипеда каждый день[21])?’


‘I can see you don’t remember me,’ continued Emily, ‘but you must recall our headmaster, Mr Kipper, and the way he’d always have to send a monitor on ahead to reflate his bike tyres each afternoon?’

‘Yes, that I do remember (да, это я помню)! Those were good times, weren’t they (хорошие были времена, не так ли),’ observed Jim (заметил Джим), shaking his head nostalgically (с ностальгией качая головой), adding (добавив), ‘you’ve got a good memory (у вас хорошая память).’ His glance again strayed to the document before Emily (его взгляд снова вернулся к документу, /лежащему/ перед Эмили; to stray – сбиться с пути, отбиться; блуждать, бродить), and then he caught her eye (но затем он поймал ее взгляд; to catch) and they laughed together (и они вместе рассмеялись).


‘Yes, that I do remember! Those were good times, weren’t they,’ observed Jim, shaking his head nostalgically, adding, ‘you’ve got a good memory.’ His glance again strayed to the document before Emily, and then he caught her eye and they laughed together.

‘You must stay for a bite (ты должен остаться перекусить),’ she said (сказала она). ‘I’ve got an extra pizza in the freezer (у меня есть еще одна пицца в морозилке; extra – добавочный, дополнительный) and the salad is enough for two (а салата хватит на двоих).’

‘I’d be delighted (я бы с удовольствием),’ said Jim (сказал Джим), before pointing to the document (прежде чем указать на документ). ‘On the top one (на верхнем /листе/), and then on the duplicate (а затем на копии), if you would, Emily (если позволите, Эмили).’


‘You must stay for a bite,’ she said. ‘I’ve got an extra pizza in the freezer and the salad is enough two.’

‘I’d be delighted,’ said Jim, before pointing to the document. ‘On the top one, and then on the duplicate, if you would, Emily.’

Smiling (улыбаясь), Emily signed her name with a flourish as directed (Эмили поставила свою подпись росчерком, как было указано).

‘Happy (счастлив)?’ she enquired (спросила она).

‘I certainly am (да, безусловно),’ beamed Jim (просиял Джим).


Smiling, Emily signed her name with a flourish as directed.

‘Happy?’ she enquired.

‘I certainly am,’ beamed Jim.

‘I like making people happy (мне нравится делать людей счастливыми),’ giggled Emily (захихикала Эмили).

‘So do I (мне тоже) – especially pretty women (особенно красивых женщин),’ was Jim’s quick response (был быстрый ответ Джима). They laughed again (они снова засмеялись), only this time the atmosphere seemed distinctly charged (только на тот раз атмосфера казалась определенно заряженной; distinctly – отчетливо, четко, ясно; заметно, определенно, бесспорно; charged – полный; заряженный).


‘I like making people happy,’ giggled Emily.

‘So do I – especially pretty women,’ was Jim’s quick response. They laughed again, only this time the atmosphere seemed distinctly charged.

Next morning Emily awoke (на следующее утро Эмили проснулась; to awake) to find Jim already gone (и обнаружила, что Джим уже ушел). She wasn’t surprised (она не была удивлена), it had been a lovely night (это была прекрасная ночь) and she had no regrets (и она ни о чем не жалела: «у нее не было сожалений»). From her bedside table she picked up a specimen copy of the document (со своего прикроватного столика она взяла экземпляр документа; specimen – образец; экземпляр; copy – копия) she’d signed (который она подписала). At her request Jim had left it for her reference (по ее просьбе Джим оставил ей его для справки; to leave).


Next morning Emily awoke to find Jim already gone. She wasn’t surprised, it had been a lovely night and she had no regrets. From her bedside table she picked up a specimen copy of the document she’d signed. At her request Jim had left it for her reference.

Nowadays the law allowed a cooling off period after signature on all such transactions (в наши дни закон допускал период обдумывания после подписания всех соглашений подобного рода; cool – прохладный; to cool off – охладиться; прийти в себя; передумать), and she would write off today (и сегодня она отменит /сделку/; to write – писать; to write off – аннулировать; письменно отказать) telling his firm that she had changed her mind