). He’ll try it on in a minute (он попытается через минуту). A lone woman returning from holiday in Majorca (одинокая женщина, возвращающаяся из отпуска на Майорке; holiday – праздник; каникулы; отпуск) would be irresistible to the handsome young wolf (будет желанной /добычей/ для красивого молодого волка; irresistible – неотразимый; to resist – сопротивляться; противостоять, устоять; не поддаваться).
Get ready, she told herself as the plane began taxiing down the runway. He’ll try it on in a minute. A lone woman returning from holiday in Majorca would be irresistible to the handsome young wolf.
‘Sure enough, nice holiday (конечно, хорошо отдохнули: «хороший отпуск»)?’ he enquired no sooner were they airborne (спросил он, как только они оказались в воздухе).
‘So – so (так себе),’ she replied stiffly (сдержанно ответила она) and turned to gaze out into the early morning darkness (и отвернулась, чтобы уставиться в раннюю утреннюю темноту = в сумрак раннего утра).
Sure enough, nice holiday?’ he enquired no sooner were they airborne.
‘So – so,’ she replied stiffly and turned to gaze out into the early morning darkness.
‘Not much good, was it (не очень хороший, да)?’ he persisted (настаивал он).
She turned on him with a familiar hot rush of anger (она повернулась к нему со знакомой жаркой волной злости; rush – стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв; прилив, приток крови); it had been her only companion that past week (она была ее единственной спутницей последнюю неделю).
‘Not much good, was it?’ he persisted.
She turned on him with a familiar hot rush of anger; it had been her only companion that past week.
‘Look, I don’t want to talk, okay (послушайте, я не хочу разговаривать, ладно)? Can’t you take a hint (вы не можете понять намек)?’ she hissed (прошипела она).
‘I’m sorry (простите),’ came the calm response (был спокойный ответ; to come – приходить). ‘It’s just that holidays are meant to make you happy (просто каникулы нужны, чтобы делать нас счастливыми) – and you’re so angry and sad (а вы так злы и печальны). I won’t bother you again (я не буду вам больше мешать).’
‘Look, I don’t want to talk, okay? Can’t you take a hint?’ she hissed.
‘I’m sorry,’ came the calm response. ‘It’s just that holidays are meant to make you happy – and you’re so angry and sad. I won’t bother you again.’
There hadn’t been the usual look of hurt male pride (там не было обычного вида ущемленной мужской гордости), the fury of a dented ego (ярости задетого самолюбия). Not even the merest sarcasm (не было даже обычного сарказма). He had just gazed at her with infinite patience (он просто смотрел на нее с бесконечным спокойствием), his deep blue eyes full of worldly wisdom (и его глубокие синие глаза были полны житейской мудрости).
There hadn’t been the usual look of hurt male pride, the fury of a dented ego. Not even the merest sarcasm. He had just gazed at her with infinite patience, his deep blue eyes full of worldly wisdom.
Yes, he had made her feel guilty with hardly an effort (да, он заставил ее чувствовать себя виноватой почти без усилий; guilt – вина).
The tension was broken (напряжение спало: «было сломано»; to break) when the stewardess came around handing out iced towels (когда стюардесса обошла /пассажиров/, раздавая ледяные полотенца; to come around – объезжать, обходить).
‘I’m not looking for sympathy, all right (я не ищу сочувствия, ясно)?’ she finally mumbled (наконец пробормотала она).
Yes, he had made her feel guilty with hardly an effort.
The tension was broken when the stewardess came around handing out iced towels.
‘I’m not looking for sympathy, all right?’ she finally mumbled.
‘And I’m not in the business of dishing it out (а я не имею намерения его вам предложить; to dish out – раскладывать кушанье; раздавать; раздавать направо и налево),’ he replied swiftly (быстро ответил он), ‘actually I hate people who offer up a shoulder to cry on (вообще-то я ненавижу людей, которые предлагают свое плечо, чтобы на нем поплакать).’
So he wasn’t one of those (значит, он не был одним из тех) whom she’d fled England to be rid of (от кого она убежала из Англии; to get rid of – избавиться; to flee – убегать, спасаться бегством; искать убежища, пристанища).
‘And I’m not in the business of dishing it out,’ he replied swiftly, ‘actually I hate people who offer up a shoulder to cry on.’
