prospect – вид, панорама; перспектива, виды, надежда, планы на будущее); but the queen was grieved (но королева была опечалена), and thought it a great disgrace (и думала, какое великое бесчестье /в том/; to think /thought/; great – большой, огромный; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./) that her youngest daughter had no one (что у ее младшей дочери не было никого; young – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) to come home with her (кто мог бы сопровождать ее домой: «чтобы прийти домой с ней») but a white dog (кроме белого пса).
The king was very glad at the prospect of seeing his children; but the queen was grieved, and thought it a great disgrace that her youngest daughter had no one to come home with her but a white dog.
The white dog was in dread (белый пес очень боялся того: «был в ужасе»; dread – /благоговейный/ страх, ужас; to be in dread of smth. – жить в постоянном страхе чего-л.) that the king wouldn’t leave him inside with the company (что король не оставит его в замке: «внутри» со /всеми/ гостями; to leave – уходить, уезжать; оставлять; company – общество, компания; гости, общество), but would drive him from the castle to the yard (а прогонит его из замка во двор), and that the dogs outside (и что дворовые собаки: «собаки снаружи /замка/») wouldn’t leave a patch of skin on his back (не оставят на нем живого места: «не оставят клочка меха на его спине»; to leave – уходить, уезжать; оставлять; patch – заплата; клочок, лоскут; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного), but would tear the life out of him (и загрызут до смерти: «а вырвут жизнь из него»; to tear – разрывать, рвать; выдергивать, вырывать, выхватывать, отнимать).
The white dog was in dread that the king wouldn’t leave him inside with the company, but would drive him from the castle to the yard, and that the dogs outside wouldn’t leave a patch of skin on his back, but would tear the life out of him.
The youngest daughter comforted him (младшая дочь успокоила его). “There is no danger to you (для тебя нет никакой опасности),” said she, “for wherever I am (так как, где бы я ни была), you’ll be (ты будешь /тоже там/), and wherever you go (и куда бы ты ни пошел), I’ll follow (я последую /за тобой/) and take care of you (и позабочусь: «возьму заботу» о тебе).”
The youngest daughter comforted him. “There is no danger to you,” said she, “for wherever I am, you’ll be, and wherever you go, I’ll follow and take care of you.”
When all was ready for the feast at the castle (когда все было готово для пира в замке), and the company were assembled (и гости собрались: «были собраны»; company – общество, компания; гости, общество; to assemble – созывать; собираться), the king was for banishing the white dog (король был за то, чтобы выгнать белого пса: «за изгнание белого пса»; to banish – изгонять, подвергать изгнанию; прогонять, выгонять, выдворять); but the youngest daughter would not listen to her father (но младшая дочь и слышать не хотела своего отца), – would not let the white dog out of her sight (не хотела выпускать белого пса из виду; to let /let/ – позволять; пускать; выпускать; sight – зрение; поле зрения, предел видимости), but kept him near her at the feast (но держала его рядом с собой на пиру; to keep /kept/), and divided with him the food (и разделяла с ним еду) that came to herself (которая подавалась ей самой; to come /came, come/ – приходить, идти; доставаться).
When all was ready for the feast at the castle, and the company were assembled, the king was for banishing the white dog; but the youngest daughter would not listen to her father, – would not let the white dog out of her sight, but kept him near her at the feast, and divided with him the food that came to herself.
When the feast was over (когда пир закончился: «был окончен»), and all the guests had gone (и все гости ушли; to go /went, gone/), the three sisters went to their own rooms in the castle (три сестры пошли в свои собственные комнаты в замке).
When the feast was over, and all the guests had gone, the three sisters went to their own rooms in the castle.
