Английский язык. Ирландские волшебные сказки — страница 36 из 53


 The queen of Erin put it on, and then the queen of Tubber Tintye said, “Tighten, belt!” The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain. “Now tell me,” said the queen of Tubber Tintye, “who was the father of your elder son.”

“The gardener,” said the queen of Erin.

Again the queen of Tubber Tintye said (и снова королева Таббер Тинти сказала),

“Tighten, belt (сожмись, пояс)!” The queen of Erin screamed worse than before (королева Ирландии закричала пуще прежнего: «хуже чем до этого»); and she had good reason (и у нее была /на то/ хорошая = веская причина), for she was cut nearly in two (так как она была разрезана почти что надвое).


 Again the queen of Tubber Tintye said,

“Tighten, belt!” The queen of Erin screamed worse than before; and she had good reason, for she was cut nearly in two.

“Now tell me (а теперь скажи мне) who was the father of your second son (кто был отцом твоего второго сына).”

“The big brewer (старший пивовар; big – большой, крупный; brew – варка /пива/; to brew – варить /пиво/; brewer – пивовар),” said the queen of Erin.

Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin (и сказала королева Таббер Тинти королю Ирландии), “Get this woman dead (убей эту женщину; to get – получать, доставать; to get smb. into a state – приводить кого-л. в какое-л. состояние; killed – умерщвленный, лишенный жизни, убитый).”


 “Now tell me who was the father of your second son.”

“The big brewer,” said the queen of Erin.

Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin, “Get this woman dead.”

The king put down a big fire then (тогда король разложил большой костер: «огонь»; to put down – опустить /на землю/, класть, положить), and when it was blazing high (и когда он высоко разгорелся; to blaze – гореть ярким пламенем; blaze – пламя, яркий огонь), he threw the wife in (он бросил в него свою жену; to throw /threw, thrown/), and she was destroyed at once (и она тут же погибла; to destroy – разрушать; уничтожать; убивать).

“Now do you marry the queen of Lonesome Island (а теперь женись же на королеве Одинокого Острова), and my child will be grandchild to you and to her (и мой ребенок будет тебе и ей внуком),” said the queen of Tubber Tintye.


 The king put down a big fire then, and when it was blazing high, he threw the wife in, and she was destroyed at once.

“Now do you marry the queen of Lonesome Island, and my child will be grandchild to you and to her,” said the queen of Tubber Tintye.

This was done (это было сделано = так он и поступил), and the queen of Lonesome Island became queen of Erin (и королева Одинокого Острова стала королевой Ирландии; to become /became, become/) and lived in the castle by the sea (и /стала/ жить в замке у моря). And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island (а королева Таббер Тинти вышла замуж за принца Одинокого Острова), the champion who entered the golden chamber (отважного воина, который вошел в золотую комнату; champion – поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь) while she slept (пока она спала; to sleep /slept/).


 This was done, and the queen of Lonesome Island became queen of Erin and lived in the castle by the sea. And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island, the champion who entered the golden chamber while she slept.

Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world (тут же король Ирландии отправил десять кораблей с посланиями всем королям на свете: «мира»; to send /sent/), inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son (приглашая их приехать на свадьбу королевы Таббер Тинти и его сына; to invite), and to his own wedding with the queen of Lonesome Island (и на его собственную свадьбу с королевой Одинокого Острова).


 Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world, inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son, and to his own wedding with the queen of Lonesome Island.

The queen removed the Druidic spells from her giants (королева сняла чары друидов со своих великанов; to remove – передвигать, перемещать; удалять, устранять), beasts (диких животных), and monsters (и чудовищ; monster – урод; чудовище); then went home (затем /она/ отправилась домой), and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye (и сделала принца Одинокого Острова королем Таббер Тинти) and lord of the golden chamber (и владыкой золотой комнаты).


 The queen removed the Druidic spells from her giants, beasts, and monsters; then went home, and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye and lord of the golden chamber.

The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire(Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах[7])

The Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning (Ши ан Ганнон [Эльф Ганонна; fairy – фея, волшебница; эльф] родился утром; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет), named at noon (получил имя в полдень; name – имя; to name – называть, давать имя), and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin (и пошел вечером просить руки дочери короля Ирландии: «просить его дочь у короля Ирландии»; to ask – спрашивать; просить, требовать).


 The Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning, named at noon, and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin.

“I will give you my daughter in marriage (я отдам свою дочь за тебя замуж; marriage – брак, замужество, женитьба, супружество),” said the king of Erin (сказал король Ирландии); “you won’t get her, though (однако ты не получишь ее), unless you go and bring me back the tidings that I want (если ты не пойдешь и не принесешь мне /обратно/ известия, которые я хочу), and tell me what it is (и не расскажешь мне, что это было: «что это такое») that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach; Grúagach – the hairy one] (что прекратило смех Смеющегося Груагаха [Grúagach – волосатый, лохматый]; stop – остановка, задержка; прекращение, конец; to put – класть, положить; to put a stop to smth. – положить конец чему-л.), who before this laughed always (который до этого всегда смеялся), and laughed so loud (и смеялся так громко) that the whole world heard him (что весь мир слышал его; to hear /heard/).


 “I will give you my daughter in marriage,” said the king of Erin; “you won’t get her, though, unless you go and bring me back the tidings that I want, and tell me what it is that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach], who before this laughed always, and laughed so loud that the whole world heard him.

There are twelve iron spikes (тут есть двенадцать железных колышков) out here in the garden behind my castle (здесь снаружи, в саду за моим замком). On eleven of the spikes are the heads of kings’ sons (на одиннадцати колышках головы королевичей: «на одиннадцати из колышков есть головы сыновей королей») who came seeking my daughter in marriage (которые пришли /сюда/, добиваясь /руки/ моей дочери; to come /came, come/; to seek /sought/ – искать, разыскивать, пытаться найти; просить /чего-л./, обращаться /за чем-л./; /ср. тж./ to be sought for in marriage – получить предложение замужества), and all of them went away to get the knowledge I wanted (и все они отправлялись добыть сведения, которые мне были нужны: «я хотел»; knowledge – знания, эрудиция; осведомленность, сведения). Not one was able to get it (никто не смог раздобыть их) and tell me (и рассказать мне) what stopped the Gruagach Gaire from laughing (что же помешало Смеющемуся Груагаху смеяться; to stop – останавливать, задерживать; удерживать, останавливать, мешать, не давать).


 There are twelve iron spikes out here in the garden behind my castle. On eleven of the spikes are the heads of kings’ sons who came seeking my daughter in marriage, and all of them went away to get the knowledge I wanted. Not one was able to get it and tell me what stopped the Gruagach Gaire from laughing.

I took the heads off them all (я снес головы им всем) when they came back without the tidings for which they went (когда они возвратились назад без тех вестей, за которыми они ушли; to come /came, come/; to go /went, gone/), and I’m greatly in dread (и я весьма опасаюсь; dread – страх, ужас; to be in dread of smth. – жить в постоянном страхе перед чем-л.) that your head’ll be on the twelfth spike (что твоя голова окажется на двенадцатом колышке), for I’ll do the same to you (потому что я сделаю с тобой то же самое) that I did to the eleven kings’ sons (что я сделал с одиннадцатью королевичами: «сыновьями королей») unless you tell (если ты не расскажешь мне) what put a stop to the laughing of the Gruagach (что же прекратило смех Груагаха).”


 I took the heads off them all when they came back without the tidings for which they went, and I’m greatly in dread that your head’ll be on the twelfth spike, for I’ll do the same to you that I did to the eleven kings’ sons unless you tell what put a stop to the laughing of the Gruagach.”