Английский язык. Ирландские волшебные сказки — страница 31 из 53

She threw back her hair (она отбросила волосы назад; to throw /threw, thrown/), and looking at the prince, said (и, взглянув на принца, сказала), “You are welcome, sister’s son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»). What is on you (что с тобой случилось: «что на тебе»)? Is it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that has brought you here (привела тебя сюда; to bring /brought/)?”


 She threw back her hair, and looking at the prince, said, “You are welcome, sister’s son. What is on you? Is it the misfortune of the world that has brought you here?”

“It is not (нет); I am going to Tubber Tintye for three bottles of water (я направляюсь к Таббер Тинти за тремя бутылками воды).”

“That is what you’ll never do (этого тебе никогда не осуществить: «это то, что тебе никогда не осуществить»; to do – делать, производить действие; осуществлять, выполнять, проделывать); no man can cross the fiery river (никто не может пересечь огненную реку; fire – огонь; fiery – огненный, пламенный) or go through the enchantments around Tubber Tintye (или пройти сквозь чары = зачарованные места вокруг Таббер Тинти). Stay here with me (останься здесь со мной), and I’ll give you all I have (и я подарю: «отдам» тебе все, что у меня есть).”


 “It is not; I am going to Tubber Tintye for three bottles of water.”

“That is what you’ll never do; no man can cross the fiery river or go through the enchantments around Tubber Tintye. Stay here with me, and I’ll give you all I have.”

“No, I cannot stay, I must go on (нет, я не могу остаться, я должен идти дальше).”

“Well, you’ll be in your other aunt’s house tomorrow night (что ж, ты будешь в доме своей другой тети завтра вечером; night – ночь; вечер), and she will tell you all (и она-то тебе все и расскажет).”


 “No, I cannot stay, I must go on.”

“Well, you’ll be in your other aunt’s house tomorrow night, and she will tell you all.”

Next morning (на следующее утро), when they were getting ready to take the road (когда они собирались в путь: «становились готовыми выбрать дорогу»; to take – брать; выбирать), the elder son of the queen of Erin was frightened (старший сын королевы Ирландии испугался того: «был напуган тем») at what he had heard (что он услышал; to hear /heard/), and said (и сказал),

“I am sick (я болен); I cannot go farther (я не могу идти дальше).”

“Stop here where you are (оставайся здесь, в этом самом месте: «где ты находишься») till I come back (пока я не вернусь: «не приду назад»),” said the prince.


 Next morning, when they were getting ready to take the road, the elder son of the queen of Erin was frightened at what he had heard, and said,

“I am sick; I cannot go farther.”

“Stop here where you are till I come back,” said the prince.

Then he went on with the younger brother (тогда он пошел дальше с младшим братом), till at sunset they came to a house (пока на закате они не пришли к одному дому) where they saw a woman (где они увидели какую-то женщину) wetting her head from a golden basin (которая увлажняла свои волосы: «свою голову» /водой/ из золотого таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).


 Then he went on with the younger brother, till at sunset they came to a house where they saw a woman wetting her head from a golden basin, and combing her hair with a golden comb.

She threw back her hair (она отбросила волосы /от лица: «назад»/; to throw /threw, thrown/), looked at the prince, and said (взглянула на принца и сказала), “You are welcome, sister’s son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»)! What brought you to this place (что привело тебя сюда: «в это место»; to bring /brought/ – приносить, привозить; приводить)? Was it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that brought you to live under Druidic spells (заставила тебя жить под чарами друидов; to bring /brought/ – приносить; to bring smb. to do smth. – заставлять, вынуждать) like me and my sisters (как меня и моих сестер)?” This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island (это была старшая сестра королевы Одинокого Острова).


 She threw back her hair, looked at the prince, and said, “You are welcome, sister’s son! What brought you to this place? Was it the misfortune of the world that brought you to live under Druidic spells like me and my sisters?” This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island.

