Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой — страница notes из 29

Примечания

1

To learn – учиться; learner – учащийся; ученик; to drive – водить машину; driver – водитель.

2

1 фут = 30,48 см, 6 футов – примерно 183 см.

3

To call it a day – досл. «назвать это днем» – устойчивое выражение, означающее «прекратить отношения», «расстаться».

4

«Мини» – модель малолитражного легкового автомобиля. Изначально выпускалась британской компанией Rover Group (производителем автомобилей «Ягуар» и «Ленд Ровер»), но с 1994 года выпускается компанией BMW.

5

Three-point turn – «разворот в три приема» – сложный разворот автомобиля в маленьком пространстве, выполняющийся посредством движения автомобиля вперед, назад и снова вперед последовательными дугами.

6

To have – иметь, обладать; having – владение, обладание.

7

Iton – Итон – старинный английский колледж, основанный в 1440 г. Расположен в г. Итон, на Темзе, близ Лондона.

8

Гштад – горнолыжный курорт в Швейцарии.

9

Jumping jellybeans – досл. «прыгающие желейные бобы» – эмоциональное восклицание, которое обычно используют молодые люди, когда не хотят выражаться слишком грубо, но выругаться хочется. Желейные бобы – это сладкие конфеты из мармелада в форме бобов. Если их рассыпать, они начинают прыгать, что со стороны кажется англичанам забавным и глупым. Почему этот образ был выбран молодыми людьми в качестве эвфемизма грубым ругательствам остается загадкой.

10

Speeding ticket – талон предупреждения (в связи с фактом превышения скорости).

11

To chat up – заговаривать с целью познакомиться; заигрывать.

12

Kuntucky Fried Chicken – «Кентуккские жареные куры», сеть ресторанчиков быстрого питания типа «Макдоналдс». Специализируются на блюдах из жареного цыпленка.

13

Straight from the horse’s mouth – досл. «прямо изо рта лошади» – устойчивое выражение, означающее «абсолютно точно, совершенно верно». Лошадь традиционно считается в Англии мудрым животным, поэтому все, сказанное ею, вроде как должно быть правдой.

14

It takes one to know one – досл. «нужен один, чтобы узнать одного» – устойчивое выражение, означающее, что, чтобы узнать кого-то сразу, нужно самому быть таким же; например, «нужно быть продавцом, чтобы узнать продавца» и т. п.

15

Слово hell (ад) считается грубым восклицанием, поэтому вместо него часто используется созвучное слово heck. Переводится это восклицание примерно так же (черт, черт побери), но считается более мягким ругательством.

16

Off-licence – бар, где разрешена продажа спиртных напитков на вынос.

17

Size 4 eggs – досл. «яйца 4-го размера»; соответствует 2-му сорту в России.

18

Sleep – сон; sleepless – бессонный, без сна; бодрствующий, бдительный.

19

Sugar – досл. «сахар» – эвфемизм слова “shit” (дерьмо). Shit считается грубым ругательством, поэтому вместо него часто используется созвучное слово sugar, в основном женщинами.

20

Smarties – шоколадные драже в твердой глазури, которые английские дети часто приносят в школу.

21

В те времена, когда Эмили была девочкой, еще существовал обычай среди директоров английских школ приезжать на работу на велосипеде; у некоторых директоров уже были машины, но большинство придерживались старой традиции. Эмили имеет в виду, что каждый день хулиганы спускали шины на велосипеде мистера Киппера, и ему приходилось посылать старосту их накачать.

22

Continent – досл. «континент» – так британцы называют Европу (европейский материк) в противопоставление Британским островам.

23

To get the boot – досл. «получить ботинком, получить пинка» – устойчивое выражение, в основном означающее «уволить с работы», но также имеющее более широкое значение «выставить вон».

24

Рецина – греческое розовое или белое вино с ароматом изюма.

25

Over – через; top – вершина.

26

To put a finger on it – досл. «положить на это палец» – устойчивое выражение, означающее «понять, в чем дело», «ухватить мысль за хвост».

27

Holier-than-thou – досл. «святее, чем ты» – устойчивое выражение, означающее «уверенный в своем нравственном превосходстве», «ханжеский».

28

Marbles – небольшие шарики, сделанные из твердого материала (стекла, камня, мрамора и т. д.) для различных детских игр.

29

Retired – удалившийся от дел; в отставке; на пенсии.

30

To cut ice – досл. «разбить лед» – устойчивое выражение, означающее «разрядить обстановку», «расположить к себе».

31

Англичане, как правило, пьют на завтрак апельсиновый или грейпфрутовый сок; иногда они предпочитают блюдо, подобное описанному – грейпфрут разрезается пополам, делится ножом на дольки, а в центр кладется вишенка. Такое блюдо часто подают в самолетах в виду простоты его приготовления.