(затем, когда он заговорил, он шокировал ее).
‘My name is Paul,’ he offered.
‘I’m Fiona. Goodbye, Paul.’
For a while he was silent. Then when he spoke he shocked her.
‘You’re beautiful (вы красивая),’ he said (сказал он) and really seemed to mean it (и действительно казалось, что он имеет это в виду). ‘The moment I saw you (с момента, когда я увидел вас) I couldn’t take my eyes off you (я не мог отвести от вас глаз). But there is more than just looks about you (но в вас есть больше, чем просто внешность). A lot more (намного больше). There (ну вот), I’ve said it (я это сказал) and it’s over (и все кончено). I just wanted you to know (я просто хотел, чтобы вы знали).’
‘You’re beautiful,’ he said and really seemed to mean it. ‘The moment I saw you I couldn’t take my eyes off you. But there is more than just looks about you. A lot more. There, I’ve said it and it’s over. I just wanted you to know.’
Fiona got to her feet abruptly (Фиона резко вскочила на ноги; to get) and said, ‘excuse me (и сказала «простите»),’ and brushed roughly past to the toilet at the end of the aisle (и резко рванулась к туалету в конце прохода). Inside she lowered the lavatory pan seat (внутри она опустила сиденье унитаза) and sat on it (и села на него) and cried (и заплакала). Despite vowing (несмотря на клятву; vow – клятва, обет; to vow – давать обет; клясться) she’d never again let any man make her cry (что она никогда больше не позволит ни одному мужчине заставить ее плакать), she’d allowed this handsome hunk to do just that (она позволила этому милому красавчику именно это и сделать)!
Fiona got to her feet abruptly and said, ‘excuse me,’ and brushed roughly past to the toilet at the end of the aisle. Inside she lowered the lavatory pan seat and sat on it and cried. Despite vowing she’d never again let any man make her cry, she’d allowed this handsome hunk to do just that!
When she emerged (когда она появилась), the delicious aroma of fluffy, plump omelettes (восхитительный аромат пышных, толстых омлетов) and fresh brewed coffee (и свежезаваренного кофе) was seeping through the cabin (сочился из салона). The first rays of sunlight slanting through her oval window (первые лучи солнца, пробивающиеся сквозь овальное окошко) had turned Paul’s head to gold (превратили волосы Пола в золото; head – голова) as he leaned back to stretch his arms above his head (когда он откинулся назад, чтобы вытянуть руки над головой). To her amazement (к своему изумлению) Fiona found herself wondering (Фиона обнаружила, что она размышляет) what it would be like to wake up in bed with him beside her (каково было бы проснуться в постели рядом с ним). Edging past him again (снова протискиваясь мимо него) she tried not to look at his tanned and muscular bare arms (она старалась не смотреть на его загорелые и мускулистые голые руки).
When she emerged, the delicious aroma of fluffy, plump omelettes and fresh brewed coffee was seeping through the cabin. The first rays of sunlight slanting through her oval window had turned Paul’s head to gold as he leaned back to stretch his arms above his head. To her amazement Fiona found herself wondering what it would be like to wake up in bed with him beside her. Edging past him again she tried not to look at his tanned and muscular bare arms.
‘Better (лучше)?’ he asked her gently (мягко спросил он).
She blushed and nodded (она покраснела и кивнула), feeling a funny sort of warmth (чувствуя странного рода тепло) knowing he knew what she’d been doing (зная, что он знал, что она делала).
‘Better?’ he asked her gently.
She blushed and nodded, feeling a funny sort of warmth knowing he knew what she’d been doing.
Breakfast was served (принесли завтрак: «завтрак был подан») during which Paul revealed that he was a graphic designer (в течение которго Пол рассказал, что он – графический дизайнер; to reveal – открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать) who ran his own company (который управлял своей собственной компанией; to run – бегать; руководить, управлять; вести /дела, предприятие и т. п./; следить, контролировать). Fiona was impressed (Фиона была впечатлена). By the time he was finishing a tiny bowl of grapefruit segments with a cherry on top (к тому моменту, как он заканчивал маленькую чашу долек грейпфрута с вишенкой сверху[31]) she was yearning to impress him in return (она жаждала впечатлить его в ответ).