“No,” said the prince; “I am going to Tubber Tintye (я собираюсь к Таббер Тинти) for three bottles of water from the flaming well (за тремя бутылками воды из огненного колодца).”

“Oh, sister’s son, it’s a hard journey you’re on (о, племянник, ты отправился в трудное путешествие: «о, сын сестры, это тяжелое путешествие, в котором ты находишься»; hard – твердый, прочный; трудный, тяжелый, требующий напряжения)! But stay here tonight (но /прежде/ останься здесь этой ночью); tomorrow morning I’ll tell you all (завтра утром я расскажу тебе все).”


 “No,” said the prince; “I am going to Tubber Tintye for three bottles of water from the flaming well.”

“Oh, sister’s son, it’s a hard journey you’re on! But stay here tonight; tomorrow morning I’ll tell you all.”

In the morning the prince’s aunt said (утром тетя принца сказала), “The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle (у королевы Острова Таббер Тинти огромный дворец), in which she lives (в котором она живет). She has a countless army of giants (у нее бесчисленная армия великанов; to count – считать, подсчитывать), beasts (диких зверей), and monsters (и чудовищ; monster – урод; чудовище, монстр) to guard the castle and the flaming well (чтобы охранять замок и огненный колодец). There are thousands upon thousands of them (там их тысячи и тысячи: «тысячи за тысячами»; upon – на), of every form and size (всех видов и размеров: «каждого вида и размера»; form – форма, внешний вид; вид, разновидность, тип).


 In the morning the prince’s aunt said, “The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle, in which she lives. She has a countless army of giants, beasts, and monsters to guard the castle and the flaming well. There are thousands upon thousands of them, of every form and size.

When they get drowsy (когда они становятся сонными; to get – получать; становиться, делаться), and sleep comes on them (и сон нисходит на них), they sleep for seven years without waking (он беспробудно спят семь лет: «они спят семь лет без пробуждения»). The queen has twelve attendant maidens (у королевы есть двенадцать служанок; attendant – слуга; maiden – дева, девица), who live in twelve chambers (которые живут в двенадцати комнатах). She is in the thirteenth and innermost chamber herself (сама она /живет/ в тринадцатой и самой удаленной комнате; innermost – находящийся в самой глубине; самый дальний, внутренний). The queen and the maidens sleep during the same seven years (королева и служанки спят в течение тех же семи лет) as the giants and beasts (что и великаны с дикими животными).


 When they get drowsy, and sleep comes on them, they sleep for seven years without waking. The queen has twelve attendant maidens, who live in twelve chambers. She is in the thirteenth and innermost chamber herself. The queen and the maidens sleep during the same seven years as the giants and beasts.

When the seven years are over (когда семь лет истекают: «заканчиваются»; over – наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), they all wake up (все они просыпаются), and none of them sleep again for seven other years (и никто из них больше: «вновь» не спит в течение других = следующих семи лет). If any man could enter the castle during the seven years of sleep (если бы какой-нибудь человек мог войти в замок в течение этих семи лет сна), he could do what he liked (он мог бы делать /все/, что захотел бы; to like – любить /что-л./; хотеть, желать). But the island on which the castle stands (но остров, на котором стоит замок) is girt by a river of fire (опоясан огненной рекой: «рекой огня»; to gird /girt/ – опоясывать; окружать) and surrounded by a belt of poison-trees (и окружен поясом ядовитых деревьев; belt – пояс, кушак; пояс, зона, район, полоса; poison – яд).”


 When the seven years are over, they all wake up, and none of them sleep again for seven other years. If any man could enter the castle during the seven years of sleep, he could do what he liked. But the island on which the castle stands is girt by a river of fire and surrounded by a belt of poison-trees.”

The aunt now blew on a horn (тут тетя дунула в рог; to blow /blew, blown/), and all the birds of the air gathered around her (и все птицы небесные: «птицы воздуха» собрались вокруг нее) from every place under the heavens (/слетевшись/ со всех мест на земле: «с каждого места под небесами»), and she asked each in turn where it dwelt