Late in the evening (поздно вечером) the queen took the cook with her (королева взяла с собой кухарку; to take /took, taken/), and stole in to see what was in her daughters’ rooms (и крадучись пошла посмотреть, что было в комнатах ее дочерей; to steal /stole, stolen/ – воровать, красть; красться, прокрадываться, скользнуть /куда-л./). They were all asleep at the time (они все спали: «были спящими» в это время). What should she see by the side of her youngest daughter (и кого же она увидела рядом со своей младшей дочерью; side – сторона, бок; место рядом; by the side of smb. – рядом с кем-л.) but the most beautiful man (как не самого красивого мужчину) she had ever laid eyes on (которого она когда-либо видела: «на которого она когда-либо положила глаза»; to lay /laid/).
Late in the evening the queen took the cook with her, and stole in to see what was in her daughters’ rooms. They were all asleep at the time. What should she see by the side of her youngest daughter but the most beautiful man she had ever laid eyes on.
Then she went to where the other two daughters were sleeping (затем она пошла туда, где спали две другие дочери); and there (и там), instead of the two men who brought them to the feast (вместо двух мужчин, которые привели их на пир; to bring /brought/ – приносить; приводить /с собой/), were two seals, fast asleep (были два тюленя, крепко спящие).
Then she went to where the other two daughters were sleeping; and there, instead of the two men who brought them to the feast, were two seals, fast asleep.
The queen was greatly troubled (королева была очень обеспокоена; trouble – беспокойство, волнение, тревога; to trouble – тревожить, волновать, расстраивать; troubled – беспокойный, встревоженный) at the sight of the seals (при виде /этих/ двух тюленей; sight – зрение; поле зрения, предел видимости). When she and the cook were returning (когда она и кухарка возвращались обратно), they came upon the skin of the white dog (они наткнулись на шкуру белого пса; to come /came, come/ upon smth. – натолкнуться на что-л., случайно встретиться с чем-л.; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного). She caught it up (она подхватила ее; to catch /caught/ – поймать, схватить) as she went (когда шла = на ходу), and threw it into the kitchen fire (и бросила ее в кухонную печь; to throw /threw, thrown/; fire – огонь; топка, печь, камин).
The queen was greatly troubled at the sight of the seals. When she and the cook were returning, they came upon the skin of the white dog. She caught it up as she went, and threw it into the kitchen fire.
The skin was not five minutes in the fire (шкура не пробыла и пяти минут в огне) when it gave a crack (как она издала такой треск; to give /gave, given/ – давать; выражает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного; crack – треск) that woke not only all in the castle (который разбудил не только всех в замке; to wake /woke, woken/ – просыпаться; будить), but all in the country for miles around (но и всех за пределами замка на много миль вокруг: «но всех в сельской местности на мили вокруг»; country – страна; деревня, сельская местность, провинция).
The husband of the youngest daughter sprang up (муж младшей дочери вскочил /на ноги/; to spring /sprang, sprung/ – прыгать, скакать; вскакивать). He was very angry (он был очень сердит) and very sorry (и очень огорчен; sorry – огорченный, сожалеющий; to be sorry – жалеть, сожалеть), and said (и сказал),
The skin was not five minutes in the fire when it gave a crack that woke not only all in the castle, but all in the country for miles around.
The husband of the youngest daughter sprang up. He was very angry and very sorry, and said,
“If I had been able to spend three nights with you (если бы я смог: «был способен» провести три ночи с тобой; to spend – тратить, растрачивать; проводить /время/) under your father’s roof (в доме твоего отца: «под крышей твоего отца»; roof – крыша, кровля; кров; under one’s roof – в доме, под крышей), I should have got back my own form again for good (я бы вновь вернул свое собственное обличие /уже/ навсегда; to get /got/ back – вернуться; получить назад; form – форма, внешний вид; обличье; good – добро, польза; for good – навсегда, окончательно), and could have been a man (и мог бы быть мужчиной) both in the day and the night (как днем, так и ночью; both… and – не только… но и, как… так и); but now I must go (а теперь я должен уйти).”
“If I had been able to spend three nights with you under your father’s roof, I should have got back my own form again for good, and could have been a man both in the day and the night; but now I must go.”
He rose from the bed (он поднялся с кровати; to rise /rose, risen/ – вставать /на ноги/, подниматься