So he wasn’t one of those whom she’d fled England to be rid of.
Fiona heaved a great sigh of relief (Фиона издала глубокий вздох облегчения; to heave – поднимать, перемещать, снимать; вздыматься, подниматься и опускаться; тяжело дышать, глотать воздух). And he was looking at her with open admiration (а он смотрел на нее с открытым восхищением). In fact he clearly liked what he saw (вообще, ему явно нравилось то, что он видел), but curiously she didn’t feel at all the threatened (но на удивление она совсем не чувствовала угрозы). Confusing, really (непонятно, правда).
Fiona heaved a great sigh of relief. And he was looking at her with open admiration. In fact he clearly liked what he saw, but curiously she didn’t feel at all the threatened. Confusing, really.
To her horror she found herself saying (к своему ужасу она обнаружила, что говорит; to find), ‘I had to call off my wedding (мне пришлось отменить свадьбу). I had no choice (у меня не было выбора). I couldn’t hold on to him (я не могла его удержать). I found out (я выяснила; to find out) he’d been straying (что он изменял мне; to stray – сбиваться с пути; срываться с поводка; изменять) each time my back was turned (стоило мне только отвернуться: «каждый раз когда моя спина была повернута»). It was horrible (это было ужасно)!’
To her horror she found herself saying, ‘I had to call off my wedding. I had no choice. I couldn’t hold on to him. I found out he’d been straying each time my back was turned. It was horrible!’
‘He must have been mad (он, должно быть, был сумасшедшим),’ declared her fellow passenger (объявил ее попутчик), as if well used to strange women abruptly pouring their hearts out (как будто давно привыкший, чтобы незнакомые женщины внезапно изливали ему свою душу).
‘He must have been mad,’ declared her fellow passenger, as if well used to strange women abruptly pouring their hearts out.
‘You don’t get it, do you (вы не понимаете, не так ли)?’ she came back quickly (она быстро пришла в себя; to come back – вернуться; очнуться, прийти в себя). ‘It must be me (что-то должно быть /не так/ со мной). Because they’ve all been like that (потому что все они были такими), the few men I know (те немногие мужчины, которых я знала). They’ve always been off and away (они всегда срывались и убегали), like greyhounds from their traps (как борзые с поводка), the moment I haven’t been looking (в момент когда я не смотрела)!’
‘You don’t get it, do you?’ she came back quickly. ‘It must be me. Because they’ve all been like that, the few men I know. They’ve always been off and away, like greyhounds from their traps, the moment I haven’t been looking!’
‘That’s nonsense (это чепуха), there’s nothing wrong with you (с вами все в порядке; nothing – ничто, ничего; wrong – неправильный, неверный; неподходящий; несоответствующий)…’
‘Okay (хорошо), so let’s say there’s nothing wrong with me (давайте скажем, что со мной все в порядке),’ she said reasonably (рассудительно сказала она). ‘That means all men are the same (это означает, что все мужчины одинаковые), racing away with only one thought in mind (убегающие с единственной мыслью на уме) at the first chance they get (при первой же возможности, которую получают). Just like greyhounds (точно как борзые).’
‘That’s nonsense, there’s nothing wrong with you…’
‘Okay, so let’s say there’s nothing wrong with me,’ she said reasonably. ‘That means all men are the same, racing away with only one thought in mind at the first chance they get. Just like greyhounds.’
‘Not all men are like that (не все мужчины такие),’ he protested (возразил он), but Fiona shook her head wearily (но Фиона устало покачала головой; to shake – трясти; качать /головой/).
‘You can’t have it both ways (обе эти теории не могут быть верными: «нельзя получить это двумя путями»), it’s got to be one or the other (должна быть или одна, или вторая). Anyway (в любом случае), I’m through with men (с меня хватит мужчин).’
‘Not all men are like that,’ he protested, but Fiona shook her head wearily.
‘You can’t have it both ways, it’s got to be one or the other. Anyway, I’m through with men.’
‘My name is Paul (меня зовут Пол),’ he offered (предложил он).
‘I’m Fiona (я Фиона). Goodbye, Paul (до свидания, Пол).’
For a while he was silent (некоторое время он молчал). Then when he spoke he shocked her