(другие джентльмены стояли рядом). Gentleman looked bad to me, sir (по мне, джентльмен выглядел плохо, сэр). One of the gentlemen standing by put his hand to the ill gentleman's coat (один из стоящих рядом мужчин протянул свою руку к пальто заболевшего джентльмена) and drew my attention (и привлек мое внимание; to draw). Blood, sir (кровь, сэр). It was clear the gentleman was dead (было ясно, что джентльмен был мертв) — stabbed, sir (заколот, сэр). My attention was drawn to an A.B.C. railway guide, sir (мое внимание было привлечено к железнодорожному справочнику «Эй-би-си», сэр), under the seat (под сидением). Wishing to act correctly (желая вести /себя/ правильно), I did not touch same (я не прикоснулся к вышеупомянутому /справочнику/; same — одинаковый; вышеупомянутый), but reported to the police immediately (но немедленно сообщил полиции) that a tragedy had occurred (что произошла трагедия)."
"Very good, Jameson (очень хорошо, Джеймсон), you acted very properly (вы вели /себя/ очень правильно)."
"Thank you, sir (благодарю вас, сэр)."
correctly [k@'rektlI], same [seIm], properly ['prOp@lI]
Jameson saluted. "Yes, sir. Close of the performance, sir, I was told there was a gentleman taken ill, sir. Gentleman was in the two and fourpennies, slumped down in his seat like. Other gentlemen standing around. Gentleman looked bad to me, sir. One of the gentlemen standing by put his hand to the ill gentleman's coat and drew my attention. Blood, sir. It was clear the gentleman was dead — stabbed, sir. My attention was drawn to an A.B.C. railway guide, sir, under the seat. Wishing to act correctly, I did not touch same, but reported to the police immediately that a tragedy had occurred."
"Very good, Jameson, you acted very properly."
"Thank you, sir."
"Did you notice a man (вы заметили человека) leaving the two and fourpennies about five minutes earlier (покинувшего /место за/ два /шиллинга/ и четыре пенса пятью минутами ранее)?"
"There were several, sir (было несколько /человек/, сэр)."
"Could you describe them (не могли бы вы описать их)?"
"Afraid not, sir (боюсь нет, сэр). One was Mr. Geoffrey Parnell (один /из них/ был мистер Джеффри Парнел). And there was a young fellow (и был молодой парень), Sam Baker (Сэм Бейкер), with his young lady (с его невестой: «молодой дамой»). I didn't notice anybody else particular (я, особенно, не заметил никого больше; particular — особенный, особый, специфический)."
"A pity (жаль: «жалость»). That'll do, Jameson (этого достаточно, Джеймсон)."
"Yes, sir (да, сэр)."
several ['sev@r@l], afraid [@'freId], fellow ['fel@U]
"Did you notice a man leaving the two and fourpennies about five minutes earlier?"
"There were several, sir."
"Could you describe them?"
"Afraid not, sir. One was Mr. Geoffrey Parnell. And there was a young fellow, Sam Baker, with his young lady. I didn't notice anybody else particular."
"A pity. That'll do, Jameson."
"Yes, sir."
The commissionaire saluted and departed (контролер отдал честь и ушел).
"The medical details we've got," said Colonel Anderson (медицинские подробности у нас есть, — сказал полковник Андерсон). "We'd better have the fellow (нам бы лучше пригласить того парня) that found him next (который обнаружил его, следующим)."
A police constable came in and saluted (зашел полицейский констебль и отдал честь).
"Mr. Hercule Poirot's here, sir (мистер Эркюль Пуаро здесь, сэр), and another gentleman (и еще джентльмен)."
Inspector Crome frowned (инспектор Кроум нахмурился). "Oh, well," he said (ну, хорошо). "Better have 'em in (лучше /пригласить/ их войти: «внутрь»), I suppose (я полагаю)."
medical ['medIk@l], another [@'nVD@], salute [s@'lu:t]
The commissionaire saluted and departed.
"The medical details we've got," said Colonel Anderson. "We'd better have the fellow that found him next."
A police constable came in and saluted.
"Mr. Hercule Poirot's here, sir, and another gentleman."
Inspector Crome frowned. "Oh, well," he said. "Better have 'em in, I suppose."
XXVII. The Doncaster Murder
(донкастерское убийство)
Coming in hard on Poirot's heels (заходя сразу же за: «по пятам» Пуаро), I just caught the fag end of Inspector Crome's remark (я только поймал самый кончик замечания инспектора Кроума; fag — сигарета; fag end — окурок; некий малозначительный остаток).
Both he and the Chief Constable were looking worried and pressed (оба, он и начальник полиции, выглядели обеспокоенными и подавленными; to press — жать, нажимать; беспокоить).
