Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) — страница 63 из 125

(он поднял еще одно письмо). "Read this (прочтите это)."

It was a line from Franklin Clarke (это была записка от Франклина Кларка; line — линия; строчка; записка), saying (/в котором/ говорилось) that he was coming to London (что он ехал в Лондон) and would call upon Poirot the following day (и зашел бы к Пуаро на следующий день) if not inconvenient (если бы это было удобно: «если бы это не было неудобно»).

"Do not despair, mon ami," said Poirot (не отчаивайтесь, друг мой). "Action is about to begin (действие вот-вот начнется)."


inconvenient [Ink@n'vi:nI@nt], despair [dIs'pE@], action ['&kS(@)n]


"Mary Drower," said Poirot, "is a very intelligent girl."

He picked up another letter. "Read this."

It was a line from Franklin Clarke, saying that he was coming to London and would call upon Poirot the following day if not inconvenient.

"Do not despair, mon ami," said Poirot. "Action is about to begin."

XVIII. Poirot Makes a Speech

(Пуаро произносит речь)


Franklin Clarke arrived at three o'clock on the following afternoon (Франклин Кларк прибыл в три часа на следующий день) and came straight to the point (и приступил сразу к делу: «и пошел прямо к сути») without beating about the bush (не ходя вокруг да около: «не бродя вокруг куста»; to beat — бить; бродить).

"M. Poirot," he said, "I'm not satisfied (я не удовлетворен)."

"No, Mr. Clarke (чем, мистер Кларк)?"

"I've no doubt (у меня нет сомнения) that Crome is a very efficient officer (что Кроум — очень квалифицированный офицер; efficient — действенный; эффективный; умелый, квалифицированный), but frankly (но, откровенно /говоря/), he puts my back up (он выводит меня из себя: «он понимает мою спину вверх»; to put one's back up — злить, выводить из себя). That air of his of knowing best (этот его вид всезнайки: «этот его вид знания лучше /других/»)! I hinted something of (я намекал кое о чем) what I had in mind (что у меня было на уме) to your friend here (вот вашему другу) when he was down at Churston (когда он был в Черстоне), but I've had all my brother's affairs to settle up (но мне нужно было уладить дела брата) and I haven't been free until now (и у меня не было времени до сих пор: «я не был свободен до сих пор»). My idea is, M. Poirot (моя идея, мсье Пуаро), that we oughtn't to let the grass grow under our feet (/в том/, что мы не должны терять время даром: «что мы не должны позволить траве вырасти под нашими ногами») —"


efficient [@'fIS(@)nt], hint [hInt], ought [O:t]


Franklin Clarke arrived at three o'clock on the following afternoon and came straight to the point without beating about the bush.

"M. Poirot," he said, "I'm not satisfied."

"No, Mr. Clarke?"

"I've no doubt that Crome is a very efficient officer, but frankly, he puts my back up. That air of his of knowing best! I hinted something of what I had in mind to your friend here when he was down at Churston, but I've had all my brother's affairs to settle up and I haven't been free until now. My idea is, M. Poirot, that we oughtn't to let the grass grow under our feet —"


"Just what Hastings is always saying (как раз /то/, что всегда говорит Гастингс)!"

"— but go right ahead (а идти прямо вперед). We've got to get ready for the next crime (нам нужно подготовиться к следующему преступлению)."

"So you think (так вы думаете) there will be a next crime (будет следующее преступление)?"

"Don't you (вы не /думаете/)?"

"Certainly (конечно)."

"Very well, then (очень хорошо, тогда). I want to get organized (я хочу организоваться: «сделаться организованным»)."

"Tell me your idea exactly (расскажите мне, в чем точно состоит ваша идея: «расскажите мне о вашей идее точно»)."


ahead [@'hed], organize ['O:g@naIz], idea [aI'dI@]


"Just what Hastings is always saying!"

"— but go right ahead. We've got to get ready for the next crime."

"So you think there will be a next crime?"

"Don't you?"

"Certainly."

"Very well, then. I want to get organized."

"Tell me your idea exactly."


"I propose, M. Poirot (я предлагаю, мсье Пуаро), a kind of special legion to work under your orders (тип специального легиона, /который будет/ работать под вашим руководством: «под вашими приказами») — composed of the friends and relatives of the murdered people (состоящего из друзей и родственников убитых людей).''

"Une bonne idée(фр. хорошая идея)."