Breakfast was served during which Paul revealed that he was a graphic designer who ran his own company. Fiona was impressed. By the time he was finishing a tiny bowl of grapefruit segments with a cherry on top she was yearning to impress him in return.
‘Do you like swimming (вы любите плавать)?’ she asked impulsively (импульсивно спросила она).
‘A little (немного),’ he replied with moderate enthusiasm (ответил он с умеренным энтузиазмом).
‘I am a good swimmer (я хороший пловец),’ Fiona prattled on (щебетала дальше Фиона). ‘Keeps me in shape (/плавание/ держит меня в форме). Because you’ll never guess what I do for a living (потому что вы никогда не догадаетесь, чем я зарабатываю себе на жизнь).’
‘Do you like swimming?’ she asked impulsively.
‘A little,’ he replied with moderate enthusiasm.
‘I am a good swimmer,’ Fiona prattled on. ‘Keeps me in shape. Because you’ll never guess what I do for a living.’
‘Surprise me (удивите меня),’ he suggested (предложил он).
‘I skate (я катаюсь на коньках),’ she told him proudly (гордо сказала ему она). ‘I’m something of a whiz on ice (я что-то вроде мастера на льду; whiz – знаток; мастер, дока). I do exhibitions (я делаю выступления), solo and with my team (сольно и с моей командой). And I teach it too (и учу этому тоже).’
‘Surprise me,’ he suggested.
‘I skate,’ she told him proudly. ‘I’m something of a whiz on ice. I do exhibitions, solo and with my team. And I teach it too.’
‘Sounds great (звучит здорово)…’
‘Needless to say I’m always jogging long distances (не говоря уже о том, что я все время бегаю трусцой на длинные дистанции) to keep my legs strong (чтобы мои ноги были сильными: «чтобы держать мои ноги сильными»),’ continued Fiona (продолжала Фиона). ‘Gavin Morgan (Гэвин Морган) – the chap I was going to marry (парень, за которого я собиралась замуж) – he was a keen jogger (он был заядлым бегуном трусцой). That’s how we met (так мы и познакомились; to meet). And you, Paul (а вы, Пол)… You seem a sporty type yourself (вы сами кажетесь спортивным человеком; type – тип). You’ve got a good body (у вас хорошее тело).’
‘Sounds great…’
‘Needless to say I’m always jogging long distances to keep my legs strong,’ continued Fiona. ‘Gavin Morgan – the chap I was going to marry – he was a keen jogger. That’s how we met. And you, Paul… You seem a sporty type yourself. You’ve got a good body.’
She giggled (она хихикнула) and then caught herself (и затем одернула себя: «поймала себя»; to catch), aware that she was getting carried away (осознавая, что ее уносит) and about to look very silly (и скоро она будет выглядеть очень глупо). But Paul didn’t seem to be listening (но Пол, казалось, не слушал).
He was staring out through her window (он уставился в ее окно; to stare – пристально глядеть, вглядываться, уставиться).
She giggled and then caught herself, aware that she was getting carried away and about to look very silly. But Paul didn’t seem to be listening.
He was staring out through her window.
‘I do believe we’ve begun our descent into Heathrow (судя по всему, мы начинаем спуск к Хитроу),’ he commented (заметил он), whereupon to her dismay he pulled out a book (после чего к ее ужасу он достал книгу) and buried himself in it (и по уши ушел в нее: «закопал себя в ней»). He’d shut her out without any warning (он отгородился от нее без всякого предупреждения), and it felt terrible (и это было ужасное чувство; to feel – чувствовать, ощущать). There had been something so solid and trustworthy about him (в нем было что-то такое надежное и заслуживающее доверия) and then (а потом)…
‘I do believe we’ve begun our descent into Heathrow,’ he commented, whereupon to her dismay he pulled out a book and buried himself in it. He’d shut her out without any warning, and it felt terrible. There had been something so solid and trustworthy about him and then……
As the stewardess collected their breakfast trays (когда стюардесса забирала их подносы от завтрака) Fiona glanced out to where Paul had been looking (Фиона взглянула, куда смотрел Пол). Hundreds of little lights gleamed up from Heathrow (сотни маленьких огоньков сверкали в Хитроу) through the dull, rain streaked sky (сквозь мрачное, залитое дождем небо). Of course (конечно)! She knew the answer (она знала ответ; to know). Someone was down there waiting for him