Colonel Anderson greeted us with a nod of the head (полковник Андерсон поприветствовал нас кивком головы). "Glad you've come, Mr. Poirot," he said politely (рад, что вы пришли, мистер Пуаро, — сказал он вежливо). I think he guessed (я думаю, он догадался) that Crome's remark might have reached our ears (что замечание Кроума, вероятно, достигло наших ушей). "We've got it in the neck again (мы снова получили по шее; to get it in the neck — разг. нарваться на выговор; получить по шее), you see (вы видите)."
"Another A.B.C. murder (еще убийство Эй-би-си)?"
"Yes. Damned audacious bit of work (дерзкая работа, черт возьми: «проклятый дерзкий кусок работы»). Man leaned over (мужчина наклонился) and stabbed the fellow in the back (и заколол человека в спину)."
fag [f&g], heel [hi:l], audacious [O:'deIS@s]
Coming in hard on Poirot's heels, I just caught he fag end of Inspector Crome's remark.
Both he and the Chief Constable were looking worried and pressed.
Colonel Anderson greeted us with a nod of the head. "Glad you've come, Mr. Poirot," he said politely. I think he guessed that Crome's remark might have reached our ears. "We've got it in the neck again, you see."
"Another A.B.C. murder?"
"Yes. Damned audacious bit of work. Man leaned over and stabbed the fellow in the back."
"Stabbed this time (заколот в этот раз)?"
"Yes, varies his methods a bit (немного варьирует свои методы), doesn't he (не так ли)? Biff on the head (/сильный/ удар по голове), strangling (удушение), now a knife (теперь нож). Versatile devil (переменчивый дьявол; versatile — многосторонний; изменчивый) — what (что = не так ли)? Here are the medical details (здесь есть медицинские подробности) if you care to see 'em (если вы хотите посмотреть их)."
He shoved a paper towards Poirot (он резко толкнул бумаги в сторону Пуаро).
"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added («Эй-би-си» — на полу между ступнями убитого, — добавил он).
"Has the dead man been identified?" asked Poirot (убитый /уже/ опознан?).
"Yes. A.B.C.'s slipped up for once (на этот раз Эй-би-си сделал ошибку; to slip up — спотыкнуться; разг. совершить ошибку) — if that's any satisfaction to us (если это сколько-нибудь /доставит/ нам удовольствие). Deceased's a man called Earlsfield (покойный — мужчина по имени: «называемый» Эрлсфилд) — George Earlsfield (Джордж Эрсфилд). Barber by profession (цирюльник по профессии)."
versatile ['v@:s@taIl], shove [SVv], barber ['bA:b@]
"Stabbed this time?"
"Yes, varies his methods a bit, doesn't he? Biff on the head, strangling, now a knife. Versatile devil — what? Here are the medical details if you care to see 'em."
He shoved a paper towards Poirot.
"A.B.C. down on the floor between the dead man's feet," he added.
"Has the dead man been identified?" asked Poirot.
"Yes. A.B.C.'s slipped up for once — if that's any satisfaction to us. Deceased's a man called Earlsfield — George Earlsfield. Barber by profession."
"Curious," commented Poirot (любопытно, — прокомментировал Пуаро).
"May have skipped a letter," suggested the Colonel (возможно, пропустил букву, — предположил полковник).
My friend shook his head doubtfully (мой друг с сомнением покачал головой).
"Shall we have in the next witness?" asked Crome (нам вызвать следующего свидетеля?; to have in — вызывать; приглашать). "He's anxious to get home (он беспокоится попасть домой; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий)."
"Yes, yes — let's get on (да, давайте продолжим)."
A middle-aged gentleman (джентльмен средних лет) strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland (сильно напоминающий лягушку-лакея в «Алисе в стране чудес») was led in (был введен /внутрь/; to lead). He was highly excited (он был сильно взволнован) and his voice was shrill with emotion (и его голос был резок/пронзителен от эмоции/взволнованности).
skip [skIp], resemble [rI'sembl], shrill [SrIl]
"Curious," commented Poirot.
"May have skipped a letter," suggested the Colonel.
My friend shook his head doubtfully.
"Shall we have in the next witness?" asked Crome. "He's anxious to get home."
"Yes, yes — let's get on."
A middle-aged gentleman strongly resembling the frog footman in Alice in Wonderland was led in. He was highly excited and his voice was shrill with emotion.
"Most shocking experience I have ever known," he squeaked (самый шокирующий опыт, /который/ я когда-либо знал, — взвизгнул он). "I have a weak heart, sir (у меня слабое сердце, сэр)