"I'm glad you approve (я рад, что вы одобряете). By putting our heads together (совещаясь: «соединяя наши головы вместе»; to put heads together — обмениваться идеями, чтобы решить проблему, совещаться) I feel (я чувствую) we might get at something (что мы можем добиться чего-то; to get at — добраться, достигнуть; понять). Also (так же), when the next warning comes (когда придет следующее предупреждение), by being on the spot (/тем, что/ будет на месте), one of us might (один из нас мог бы) — I don't say it's probable (я не говорю, что это вероятно) — but we might recognize some person (но мы могли бы опознать некоего человека) as having been near the scene of a previous crime (который /уже/ был рядом с местом предыдущего преступления)."

"I see your idea (я понимаю вашу идею), and I approve (и я /ее/ одобряю), but you must remember, Mr. Franklin (но вы должны помнить, мистер Франклин), the relations and friends of the other victims are hardly in your sphere of life (родственники и друзья других жертв едва ли из вашего круга: «едва ли из вашей сферы жизни»). They are employed persons (они работают: «они люди, нанятые на работу») and though they might be given a short vacation (и хотя, возможно, им дадут короткий отпуск) —"


legion ['li:dZ@n], together [t@'geD@], vacation [v@'keIS(@)N]


"I propose, M. Poirot, a kind of special legion to work under your orders —composed of the friends and relatives of the murdered people.''

"Une bonne idée."

"I'm glad you approve. By putting our heads together I feel we might get at something. Also, when the next warning comes, by being on the spot, one of us might — I don't say it's probable — but we might recognize some person as having been near the scene of a previous crime."

"I see your idea, and I approve, but you must remember, Mr. Franklin, the relations and friends of the other victims are hardly in your sphere of life. They are employed persons and though they might be given a short vacation —"


Franklin Clarke interrupted (Франклин Кларк прервал /его/). "That's just it (вот именно). I'm the only person in a position to foot the bill (я единственный человек с возможностью оплатить счет; position — положение; возможность; to foot — идти пешком; подытожить, подсчитать). Not that I'm particularly well off myself (не /то/, чтобы я особенно состоятелен сам; to be well off), but my brother died a rich man (но мой брат умер богатым человеком) and it will eventually come to me (и это, в конечном счете, перейдет ко мне; event — событие; результат, конечный счет). I propose (я предлагаю), as I say (как я говорю), to enroll a special legion (набрать специальный легион; to enroll — вербовать; записываться), the members to be paid for their services at the same rate (членам /легиона/ будут платить за их услуги в той же самой степени) as they get habitually (как они обычно получают; habit), with, of course, the additional expenses (конечно, с дополнительными расходами; to add — добавлять)."

"Who do you propose should form this legion (кто, вы предлагаете, должен сформировать этот легион)?"

"I've been into that (я думал об этом: «я был в этом»). As a matter of fact (фактически), I wrote to Miss Megan Barnard (я написал мисс Меган Барнард) — indeed (в действительности), this is partly her idea (это частично ее идея). I suggest myself (я предлагаю себя), Miss Barnard (мисс Барнард), Mr. Donald Fraser (мистера Дональда Фрейзера), who was engaged to the dead girl (который был помолвлен с /той/ мертвой девушкой). Then there is a niece of the Andover woman (затем там есть племянница /той/ эндоверской женщины) — Miss Barnard knows her address (мисс Барнард знает ее адрес). I don't think (я не думаю) the husband would be of any use to us (что муж был бы хоть сколько-нибудь полезен нам) — I hear (я слышал) he's usually drunk (он обычно пьян). I also think the Barnards (я также думаю, /семья/ Барнардов) — the father and mother (отец и мать) — are a bit old for active campaigning (несколько староваты для активных действий: «активной кампании»)."


eventually [I'ventSU@lI], expense [Iks'pens], enroll [In'r@Ul]


Franklin Clarke interrupted. "That's just it. I'm the only person in a position to foot the bill. Not that I'm particularly well off myself, but my brother died a rich man and it will eventually come to me. I propose, as I say, to enroll a special legion, the members to be paid for their services at the same rate as they get habitually, with, of course, the additional expenses."

"Who do you propose should form this legion?"

"I've been into that. As a matter of fact, I wrote to Miss Megan Barnard — indeed, this is partly her idea. I suggest myself, Miss Barnard, Mr. Donald Fraser, who was engaged to the dead girl. Then there is a niece of the Andover woman — Miss Barnard knows her address. I don't think the husband would be of any use to us — I hear he's usually drunk. I also think the Barnards — the father and mother — are a bit old for active campaigning."